Вход

Английское подлежащее в переводческом аспекте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 158796
Дата создания 2008
Страниц 56
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ 14 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 620руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАННИЯ
1.1 Проблема главных членов предложения в русском и английском языках
1.2 Проблема подлежащего в русском и английском языках
1.2.1 Актуальное членение предложения
1.2.2 Порядок слов в русском и английском предложении
1.3 Основные теоретические модели перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 АНГЛИЙСКОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 Английское подлежащее, выраженное существительным
2.2 Местоимения в функции подлежащего
2.3 Подлежащее, выраженное неличными формами глагола
2.3.1 Инфинитив
2.3.2 Герундий
2.4 Конструкции there is. Формальное подлежащее it
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

(Щуров)
В приведенных примерах подлежащее переводится методом смыслового развития, т.к. слово biscuitish - производное от слова biscuit и существует только в языке автора. В этом обороте подлежащим является не только слово biscuitish, но и связанная с ним инфинитивная группа, т.e. сочетание this biscuitish is supposed.
Характерным признаком этого оборота является сочетание пассивной формы с инфинитивом: is supposed + to be sustaining. Эта конструкция переводится с английского на русский безличным, или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что, чтобы, как. Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым - глагол, стоявший в инфинитиве.
It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. (Tolkien:2)
Не то что бы Бильбо не любил гостей - но именно тех, кого он пригласил. (Щуров)
Гостей он любил, но он любил знакомых гостей и предпочитал приглашать их сам. (Рахманова:4-5)
Гостей он любил, однако предпочитал знакомиться с ними заранее и приглашать персонально. (Маторина:4-5)
Во всех указанных случаях мы встречаем синонимический перевод, инфинитив не сохраняется.
To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. (Tolkien:52)
…Запах яблок, когда ты замерз и голоден, и не можешь пальцем шевельнуть…(Маторина:80)
Без конца вдыхать запах яблок, когда не можешь шевельнуться, когда промерз до костей и тебя мутит от голода — есть от чего сойти с ума. (Рахманова:76)
В переводе В. Маториной используется назывное предложение, без подлежащего и сказуемого, инфинитив утерян. В переводе Н. Рахмановой инфинитив сохраняется. Методы, употребленные при переводе – аналоговый (Маторина), метод семантико-стилистически адекватного перевода (Рахманова).
To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. (Tolkien:57)
Сказать, что Бильбо был поражен, — это ничего не сказать. (Маторина:88)
Сказать, что у Бильбо захватило дух, будет слишком слабо. (Рахманова:82)
В данных примерах в переводе инфинитив сохранен – to say – сказать, что показывает случаи семантико-стилистически адекватного перевода.
Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы: to seem, to appear казаться, to prove оказаться и выражения: is likely вероятно, очевидно; is unlikely маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.
Глаголы to seen, to appear, to prove в отличие от большинства глаголов, употребляются в активной форме. Первые два переводятся с английского на русский словом по-видимому, а глагол to prove - глаголом оказаться.
Во всех проанализированных случаях инфинитив при переводе сохранен.
This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills… (Tolkien:143)
Песня, похоже, утешила Торина: он повеселел, заулыбался и тут же стал прикидывать расстояние до Железного Кряжа и рассуждать о том, как скоро сможет Даин добраться до Одинокой Горы… (Маторина:210)
Песня и впрямь понравилась Торину, он оттаял, повеселел и принялся прикидывать, через какое время Дейн достигнет Одинокой Горы… (Рахманова:101)
Этой песней карлики угодили Торину; он снова улыбнулся, повеселел и даже стал прикидывать расстояние до Железистого кряжа и за сколько дней Даин доберется до Одинокой горы…(Щуров)
Перевод подлежащно-сказуемостного единства This song appeared to please - Песня, похоже, утешила (Маторина), Песня и впрямь понравилась (Рахманова) и Этой песней карлики угодили… (Щуров), что представляет случаи соответственно метод семантико-стилистически адекватного и аналогового переводов.
Итак, из рассмотренных случаев 21 приходится на употребление инфинитива в функции подлежащего, включая сложное подлежащее.
Методы перевода - аналоговый, смысловой, метод семантико-стилистически адекватного и метод синонимического переводов.
2.3.2 Герундий
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В позиции подлежащего герундий может выступать в любой из своих форм. То же самое относится к позиции прямого или предложного дополнения:
Elvish singing is not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things. (Tolkien:28)
Несмотря на усталость, Бильбо хотел остаться: не пропускать же песни эльфов под открытым июньским небом! (Щуров)
Пение эльфов под звездами в июне — это прекрасно, если вы в таких вещах разбираетесь. (Маторина:43)
Пение эльфов июньской ночью под звездным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи. (Рахманова:23)
Подлежащее singing переведено такими способами, как: песни (А.В. Щуров); пение (В. Маторина); пение (Н. Рахманова), что является примерами смыслового способа перевода и методом семантико-стилистически адекватного перевода.
After that their going was slower, for most of the time they walked. (Tolkien:164)
Передвижение теперь замедлилось, потому что хоббиту и магу пришлось почти все время идти пешком. (Маторина:240)
После этого продвижение их сильно замедлилось, так как большую часть пути пришлось брести пешком. (Рахманова:115)
Путешествие после этого замедлилось, потому что пришлось идти пешком. (Щуров)
Герундий в данных примерах переводится существительными, т.к. в русском языке нет данного грамматического явления.
…and the singing was beautiful, but it sounded eerie and strange… (Tolkien:82)
Прекрасное пение звучало странно, чарующе и, порой, пугающе… (Щуров)
…и пение было красивым, но странным и жутковатым… (Маторина:120)
В переводе Рахмановой данное предложение пропущено.
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится с английского на русский преимущественно существительным, иногда инфинитивом.
Сложный герундий в этой функции обычно переводится с английского на русский придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами то, что (чтобы..
Итак, из проанализированных случаев 17 приходится на употребление герундия в функции подлежащего.
В проанализированных примерах герундий переведен методом синонимического перевода и методом семантико-стилистически адекватного перевода.
2.4 Конструкции there is. Формальное подлежащее it
В английском языке широкое распространение имеют предложения, начинающиеся с местоимения it, за которым следует сказуемое, как правило, - именное, после которого, в свою очередь, следует инфинитив, герундий, глагольное словосочетание с инфинитивом или герундием в качестве ядра, инфинитив или герундий связки {be} + именной член, предикативное словосочетание — инфинитивное или герундиальное — или же, наконец, придаточное предложение.
То есть, местоимение it появляется перед сказуемым только тогда, когда подлежащее находится в положении после сказуемого. Затем, следует обратить внимание на тот факт, что подлежащим в такой конструкции является глагольная форма - инфинитив или герундий - либо словосочетание, включающее в свой состав инфинитив или герундий.
Именно эти два фактора, в особенности первый, т.е. позиция подлежащего после сказуемого, и объясняют появление в предложении местоимения it.
It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him. (Tolkien:146)
Было совсем темно. Хоббит довольно скоро свернул с новой дорожки и стал спускаться к реке. (Маторина:215)
Темнота стояла полная, дорога была незнакома. Наконец Бильбо умудрился добраться до излучины, и оставалось перейти вброд, чтобы выйти прямо к лагерю. (Рахманова:103)
Когда хоббит сошел с новой тропы и начал спуск к речному руслу, стояла такая темень, что хоббит решил: не заблудился ли он? (Щуров)
В переводе В. Маториной используется безличное предложение, в остальных двух вариантах – подлежащее и сказуемое - темнота стояла (Н. Рахманова), стояла … темень (А.В. Щуров). Все это - случаи синонимического перевода.
Семантическая сфера личных местоимений шире, чем только анафорическое указание на лицо или предмет (или, в случае it, на ситуацию). При отсутствии анафоры, местоимения we, you, they принимают обобщенно-личный характер, а местоимение it в тех же условиях функционирует как чисто грамматический заместитель подлежащего или дополнения.
Рассмотрим подлежащее с предваряющим there. Речевыделительными конструкциями с оборотом there обусловливается обратный порядок следования темы и ремы. Поэтому, как считает Шевякова В.Е., «…при переводе на русский язык тоже требуются или перестановки в словопорядке…, или использование лексических ремовыделителей» (Шевякова 1980:101).
Шевякова В.Е. утверждает, что в таких случаях «…подлежащее может быть выделено с помощью инверсии с вводящим there» (Шевякова 1980:47).
Существуют основания усматривать составное подлежащее в конструкции с другим предваряющим словом, а именно, there. омографичным, но не омофоничным адвербиальному местоимению there.
В предложениях этого типа за there следует сказуемое, представленное всегда либо непереходным глаголом, чаще всего (но не исключительно) {be}, либо переходным глаголом, но в форме страдательного залога, либо словосочетанием с одним из указанных типов глагола в качестве ядра. За сказуемым следует существительное, субстантивное словосочетание или субстантивное местоимение, находящееся в отношении корреспонденции с глаголом-сказуемым.
And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. (Tolkien:3)
А у порога, опираясь на свой посох, стоял Гэндальф и смеялся. (Щуров)
А позади них, опершись на посох, стоял Гэндальф и хохотал. (Рахманова:5)
А за ними хохотал, опираясь на трость, Гэндальф. (Маторина:5)
В переводе конструкция there was имеет вид: стоял (Щуров, Рахманова). В переводе Маториной дынная конструкция опущена и переводится следующее слово – laughing – хохотал. Здесь использован метод синонимического перевода, т.к. в русском зыке нет такой грамматической конструкции.
Мы полагаем, что наиболее приемлемой является трактовка данных конструкций как предложений с составным подлежащим, представленным, как и в конструкции с предваряющим it, прерывистой составляющей: there... a long silence; there... a sound of footsteps; etc.
Доказательством того, что there входит в подлежащее, служит тот факт, что в кратких ответах на вопросы, «расчлененных вопросах» (disjunctive questions) и пр., т.е. там, где в предложении сохраняется только подлежащее-местоимение и служебный глагол, there употребляется в той же позиции, что и местоимение-подлежащее в других типах предложений.
There’s nothing more, is there?
There’s a curious smell about here, sir, isn’t there?
Таким образом, существует полный структурный параллелизм, который дает нам основания относить предваряющее хохотал к подлежащему:
Are there any people at home? - Yes, there are.
John will not go there, will he?
There is nobody at home, is there?
Стало быть, рассматриваемую конструкцию можно считать предложением с составным подлежащим, в котором there играет роль предваряющего служебного слова в тех случаях, когда лексический центр подлежащего (существительное, субстантивное местоимение или соответствующее словосочетание) перемещен в позицию после сказуемого.
Разница по сравнению с конструкцией с it заключается в том, что в предложениях с there глагол-сказуемое находится в отношении корреспонденции не с предваряющим словом, а с лексической частью подлежащего (т.е. с существительным или субстантивным местоимением); ср.: There is a book on the table — There are books... .
Стало быть, грамматические показатели подлежащего в этой конструкции распределены, так сказать, «пополам» между служебным словом — предваряющим there и лексической частью — существительным или субстантивным местоимением.
There is little or no magic about them…(Tolkien:1)
Волшебством они не владеют. (Щуров)
Волшебного в них тоже, в общем-то, ничего нет. (Рахманова:2)
Они совсем или почти не умеют колдовать. (Маторина:2)
В переводах данного предложения конструкция There is тоже опущена, а переводы являются случаями синонимического перевода.
Итак, в проанализированных примерах мы видим, что конструкция There is при переводе опускается и предложение переводится методом синонимического перевода вследствие разницы в грамматике языков.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Анализ практического материала, проведенный во второй главе, позволил сделать следующие выводы:
В синтаксической функции подлежащего в английском языке могут употребляться:
Существительные.
Подлежащее в предложении, которое обычно выражено существительным, как в единственном, так и во множественном числе, должно быть согласовано с глаголом (сказуемым), которое к нему относится. Если в функции подлежащего употребляется существительное, то наиболее обычным является совпадение формы числа подлежащего и глагола-сказуемого.
Глагол в форме инфинитива и глагольные словосочетания с ядром – инфинитивом.
Глагол в форме герундия и глагольные словосочетания с ядром — герундием. В позиции подлежащего герундий может выступать в любой из своих форм.
Местоимения: личные, относительные, вопросительные.
Формальным подлежащим - местоимением It.
Конструкцией с предваряющим словом there.
2. Анализируя приведенные случаи употребления абстрактных существительных в функции подлежащего, делаем следующий вывод: абстрактные существительные при переводе сохранены, но наблюдаются различия в числе существительного – единственное число в оригинале и множественное число в переводах. Также не совпадает наклонение сказуемого в оригинале и переводах.
При переводе примеров употребления существительных в функции подлежащего использовались следующие приемы: метод смыслового развития, аналоговый перевод и семантико-стилистически адекватный перевод.
Существительное переводится существительным или словосочетанием с ядром-существительным.
При переводе подлежащего, выраженного существительным, может не совпадать число подлежащего.
Имена собственные иногда могут переводиться авторами для более точного соответствия оригиналу.
3. Методы, употребленные при переводе случаев употребления местоимений в функции подлежащего следующие: синонимического перевода, аналоговый метод, смысловой метод, метод семантико-стилистически адекватного и метод синонимического переводов.
Местоимения могут переводиться местоимениями, существительными. При переводе подлежащего, выраженного местоимением, может не совпадать число подлежащего.
4. Методы перевода инфинитива - аналоговый, смысловой, метод семантико-стилистически адекватного метод синонимического переводов.
Инфинитив английского оригинального текста переведен инфинитивом и сложноподчиненным аналоговым предложением, сохраняющим семантику, но теряющим все грамматические явления оригинала или инфинитивом.
5. В проанализированных примерах герундий переведен методом синонимического перевода и методом семантико-стилистически адекватного перевода.
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится с английского на русский преимущественно существительным, иногда инфинитивом.
6. В проанализированных примерах мы видим, что конструкция There is при переводе опускается и предложение переводится методом синонимического перевода вследствие разницы в грамматике языков.
Конструкция There is при переводе опускается и предложение переводится методом синонимического перевода вследствие разницы в грамматике языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предложение используется в речи как минимальная единица коммуникации, единица сообщения; всякое предложение что-то сообщает - либо утверждает или отрицает что-нибудь, либо спрашивает о чем-нибудь, либо побуждает слушающего (читающего) к выполнению того или иного действия, - т.е. несет в себе какую-то информацию. Поэтому мы не относим к числу предложений те речевые произведения (высказывания), которые не содержат в себе никакого сообщения, т. е. не предназначены для передачи информации.
Подлежащно-сказуемостную структуру можно определить как такое членение конструкции, которое дает данной конструкции возможность самостоятельного употребления в качестве минимального высказывания.
Элементы подлежащно-сказуемостной структуры - подлежащее и сказуемое - вычленяются в результате членения предложения по ПС на первом этапе членения. Подлежащее и сказуемое - суть ПС предложения.
Член предложения — двусторонний языковой знак, обладающий значением и формой. Традиционно члены предложения делятся на главные и второстепенные. Главные члены предложения – подлежащее и сказуемое; второстепенные члены предложения – дополнение, определение и обстоятельства.
Подлежащим называется член предложения, обозначающий предмет или лицо, о котором что-либо говорится в предложении. Подлежащее отвечает на вопрос кто? что?
Подлежащее может быть выражено
1. Существительным или любым словом, которое, приобретая значение существительного, употребляется как существительное:
2. Местоимением:
3. Числительным:
4. Инфинитивом
5. Герундием и герундиальным оборотом и инфинитивным оборотом с предлогом for, часто с вводящим it с последующим инфинитовом.
6. Формальным подлежащим it.
7. Группой подлежащего. Обычно в группу подлежащего входят определения и дополнения:
8. Конструкцией с вводящим there + to be:
В зависимости от цели высказывания, предложения делятся на следующие виды:
А) повествовательные предложения:
Б) вопросительные предложения:
В) побудительные предложения:
Г) восклицательные предложения:
Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения могут быть утвердительными и отрицательными.
Поскольку в современном английском языке всего два падежа, порядок слов в предложении является одним из основных средств выражения отношений между словами. Поэтому в английском языке, в отличие от русского, существует твёрдый порядок слов, изменение которого может привести к нарушению смысла предложения.
В синтаксической функции подлежащего в английском языке могут употребляться:
Существительные и субстантивные словосочетания.
Глагол в форме инфинитива и глагольные словосочетания с ядром – инфинитивом.
Глагол в форме герундия и глагольные словосочетания с ядром — герундием.
Местоимения: личные, относительные, вопросительные. Формальным подлежащим - местоимением It
В конструкции с предваряющим словом there.
Подлежащее в предложении, которое обычно выражено существительным, как в единственном, так и во множественном числе, должно быть согласовано с глаголом (сказуемым), которое к нему относится. Если в функции подлежащего употребляется существительное, то наиболее обычным является совпадение формы числа подлежащего и глагола-сказуемого.
Анализируя приведенные случаи употребления абстрактных существительных в функции подлежащего, делаем следующий вывод: абстрактные существительные при переводе сохранены, но наблюдаются различия в числе существительного – единственное число в оригинале и множественное число в переводах. Также не совпадает наклонение сказуемого в оригинале и переводах.
При переводе примеров употребления существительных в функции подлежащего использовались следующие приемы: метод смыслового развития, аналоговый перевод и семантико-стилистически адекватный перевод.
Существительное переводится существительным или словосочетанием с ядром-существительным.
При переводе подлежащего, выраженного существительным, может не совпадать число подлежащего.
Имена собственные иногда могут переводиться авторами для более точного соответствия оригиналу.
Местоимения могут переводиться местоимениями, существительными. При переводе подлежащего, выраженного местоимением, может не совпадать число подлежащего.
Инфинитив английского оригинального текста переведен инфинитивом и сложноподчиненным аналоговым предложением, сохраняющим семантику, но теряющим все грамматические явления оригинала или инфинитивом.
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится с английского на русский преимущественно существительным, иногда инфинитивом.
Конструкция There is при переводе опускается и предложение переводится методом синонимического перевода вследствие разницы в грамматике языков.
Все случаи употребления разных частей речи в функции подлежащего описаны на примерах из произведения Толкиена «Хоббит или туда-сюда» и его переводов.
В своем исследовании мы пользовались переводами В. Маториной, Н. Рахмановой и А.В. Щурова. Для анализа мы выделили 166 примеров употребления различных частей речи в функции подлежащего.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-40.
Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. - 1993. – 192 с.
Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. - 1980. - С. 307-312.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
Белянин В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора // Психолингвистические исследования. Звук. Слово. Текст. Изд-во: Калинин. - 1987. - С.135-144.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. - 1992. – 312 с.
Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
Гадамер М. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Изд-во: М. Прогресс. - 1988. – 704 с.
Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. - № 6. – 1974.- С.31-45.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.244.
Зенкин С.Н. Послесловие переводчика // Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия. Изд-во: М.-СПб. - 1998. - С. 280-286.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. - 1976. - С. 24.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костамаров, Е.М. Верещагин. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Эдиториал УРСС. – 2002. – 240 с.
Крупенина Н.П. «Предложения, возглавляемые лексически десемантизированным there, в современном английском языке» Дисс. канд. пед. наук. М. - 1958.
Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. Изд-во: М. Прогресс. - 1979. – С. 18 - 36.
Лотман Ю. Литературоведение должно быть наукой // Вопросы литературы. История русской прозы. Теория литературы. Санкт-Петербург. «Искусство-СПБ» - № 1. - 1997. – С.756-766.
Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Изд-во: М. Гнозис: Прогресс. – 1992 – 270 с.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Изд-во: М. - 1970. - 384 с.
Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
Риффатерр М. Истина в диэгесисе / Истина вымысла // Новое литературное обозрение. 1997. - № 27. - С. 5-22.
Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
Спорное в лингвистике. Семантика. Лексикография. Референциальный анализ. Метаязык лингвистики. Московский лингвистический альманах. / Под ред. Перцова Н.В. Вып. 1.Изд-во: М.: Языки русской культуры. - 1996.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Языки русской культуры - М.: Школа. - 1997. - С. 40-76.
Степанов Ю.С. Новый реализм // Язык и Метод. К современной философии языка. М. - 1998. - С. 477-770.
Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск. - 1975. – С. 105-112.
Casagrande J. Aims of translation // International Journal of American Linguistics. - 1954. – USA.
Curme G., Syntax, Boston, 1931, pp. 3-19. Firbas J. Ze srovnavacich studii slovoslednych // Slovo a slovestnost. 1962, № 3.-S. 162;
Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26.
Müller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19-21.
Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Tolkien J.R. The Hobbit : http://greylib.align.ru/bookdetails.php?book=318&lang=1
Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод В. Маториной: http://tolkien.ru/
Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод Н. Рахмановой: http://tolkien.ru/
Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод А.В. Щурова: http://tolkien.ru/
34

Список литературы [ всего 53]

1.Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-40.
2.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
3.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
4.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. - 1993. – 192 с.
5.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. - 1980. - С. 307-312.
6.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
7.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
8.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
9.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
10.Белянин В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора // Психолингвистические исследования. Звук. Слово. Текст. Изд-во: Калинин. - 1987. - С.135-144.
11.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
12.Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. - 1992. – 312 с.
13.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
14.Гадамер М. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Изд-во: М. Прогресс. - 1988. – 704 с.
15.Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. - № 6. – 1974.- С.31-45.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
17.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.244.
18.Зенкин С.Н. Послесловие переводчика // Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия. Изд-во: М.-СПб. - 1998. - С. 280-286.
19.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
20.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
21.Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
22.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. - 1976. - С. 24.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24.Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костамаров, Е.М. Верещагин. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
25. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
26.Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Эдиториал УРСС. – 2002. – 240 с.
27.Крупенина Н.П. «Предложения, возглавляемые лексически десемантизированным there, в современном английском языке» Дисс. канд. пед. наук. М. - 1958.
28. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
29.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. Изд-во: М. Прогресс. - 1979. – С. 18 - 36.
30.Лотман Ю. Литературоведение должно быть наукой // Вопросы литературы. История русской прозы. Теория литературы. Санкт-Петербург. «Искусство-СПБ» - № 1. - 1997. – С.756-766.
31.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Изд-во: М. Гнозис: Прогресс. – 1992 – 270 с.
32.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Изд-во: М. - 1970. - 384 с.
33. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
34.Риффатерр М. Истина в диэгесисе / Истина вымысла // Новое литературное обозрение. 1997. - № 27. - С. 5-22.
35.Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
36.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
37.Спорное в лингвистике. Семантика. Лексикография. Референциальный анализ. Метаязык лингвистики. Московский лингвистический альманах. / Под ред. Перцова Н.В. Вып. 1.Изд-во: М.: Языки русской культуры. - 1996.
38.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Языки русской культуры - М.: Школа. - 1997. - С. 40-76.
39.Степанов Ю.С. Новый реализм // Язык и Метод. К современной философии языка. М. - 1998. - С. 477-770.
40.Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
41.Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
43. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
44. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск. - 1975. – С. 105-112.
45. Casagrande J. Aims of translation // International Journal of American Linguistics. - 1954. – USA.
46.Curme G., Syntax, Boston, 1931, pp. 3-19. Firbas J. Ze srovnavacich studii slovoslednych // Slovo a slovestnost. 1962, № 3.-S. 162;
47. Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26.
48. Muller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19-21.
49. Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
50. Tolkien J.R. The Hobbit : http://greylib.align.ru/bookdetails.php?book=318&lang=1
51.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод В. Маториной: http://tolkien.ru/
52.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод Н. Рахмановой: http://tolkien.ru/
53.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод А.В. Щурова: http://tolkien.ru/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021