Вход

Гендерный аспект фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 158666
Дата создания 2010
Страниц 66
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 540руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Проблемы исследования фразеологизмов.
1.1 Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ в английском языке.
1.2 Объём понятия гендера в лингвистике. Гендерный аспект во фразеологии
Выводы
Глава 2. Фразеологизмы с именами собственными в английском языке в ракурсе гендерной лингвистики.
2.1.Специфика имён собственных в структуре ФЕ
2.2. Мужские и женские имена в ФЕ. Проявление гендера.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент работы для ознакомления

Например, идиомы со словом "man" (77) количественно преобладают над идиомами со словом"woman" (всего 2), причем 39 идиом со словом "man" могут относиться к лицам обоих полов; в подгруппе выражений с терминами родства (57) количественно преобладают идиомы с "мужскими" словами (father, son, brother, uncle) (32), а также количество негативно окрашенных идиом с "женскими" словами больше аналогичных выражений, относящихся к мужчинам.
Анализ показал, что ФЕ с компонентом именем собственным тип I характеризуется полной утратой имени собственного буквального значения в процессе фразеологизации. В основу ФЕ легла черта персонажа, лица. Так же, возможно установить, что имя собственное утратило свой лингвистический статус вследствие наполнения его семантическим содержанием, опирающийся на признак определенного лица, что противоречит природе имени собственного. Последнее свидетельствует о том, что имя собственное находится на антропонимической стадии развития; подтверждением этому служит окказиональное употребление имён собственных с неопределенным артиклем.
Тип I. Подтип А.
Основа ФЕ Marc Tapley
Billy Budd
Peeping Tom
Dorcas society
Teddy boy
Buridan’s ass
Cousin Betsy
In the reign of Queen Dick
To sham Abraham Черта характера персонажа – жизнерадостность
Наивность, желание помогать
Любознательность, неверие другим людям
Желание помогать в том нуждающимся
Неопытность
Характеристика неопытного человека
Характеризует глупого человека
Логически несовместимые слова (Queen – Dick)
Притворство
Подтип Б.
  Основа ФЕ To dine with Thomas
Jack and Jill
To stand Sam Потерять выгоду при видимой возможности ее получения
Незаурядность, простота человека
Делать что – либо, что приводит человека к потере необходимого
Подтип В.
  Основа ФЕ A doubting Thomas
Hobson’s choice
 
Cassandra warnings
Job’s news упрямство – черта лица
- невозможность выбора, нежелание уступать – характеристика лица
- оценка явления
предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются
- оценка явления
Анализ ФЕ с семантическим компонентом ИС (подтип В) показал, что изменение лингвистической сущности первого компонента во многом обуславливается грамматической структурой оборота. Уже в переменном сочетании слов ИС утратило свою нормативную функцию идентификации и индивидуализации лица и обрело значение пассессивности, которое, в свою очередь, было утрачено при фразеологизации оборота.
Тип III.
  Основа ФЕ What will Mrs. Grundy say?  
Queen Anne is dead
Caesar’s wife should be above suspicion
Homer sometimes nods Олицетворяет общественное мнение (персонаж)
Устаревшие новости
Черта лица – известность
Черта исторического лица - мудрость
Тип II. (16)
Данный тип представлен ФЕ, в которых содержательное значение имени собственного сохранено и легло в основу ФЕ. Оценочно – характеризующая функция преобладает над номинативной.
Тип I. Подтип А.
Буквальное значение ИС Переносное значение ФЕ Don Juan Могущественный, бог даровал - amorous adventures Jekyl and Hyde Плохое и хорошее начало “split” personality To cleanse Augean stables Великий - a great work of purification To sup with Plato Бог подземного царства to die Son of Adam Первый человек на земле A man The Augustan age Великий … highest purity Aunt Sally Властная Предмет нападок и оскорблений, восходит к названию народной игры.
Метафорически распространяется на лицо (ему переходит власть) A man Friday День недели, в который Р. Крузо обрел помощника A helper A son of Neptune Бог моря A sailor The cask of Danaides Согласно мифической легенде после своей смерти присуждены Богом вечно наполнять водой бездонную бочку Work without any result Promethean fire Дающий жизнь Source life Подтип Б.
Adam’s wine Первый человек на земле Pure water(taken for the first time) David and Jonathan Любовь, данная Богом Inseparable friends
Подтип В.
Job’s comforters Преследуемый To add salt to one’s wounds Not to know a man from Adam Первоисточник Not to recognize The faithful Adam Человек A true servant (man)
Тип III. (3)
Во фразеологизмах данного типа ИС предшествует определение. Имя лица участвует в создании другого ИС – названия уникального предмета и не утрачивает своего языкового статуса.
В целом, тема гендера во фразеологии, описание и анализ особенностей гендреного аспекта дискурса является весьма разработанной и популярной, особенно для западной феминистской лингвистики. Одной из пионерских исследований в этой области стала уже упомянутая нами работа Робин Лакофф «Язык и место женщины», посвященная особенностям женского речевого поведения. По мнению Р. Лакофф, речевое поведение женщины отличается неуверенностью, меньшей агрессивностью по сравнению с мужским, большей гуманностью и ориентированностью на своего партнера по коммуникации. Женщина более внимательно выслушивает мнение собеседника, не стремится доминировать над ходом беседы. Мужчины же в диалоге более агрессивны, стремятся в беседе «держать ситуацию под контролем», менее склонны к компромиссам. В связи с этим такой речевой стиль женщины создает ореол неуверенности в себе и некомпетентности, что наносит ущерб её имиджу.
Какие же черты женской речи способствуют этому? Р. Лакофф полагает, что в английском языке к этим чертам можно отнести преференцию женщин к разделительным вопросам, использование повышающей интонации там, где должна быть понижающая, употребление семантически опустошенной лексики, специальных пластов словаря, описывающих традиционно женские сферы жизнедеятельности, частое употребление эмфазы, различного плана интенсификаторов и модальных частиц. К тому же «женские» модальные средства гораздо разнообразнее и употребляются женщинами чаще. И в довершении всего, женщины шутят гораздо реже мужчин. Если же женщина начинает использовать «мужские» речевые тактики, то она воспринимается как неженственная, наглая, феминистка. Р. Лакофф считает, что такое речевое поведение женщины часто приводит к коммуникационным неудачам. Ученая называет такое положение вещей «ситуацией двойной связанности”.
Некоторые лингвисты, представляющие данное направление, касаясь особенностей речевой стратегии полов, утверждали, что женщина ориентирована на тактику «коммуникативного сотрудничества», а мужчина «коммуникативного соперничества». В свою очередь гипотеза «дефицитности женской речи» была интересно модернизирована в «теорию двух культур» ученицей Р. Лакофф, известной американской исследовательницей в социолингвистике Деборой Таннен. В своем значимом труде «Ты меня не понимаешь», Д. Таннен, анализируя мужские и женские речевые стили, приходит к выводу, что разговор между мужчинами и женщинами представляет коммуникацию противоположных культур. В своем исследовании ученая главное внимание сосредоточила не на описании «механизмов угнетения и подавления» женщины в диалоге, а на так называемых коммуникативных неудачах, которые постигают мужчин и женщин в попытках ведения беседы в разнополых группах.
Исследовательница полагает, что «стилевые особенности разговорной речи как мужчин, так и женщин, могут быть в равной степени обманчивы. Мужчины и женщины изначально овладевают языком в двух разных мирах (мире мальчиков и мире девочек), при этом каждая группа дает оценку противоположному стилю, исходя из своего собственного. Но во многих отношениях различия мужского и женского стилей не симметричны. Мужчины и женщины, оказавшись в одной группе, скорее всего начнут говорить в манере более привычной и удобной для мужчин. Оценка тому и другому стилю также дается, как правило, исходя из стандартов мужского стиля, который считается нормой. В обществе, где равенство провозглашено всеобщей целью и где женщины все чаще добиваются высокого положения, больше всего огорчает, что они при этом оказываются как бы в двойных путах. Если они станут говорить, как это ожидают от женщин, они покажут себя неадекватными лидерами. Если будут говорить, как принято у лидеров, — неполноценными женщинами...». По мнению Таннен, корни различий в коммуникативных стратегиях полов уходят корнями в глубокое детство. «...Начиная с раннего возраста создаются разные миры, в которых потом живут взрослые мужчины и женщины. Поэтому неудивительно, что женщины и мужчины, стремящиеся к гармонии в их отношениях, часто обнаруживают, что их партнеры не понимают их и даже критикуют».
Рассмотрим также иной подтип ФЕ, связанный с использованием имён собственных:
Тип I. Подтип А.
Long Tom - название дальнобойного орудия (этимологический анализ установил, что орудие впервые было установлено двумя близнецами, имя одного из них было Thomas)
Big Ben – the clock in the clock tower of the House of Parliament;
- название часов связано с именем Бенджамина Холла, руководившего их установкой
Blue Peter – Peter - искаженное фр. partir
– the signal flag displayed by a ship about to sail.
Семантическая специфика оборотов создается за счет употребления имени в качестве названия неодушевленного предмета.
Таким образом, в зависимости от доли участия имени собственного в формировании ФЕ нами было выделено три типа ФЕ.
Тип I. Имя собственное растворяется в общем значении ФЕ и определить долю его участия в формировании последнего фактически невозможно.
Тип II. В составе ФЕ ИС могут считаться таковыми условно, связь с исходным денотатом утрачена и обнаруживается путем этимологического анализа.
Тип III. Имена собственные участвуют в формировании новых имён собственных, обозначающих неодушевленный предмет.
Три типа объединяет то, что имена собственные, входящие в состав ФЕ утрачивают свойство идентификации и индивидуализации. Имена собственные, в одних случаях (тип I), становятся условным обозначением ряда предметов, в других (тип II), превращаются в средство оценочной характеристики.
В английском языке можно выделить пять групп фразеологических единиц, в которых проявляется гендерный аспект.
В первую группу входят фразеологические единицы, связанные с профессией или родом деятельности. Во вторую группу вошли фразеологические единицы, связанные со статусом. В третью группу вошли фразеологические единицы, связанные с супружескими отношениями. В четвёртую группу вошли фразеологические единицы, связанные с романтическими отношениями. В пятую группу вошли фразеологические единицы, связанные с отличительной чертой.
В каждой из пяти групп условно выделяются ещё 2 подгруппы: фразеологические единицы, относящиеся к мужчине, и фразеологические единицы, относящиеся к женщине.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с профессией или родом деятельности, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные со статусом, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с супружескими отношениями, доминирует женщина, хотя отношение мужчины к роли женщины в семье ироничное.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с романтическими отношениями, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с отличительной чертой, мужчина описывается в основном положительно и с точки зрения личностных качеств, а женщина описывается в основном отрицательно и с точки зрения внешности и мужского взгляда на женскую привлекательность.
Анализ гендерных различий фразеологических единиц с компонентом существительное мужского и женского рода в английском и русском языках, описывающих либо мужчину, либо женщину, помогает выявить национальную специфику, отношение разных культур к мужчине и женщине и их социальным ролям, а также их отношение друг к другу.
Выводы
1. Имена собственные в системе языка называют, но не приписывают никаких свойств. Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта. Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов.
2. В английском языке можно выделить пять групп фразеологических единиц, в которых проявляется гендерный аспект. В первую группу входят фразеологические единицы, связанные с профессией или родом деятельности. Во вторую группу вошли фразеологические единицы, связанные со статусом. В третью группу вошли фразеологические единицы, связанные с супружескими отношениями. В четвёртую группу вошли фразеологические единицы, связанные с романтическими отношениями. В пятую группу вошли фразеологические единицы, связанные с отличительной чертой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологизм – это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава Существует несколько классификация ФЕ. Наиболее адекватная с нашей точки зрения, следующая:
1) номинативные, представленные оборотами, которые выполняют функцию называния (Hobson’s choice);
2) номинативные и номинативно-коммуникативные, состоящие из глагольных словосочетаний типа to break the ice, которые преобразуются в предложении, когда глагол используется в форме страдательного залога (the ice is broken);
3) междометные (hear, hear!) и модальные фразеологизмы немеждометного характера (not in the least);
4) коммуникативные, представляющие собой пословицы и поговорки
Понятие гендера в науке ещё не имеет единого и точного определения. В российской науке под гендером принято понимать – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола
Существует несколько направлений в изучении гендера. При изучении коммуникации, речевого поведения и других феноменов, связанных с говорением, ученые признают гендер «плавающим» параметром, т. е. фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения. Следовательно, коммуникативная ситуация может оказывать глубокое воздействие на дискурс, что подтверждает интерактивную природу конструирования идентичности.
Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта.
Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов.
В английском языке можно выделить пять групп фразеологических единиц, в которых проявляется гендерный аспект. В первую группу входят фразеологические единицы, связанные с профессией или родом деятельности. Во вторую группу вошли фразеологические единицы, связанные со статусом. В третью группу вошли фразеологические единицы, связанные с супружескими отношениями. В четвёртую группу вошли фразеологические единицы, связанные с романтическими отношениями. В пятую группу вошли фразеологические единицы, связанные с отличительной чертой.
В каждой из пяти групп условно выделяются ещё 2 подгруппы: фразеологические единицы, относящиеся к мужчине, и фразеологические единицы, относящиеся к женщине.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с профессией или родом деятельности, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные со статусом, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с супружескими отношениями, доминирует женщина, хотя отношение мужчины к роли женщины в семье ироничное.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с романтическими отношениями, доминирует мужчина.
В группе, в которую входят фразеологические единицы, связанные с отличительной чертой, мужчина описывается в основном положительно и с точки зрения личностных качеств, а женщина описывается в основном отрицательно и с точки зрения внешности и мужского взгляда на женскую привлекательность.
Анализ гендерных различий фразеологических единиц с компонентом существительное мужского и женского рода в английском и русском языках, описывающих либо мужчину, либо женщину, помогает выявить национальную специфику, отношение разных культур к мужчине и женщине и их социальным ролям, а также их отношение друг к другу.
ЛИТЕРАТУРА
Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М-Л. 1964. – 336 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
Введенская Л.А. От названий к именам. - Ростов на Дону: Феникс, 2005. - 534 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. ... канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.
Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996.
Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136.
Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47–80.
Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.
Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
Морошкин М. Славянский именослов. М. 1869.
Наумова М.В. Гендерные различия фразеологических единиц с компонентом существительным мужского и женского рода в английском и русском языках / М.В.Наумова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.213-214
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366с.
Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.
Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: «Вече Персей ACT», 1996.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1996. - 247 с.
Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167.
Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 207 с 15.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958. С. 69
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., Дубна, 1996. С. 9
Кунин А.В. Указ. соч. С.10.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1986
Кунин А.В. Указ. соч. С.15.
Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 9.
Корнилов. О.А. Указ. соч. С. 9-10
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. С. 7.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.
Алексеева, 1999: 10
Арсентьева Е.Ф. Указ. соч. С.13.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 10-16
Телия В.Н. Указ. соч. с 86
Телия В.Н. Указ. соч. С.130-131
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
Виноградов В.В. Указ. соч.
Шанский Н.М.
Корнилов О.А. Указ. соч. С. 10.
Арсентьева Указ. соч. С. 12
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.С. 58.
Кунин А.В. Указ. соч. С. 52
Кунин А. В. Указ. соч. С. 58..
Амосова Н.Н. Указ. соч. С. 112-119.
Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.
Кирилина А. В. Указ. соч. С. 15.
Кирилина А. В. Указ. соч. С. 25.
Кирилина А. В. Указ. соч. С. 23.
Кирилина А. В. Указ. соч.
Земская, Китайгородская, Розанова, 1993 - Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева, Москва, 1993.
Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974
Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167.
Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
Кирилина А. В. Указ. соч. с. 122
Кунин А В. Указ. соч. С. 52
Морошкин М. Славянский именослов. М. 1869 С. 9.
Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.
Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1996. С. 38-39.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2002.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2002.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2002.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2002.
Всё примерывзяты из словаря: Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.
Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. Москва, 1998.
Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: *Вече Персей ACT», 1996. С. 352-353.
Таннен Д. Указ.. соч. С. 352-353.
Таннен Д. Указ.. соч. С. 401.
Таннен Д. Указ.. соч. С. 404.
Кунин А В. Указ. соч. С. 52
63

Список литературы [ всего 37]

ЛИТЕРАТУРА
1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
4.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло-гии. М-Л. 1964. – 336 с.
5.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
7.Введенская Л.А. От названий к именам. - Ростов на Дону: Фе-никс, 2005. - 534 с.
8.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
9.Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внут-ренней структурой. Дисс. ... канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.
10.Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого пове-дения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996.
11.Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенно-сти мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136.
12.Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47–80.
13.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.
14.Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное со-стояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
16.Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Ру-систика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
17.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х то-мах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
18.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
19.Морошкин М. Славянский именослов. М. 1869.
20.Наумова М.В. Гендерные различия фразеологических единиц с компонентом существительным мужского и женского рода в английском и русском языках / М.В.Наумова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и приклад-ного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Ка-зан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.213-214
21.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
22.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
23.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
24.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Нау-ка, 1973. - 366с.
25.Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследо-ваний. - М., Наука, 1986. - 219с.
26.Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: «Вече Персей ACT», 1996.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
28.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1996. - 247 с.
29.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
30.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
32.Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхро-ния. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
33.Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола сущест-вительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167.
34.Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
35.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
36.Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974
37.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024