Вход

Топонимы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 158457
Дата создания 2009
Страниц 74
Источников 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Номинативная специфика топонимов в аспекте перевода
Раздел 1.1 Понятие имени собственного
1.1.1 Особенности значения и функционирования ИС
1.1.2 Типология ИС
1.1.3 Понятие реалии. ИС как реалии
1.1.4 Функции и классификации топонимов
Раздел 1.2 ИС в аспекте перевода
1.2.1 Проблемы межъязыковой передачи ИС
1.2.2 Способы передачи ИС
1.2.2.1 Транслитерация
1.2.2.2 Транскрипция
1.2.2.3 Трансформация
1.2.2.4 Калькирование
1.2.3Проблема выбора способа межъязыковой передачи топонима
Выводы по Главе 1
Глава 2. Анализ способов передачи петербургских топонимов в немецких и английских путеводителях
2.1Классификация топонимов Санкт-Петербурга
2.2Особенности межъязыковой передачи топонимов
2.2.1Особенности межъязыковой передачи простых топонимов, аффиксальных топонимов и топонимов, образованных по модели стяжения
2.2.2Особенности межъязыковой передачи составных топонимов и их вариантов
2.2.3Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний
2.2.4 Особенности межъязыковой передачи топонимов с национально-специфическим культурным компонентом семантики
2.2.5 Особенности межъязыковой передачи перифрастических и иных синонимических вариантов топонимов
2.3 Сравнительный анализ особенностей межъязыковой передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Список источников иллюстративного материала

Фрагмент работы для ознакомления

Например, при употреблении слова-классификатора дача или слобода: в первом случае в немецком языке был избран вариант перевода классификатора, а во втором – артикль был употреблен по аналогии с немецким эквивалентом: Besborodko-Stadtvilla (ср. в англ. The Bezborodko Dacha), Die Morskaya sloboda (Seemannssiedlung)
Вопрос о трансформациях
В иностранных изданиях, где дается два варианта написания топонима, русский и латинский, иногда встречаются ошибки в русском написании. Мы предполагаем, что причиной таких ошибок является то, что русский вариант берется не из оригинальных русских источников, а переводится обратно из английского и соответственно немецкого языков, поэтому и происходят такие разночтения одного и того же топонима. Например: ошибки встречаются в названии самого города: Санкт Петербург (пропущен дефис), Beloselsky-Belozersky Palace - Белосельских-Белозерских дворец, Arctic&Antarctic Museum - Арктический и Антарктический Музей (неправильный порядок слов, а также замена части речи), Mariinsky Theatre - Маринский Театр (ошибка в написании).
Заслуживает отдельного внимания не раз упоминавшийся принцип следования традиции. Вероятно, именно ему мы обязаны существованию некоторого рассогласования в передаче на английский и немецкий языки урбанонима «Зимний Дворец». Англ. Winter Palace является калькой, соответствующей названию Зимний дворец, от которого произошло название площади – the Winter Square, а вот в нем. языке, несмотря на то, что дворец называется Winterpalast, площадь переводится как Schloßplatz. Неизвестны также причины, по которым знаменитый памятник Петру I, известный как Медный всадник, называют der Eherne Reiter в нем. или the Bronze Horseman в англ. языке. Причины, по которым Медный всадник переводится как Бронзовый всадник, неизвестны, но традиция перевода этого топонима сохраняется. Перевод таких географических названий можно без труда найти в любой справочной литературе.
2.2.3 Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний
Топонимы, внутренняя форма которых «прозрачна» и исходное нарицательное имя, послужившее номинативной базой для ИС, имеет регулярный эквивалент в ПЯ, передаются именно путем калькирования. Этот же принцип применим для топонимов-словосочетаний. В этом случае используется принцип отражения сигнификата имени собственного, практически реализуемый в методе семантической экспликации и онимической замены и принцип учета внутренней формы слова, связанный на практике с методом калькирования, методом функциональной аналогии (замены внутренней формы).
Напр. урбаноним Храм Спаса-на-Крови передается как англ. Church of the Saviour of the Spilled Blood (Khram Spasa na Krovi и нем. die Kirche “Spas-na-krowi” (почти во всех случаях добавляется перевод Erlösung auf Blut), а топоним Храм Вознесения Христова как англ. Church of the Resurrection of Christ (Khram Voskreseniya Khristova) и нем. die Auferstehungskirche, die Dreifaltigkeits-Kathedrale.
Специфической особенностью русских топонимов такого типа является дефисное написание, для того, чтобы подчеркнуть «словесный», а не синтаксический статус наименования. Транскрипционные аналоги в немецком языке сохраняют дефис, а в английском – нет.
Калькированные аналоги являются с формально-грамматической точки зрения синтаксическими образованиями как в немецком, так и в английском языках, но предпочтение отдается, судя по существующим вариантам, дефисному написанию:
Англ. Our-Saviour-on-the-Spilt-Blood / Church-on the-Spilled-Blood);
Нем. Die Christi-Auferstehungs-Kirsche /“Erlöser-Kirsche auf dem Blut).
2.2.4 Особенности межъязыковой передачи топонимов с национально-специфическим культурным компонентом семантики
При передаче на ПЯ топонимов, имеющих национально-специфические культурные коннотации, следует придерживаться принципов, ориентированных на воссоздание на ПЯ элементов понятийного содержания топонима ИЯ, применяя такие методы, как метод семантической экспликации (трансформации) и др.
В качестве примера рассмотрим ситуацию, кода этимологически детерминатив в составном топониме восходит к некоторому историческому событию, то калькирование как метод передачи топонима усложняется. Проследим данный процесс на примере урбанонима Площадь Декабристов (англ. Decembrists` Square (транскрипция в скобках ploshchad Dekabristov) и нем. Dekabristenplatz/ Dekabristen-Platz), детерминатив к составе которого восходит к известному событию в российской истории – восстанию декабристов. Как следствие, семантика данного топонима включает семы «локальной отнесенности» (место, где происходили основные события восстания), сему исторической отнесенности (событие сыграло важную роль в истории, политическом и духовном развитии русского общества) и сему идеологической оценки (ореол героической романтики всегда сопровождал образ декабристов). В связи с этим данный топоним выделяется среди других своей яркой национально-окрашенной спецификой.
Калькирование дополняется появлением нового слова на ПЯ в силу того, что концепт «декабристы» является исторически и культурно-обусловленным концептом русскоязычной языковой общности. Собственно говоря, калькирование и является заимствованием концепта, вербализуемого либо сложным словом, либо словосочетанием (Sturm und Drang, sky-scraper). При этом элементы структуры переводятся, поскольку соответствующие концепты имеют регулярные вербальные соответствия в ПЯ. Такой же случай наблюдаем с лексемами Decembrists/Dekabristen. Они образованы по словообразовательной модели английского/немецкого ПЯ, с использованием морфем английского/немецкого ПЯ, но номинирует концепт, не принадлежащий культуре ПЯ).
Проблема передачи коннотативного (прагматического) содержания семантики топонима на ПЯ возникает при определенной коммуникативной ситуации, в связи с изменениями целей перевода, когда акцент с передачи информационного содержания, идентификации референта перемещается на передачу эмоционального содержания. Кроме того, существенна и ситуация протекания переводческой деятельности: в неформальной ситуации, когда говорящие на русском языке часто употребляют нестандартные наименования (уменьшительно-ласкательные варианты топонимов, сленговые замены, эвфемистические и перифрастические варианты, усеченные варианты), требуется, помимо сохранения идентифицирующей функции топонима, передать определенный колорит, максимально сохраняя коннотации. Так, диминутивы могут быть переданы с помощью диминутивных суффиксов (-hen, schen) в немецком языке, а в английском в этом случае приходится прибегать к переводческим трансформациям (Васька – Little Vas’ka), сопровождая их переводческим комментарием (as it is called tenderly by its residents; Kat’kin garden – as it is called a bit derogatorily with regard to Catherine II). Подобного рода методы именуются в переводе методами семантический экспликации (семантической трансформации, семантизации).
2.2.5 Особенности межъязыковой передачи перифрастических и иных синонимических вариантов топонимов
Варьирование топонимов возможно не только по линии перифразирования, образования синонимических регистровых замен (Санкт-Петербург – Северная Пальмира, Васильевский остров – Васька, Петроградская сторона – Петроградка), гипокористических замен (Санкт-Петербург – Питер), но и в силу того, что топонимические системы как естественные языковые системы развиваются и меняются, Исторически вариативность присутствует и при смене названий в силу исторических, политических, административных причин и т.д. Как уже отмечалось в случае с транскрипционными вариантами, вариативность является помехой при выполнении именами собственными их прямой номинативной функции – идентифицировать объект. Однако вариативность является и показателем возникновения собственной семантики топонима, расширения области его референции и появлении концептуального содержания, что и отражается в росте синонимии.
Несмотря на то, что дублеты, появляющиеся при смене наименования в силу политических, идеологических, административных причин, затрудняют коммуникацию, расшатывают систему топонимию С.-Петербурга, их существование интересно как показатель динамики не только языковой подсистемы – ономастикона, но и смены культурных, исторических периодов. Именно поэтому многие путеводные источники считают необходимым дать историческую справку о прежнем наименовании. Например:
Англ. Нем. Decembrists’ (Senate or Peter’s) Square Der Senats-Platz (heute Dekabristen-Platz) The Trinity (Kirovsky) Bridge Dreifaltigkeits-Brücke / (Troickij-(Dreifaltigkeits-) Brücke / (ehemals Kirowski-Brücke) The Petrograd Side (formerly Birch or City Island) Petrograder (ehemals Petersburger) Seite (Berjosowy/Birken-Insel Gorodskoj/Stadt-Insel При передаче на ПЯ ряда топонимов, претерпевших такие изменения, следует учитывать инерционную силу традиционного (для последних 1-2 поколений, во всяком случае) наименования. Часто при межъязыковой передаче предпочтение отдается не актуальному, а уже не функционирующему в ИЯ наименованию. Например, в английских и немецких текстах (рекламного характера, в обзорах, рецензиях) Мариинский театр в подавляющем большинстве случаев обозначен как Кировский также в силу того, что последние поколения иностранных зрителей привыкли к бренду «Кировский балет». В топонимиконе С.-Петербурге таких дублетов очень много. Некоторые переводчики считают нужным дать прежнее (нынешнее) название в скобках, напр., нем. Der Senats-Platz (heute Dekabristen-Platz), Ostrowski (ehemals Alexandra-)Platz; англ. Senate (Decembrists’) Square, Ostrovsky (formerly Alexandrinskaya) Square.
Двойная номинация сохраняется в связи с текущими переименованиями, что является причиной ненадежности, например, карт и путеводителей издания 80-х гг. прошлого столетия.
Орфографическая вариативность имеет тенденцию к ограничению за счет замены традиционных (как правило, устаревших) написаний или этимологий. Например, ойконим С.-Петербург в английском языке претерпел изменения в сторону упрощения орфографии: St.-Petersburgh ( St.-Petersburg.
Перифразы, используемые в путеводных изданиях, широко известны разным кругам общества и потому способы их передачи закрепились в течение многих лет и являются однозначными: в основном это калькирование.
Перечень перифрастических наименований С.-Петербурга по путеводителям 80-х, 90-х, 2000-х гг. и их немецких эквивалентов
Перифрастическое наименование Английский эквивалент Немецкий эквивалент Город белых ночей The City of the White Nights Die Stadt der Weisse Nächte Северная Венеция The Venice of the North Nördliche Venedig Северная Пальмира The Northern Palmyra Die Nördliche Palmyra Северная столица The Northern Capital Nördliche Hauptstadt Новый Китеж A new Kitezh Die neue Kitesh-Stadt Парадиз Paradise Paradis Особенностью перифрастических номинаций является то, что они несут эмотивно-стилистическую нагрузку, создаваемую за счет различных семасиологических средств. Во-первых, широко используются другие топонимы, когнитивный и прагматический ореол которых давно закрепился в сознании либо одного народа (Град Китеж), либо в сознании носителей всех языков, принадлежащих к европейской культуре (Венеция, Амстердам). Прагматические ассоциации формируются за счет географических особенностей объекта (Амстердам, известный своими каналами), либо культурно-исторических вместе с географическими (Венеция). Кроме того, может быть использован не только реальный топоним (реалоним), но и мифоним (Пальмира). Другим средством создания эмоциональной семантической нагрузки является использование объективных характеристик (географических, историко-культурных), которые характеризуют сам географический объект и со временем начинают формировать прагматический компонент значения ойконима (город белых ночей, северная столица).
Гипокористический топоним Питер образован контаминацией двух способов словообразования: сокращения и фонетизация орфографии (передача е в безударной позиции). Однако выбор переводческой замены продиктован принятым в ПЯ лексическим приемом усечения: St-Peters (пример из личной переписки по e-mail).
Важной особенностью имен собственных (с точки зрения перевода в том числе) является то, что они не могут быть безоговорочно отнесены ни к языку как системе, ни к речи как отдельным проявлениям этой системы, варьирующим в зависимости от ситуации. При переходе в новую лингвокультуру они утрачивают часть своего семантического потенциала, хотя могут приобретать новые культурно-обусловленные дополнительные коннотации. В качестве примера можно отметить отрицательные коннотации этнонима «русский» в таких выражениях, как «Oh, those Russians», или «Russische Schweine» или положительные в таких сочетаниях как «Russian culture», «Russische Literatur», «Bolshoj Theatre», «Kirov Ballet». Для ойконима «Санкт-Петебург», включающего в свою семантику ассоциативные компоненты значения, связанные с культурно-исторической важностью и ценностью Петербурга как для России, так и мировой культуры в целом, коннотации будут положительными.
2.3 Сравнительный анализ особенностей межъязыковой передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки
Проведенный анализ способов межъязыковой передачи на английский и немецкий языки топонимов С.-Петербурга выявил как сходство, так и различие в передаче на английский и немецкий ПЯ по следующим параметрам:
выбор способа передачи, их частотности и соответствия типу топонима (по формально-структурным, номинативным и прагмасемантическим критериям);
морфологическая адаптация исходного русского слова как упрощение: снятие окончаний и т.п.;
широкое распространение получили трансфонетизация как транскрипция с элементами транслитерации и калькирование (частичное калькирование);
использование принципов языковой экономии, аллофонии, эвфонического принципа.
К различительным характеристикам относятся следующие параметры:
в характере рефонетизации при транскрипции (трансфонетизации) в силу фонетических и фонологических различий в английском и немецком языках;
в особенностях транслитерации в силу различных систем графики и орфографии: (англ. Petrovskaya, нем. Petrowskaya);
изменения в исходной морфологической и частеречной структуре слова в сторону упрощения (отбрасывание падежных окончаний русского языка: англ. Belosesky-Belozerky, Alexander Nevsky Bridge, нем. Belosselski-Beloserski, the Alexander-Newskij-Brücke.
морфолого-синтаксической адаптации к строю ПЯ. Например, при передаче сложных/составных топонимов в английском языке происходит формирование синтаксических структур, а в немецком – сложных слов (англ. The Anichkov Bridge, The Rostral Column, нем. Rostrasäule или Rostra-Säule, Die Anitschkow-Brücke)
Во всех случаях топоним ИЯ претерпевает процесс морфограмматической адаптации в той или иной степени.
Для английских эквивалентов характерно следующее.
В связи с иным по сравнению с русским типологическим строем английского языка (русский язык является флективным, а английский – аналитическим с элементами изолирующего типа) морфограмматическая адаптация заключается:
в изменении лексико-грамматической принадлежности слов,
снятии показателей морфологической формы слова,
изменении аранжировки единиц в словосочетании, Например, порядок следования элементов в словосочетании Мост Александра Невского при передаче на английский язык будет изменен в связи с правилами английского синтаксиса – классификатор займёт позицию после детерминатива Alexander Nevsky most/bridge. Синтаксическая зависимость элементов, выраженная в русском языке формой родительного падежа, может варьировать при передаче: более традиционный эквивалент Alexander Nevsky’s Bridge уступает место более популярной структуре вне падежной формы генитива: Alexander Nevsky Bridge.
Несмотря на сходство в типологии немецкого и русского языков (оба являются языками флективного типа), тем не менее, топоним в ПЯ все равно требует морфограмматической адаптации.
При передаче составных топонимов методом частичного калькирования (когда детерминатив транскрибируется, а апеллятив переводится), возникает проблема артиклевой детерминации как для английского, так и для немецкого языков.
В отношении употребление артикля следует отметить, что для английского артикль с заимствованным словом употребляется в соответствии с правилами языка в случае калькирования всего топонима или в случае трансфонетизации детерминатива и перевода слова-классификатора (The Red Army Bridge; The Alexandrinsky Theatre, The Alexander Column, The Alexandrovsky Palace, The Alexandrovsky Park The Alexander Nevsky Bridge, но Palace Square; Alexander Nevsky Square). Для немецкого артикль употребляется при образовании сложного слова с эквивалентным немецким компонентом-классификатором (Das Stroganov-Palais) и при калькировании (Die Blaue Brücke).
В случае с немецким языком основную трудность представляет определение грамматического рода при передаче классифкаторов как элементов топонимов, имеющих национально-культурную специфику (дача – die?, das? der?). Рекомендуемое решение – ориентироваться на синонимичный топоним (дом, строение, здание).
Например, при употреблении слова-классификатора дача или слобода: в первом случае в немецком языке был избран вариант перевода классификатор, а во втором – артикль был употреблен по аналогии с немецким эквивалентом: Besborodko-Stadtvilla (ср. в англ. The Bezborodko Dacha), Die Morskaya sloboda (Seemannssiedlung).
Другим случаем морфограмматической адаптации является использование слова, принадлежащего к другой части речи при калькировании. Например: в топонимах Певческий мост, Инженерный Замок в русском языке детерминатив выражен прилагательным, а в английском и немецком при калькировании учитывается свойственная данным словам прозрачность внутренней формы – когда важно понимание, что в данном случае речь идет о персонах. Соответственно, имеем вариант The Singers’ Bridge, Engineers’ Castle (англ), Sängen-Brücke, Ingenieurs-Schloss (нем.).
Процесс опрощения исходного детерминатива в морфологической плане не является регулярным. Так, например, возможны варианты как с детерминатов, сохраняющим в трансфонетизации элементы русской морфологии: англ. The Alexandro-Nevskaya Lavra, нем. Ploschtschad Alexandra Newskogo, Die Odojewskogo-Strasse, так и случаи использования номинативной формы: англ. The Alexander Nevsky Lavra; нем. Ostrowski-Platz
Также отмечается отсутствие регулярности в передаче составных топонимов, имеющих квантификативный элемент. Например, в английском квантификатор переводится, в немецком присутствуют как переводной вариант, так и трансфонетизированный:
англ нем The Old Kalinkin Bridge Die Staro-Kalinkin-Bridge The Old Nickolsky Bridge Die Alte Nikolsky-Brücke В целом сопоставительный анализ случаев различий в использовании транслитерации /транскрипции /трансформации /калькирования, употребление и неупотребление параллельных нарицательных наименований, различие в способе передачи апеллятивов в составе сложного топонима (либо калька, либо транскрипция) для английских и немецких переводческих замен не выявил каких-либо систематических, регулярных принципов.
В ходе сопоставительного анализа по годам издания путеводителей были выявлены следующие общие для немецкого и английского языков тенденции:
1. переход от смешанного способа: трансфонетизация детерминатива + перевод классификатора к трансфонетизации всего словосочетания, что иногда приводит к курьезным случаям: напр. англ Ulitsa Sadovaya Street (англ. Marble Street ( Mramornaya Ulitsa; нем. die Marmor-Straße ( Mramornaja-Straße (Mramornaja Uliza).
Некоторое влияние на выбор (или закрепленность в лексике ПЯ) того или иного варианта оказывает традиция, истоки которой определяются с трудом. Например, знаменитый памятник называют der Eherne Reiter в нем. или the Bronze Horseman в англ. языке. Причины, по которым Медный всадник переводится как Бронзовый всадник, неизвестны, но традиция перевода этого топонима сохраняется.
Другой тенденцией является унификация по принципу аналогии с существующими в топонимической культуре иноязычного сообщества типичными наименованиями: Hay Market, Harbour. Однако таких случаев мало, поскольку, как уже было отмечено, налицо тенденция сохранить оригинальное звучание русского топонима, подчеркнув тем самым его национальный характер и облегчив идентификацию топонима. Существующая тенденция разрушает систематичность и единообразие иноязычных вариантов топонимикона.
Среди тенденций в транскрибировании следует отметить употребление для английского апострофа или графемы j для обозначение мягкости согласного (Zimnaja; Vasil’evsky).
Выводы по Главе 2
Проведенный в рамках настоящего исследования сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки показал следующие закономерности:
Выбор способа перевода как для английского, так и для немецкого языков определяется двумя факторами:
спецификой топонима как лексической единицы особого рода, принадлежащей к классу имен собственных и разделяющей такие общие характеристики класса, как уникальность референции, индивидуализирующая, идентифицирующая номинативная функция;
особенностями каждого отдельного топонима с точки зрения формально-структурных, номинативных, прагмасемантических, этимологических характеристик, его международной известности.
Наиболее часто используемым способом является транскрипция, понимаемая в современной переводческой традиции как трансфонетизация, то есть транскрипция, включающая элементы транслитерации и представляющая собой, собственно говоря, рефонетизацию средствами ПЯ звукового облика слова на ИЯ. Основными принципами, регулирующими использование метода транскрипции являются формально-структурные принципы звукового подобия, частично принцип графического подобия, и системно-ориентированные принципы благозвучия, адаптации к грамматической системе ПЯ. Транскрипция позволяет топониму максимально выполнить его основную номинативную функцию – служить идентификатором географического объекта.
Калькирование (частичное калькирование) также является эффективным способом передачи топонимический лексики на ПЯ. Калькирование позволяет реализовать содержательно-ориентированный принцип перевода топонимов на ПЯ: отразить сигнификат имени собственного, его понятийное содержание.
Трансформации (или, в иной терминологии, семантизация) также является содержательно-ориентированным способом передачи топонимов на ПЯ, поскольку позволяет уточнить содержание топонима с точки зрения уточнения характера именуемого объекта, так и с точки зрения актуализации национально-культурной специфики лексического значения топонима.
Способы межъязыковой передачи на английский и немецкий языки имеют ряд отличий, что связано с типологическим различием языков, влияющим на морфограматическую адаптацию заимствуемого топонима, фонетическим строем языка, а также особенностями графики и орфографии. Общим правилом является то, что топоним в каждом из ПЯ претерпевает морфограмматическую адаптацию, специфичную для каждого отдельного языка.
Среди выделенных тенденций передачи топонимов на ПЯ выявлены следующие: предпочтение при выборе способа перевода отдается трасфонетизации (транскрибированию и транлитерированию), что предопределено стремлением во-первых, сохранить оригинальный звуковой облик слова; во-вторых, облегчить идентификацию топонима в практических целях его использования. Кроме того, в области транскрипции характерной тенденцией является совершенствование системы транскрипционных знаков и введение диакритиков.
Заключение
Проведенный в рамках настоящей дипломной работы сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи на английский и немецкий языки топонимов С.-Петербурга (на достаточно репрезентативном корпусе примеров – более 300) показал следующее.
Результатом анализа номинативных концепций, признающих у имени собственного не только референциальное значение, но и выделяющих в структуре его значения вторичный сигнификацию и прагматический компонент (в разной терминологии – эмоционально-экспрессивный коннотативный компонент, ассоциативное, энциклопедическое, аллюзивное значение и т.д.), является вывод о том, что ИС потенциально способно к сигнификации, то есть в структуре его значения может быть выделен компонент, описывающий понятие, лежащее в основе номинации уже не единичного объекта, а целого класса объектов на основе классообразующего признакаПутеводители как источник лингвокультурологической информации, текст путеводителя (или комментария) раскрывает специфику прагматического значения топонима.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы межъязыковой передачи топонимов и сделаны следующие выводы:
В силу номинативной специфики топонимов как подвида имен собственных, основной номинативной функцией которых является идентифицирующая, межъязыковой передаче подлежит прежде всего формальная сторона языковой единицы-топонима, то есть его материальная оболочка (звуковая и графическая).
Поскольку топонимы как элементы лексической системы языка способны развивать сигнификацию на основе ассоциативных значений, имеющих национально-специфическую окраску, их следует отнести к реалиям языка как подвиду безэквивалентной лексики и учитывать необходимость передачи на ПЯ национально-специфического компонента семантики топонимов.
Наиболее адекватными принципами, которыми следует руководствоваться при межъязыковой передаче, являются формально-ориентированные принципы звукового и графического подобия, связанные с методом транскрипции и транслитерации; системно-ориентированные принципы благозвучия и морфограмматической адаптации, соотносимые с методами эвфонической и фонематической передачи и методом морфологической адаптации, а также содержательно-ориентированный принцип раскрытия понятийного содержания имени собственного (если такое имеется), соотносимое с методом семантической экспликации.
Для переводных замен топонимов на английском и немецком языке требуется определенная морфограмматическая адаптация, специфичная в силу особенностей грамматического строя каждого из указанных языков.
Среди выявленных в результате диахронического анализа тенденций показателен переход к транскрибированию в том числе и слова-классификатора, что не было характерно для 80х, что объясняется стремлением повысить идентифицирующий потенциал переводных топонимов и передать национальную звуковую окрасу слова. В области транскрипции характерной тенденцией является совершенствование системы транскрипционных знаков и введение диакритиков.
Список использованной литературы
Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках 1703-1903. Исторический очерк. – СПб, 1993.
Агеева Р.Г. Страны и народы. Происхождение названий. – М., 2002.
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа, 1990.
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб, 2002.
Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). АКД. – Киев, 1986.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М,, 1984.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб, 2005.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. – М., 1978.
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. – М., 1999.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М,, 2005.
Заборонок Ю.С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www.linquelib.ru/articles/267979/32.htm
Иванов Ю.Г., Иванова О.Ю., Халхатов Р.А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. – Смоленск, 2003.
Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. – СПб., 2004.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2002.
Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. – СПб., 2000.
Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
Кукушкина В.В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 – начала 20 вв. (до 1917 г.) по планам города. – СПб, 2000.
Малолетко А.М. Географическая ономастика. – Томск, 1999.
Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. – электронный ресурс: http://www.around.spb.ru/history/
Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. – Уфа, 2002.
Мурзаев Э.М. Слово на карте. Топонимика и география. – М., 2001.
Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. – СПБ., 1993.
Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965.
Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанской. – М., 1988.
Поварницына М.А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. – Пермь, 1998.
Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982. – C. 73-78.
Поспелов Е.М. Названия городов и сёл. – М., 1996.
Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991.
Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982.
Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных.– М., 1965.
Седельников И.И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей). АКД. – М., 1982.
Сергаева Ю.С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. – СПб., 1998.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М., 1985.
Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? – М., 1964.
Суперанская А.В., Подольская Н.В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986. – C. 198-234.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М, 2003.
Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. – М., 1969.
Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М., 1978.
Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М., 1985.
Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986.
Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. – М., 2002.
Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. – М., 1977.
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Список лексикографических источников
Большая Советская Энциклопедия. – электронный ресурс: http://bse.ewreka.ru/i58480/
Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М., 1993.
Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. – М.-Тверь, 2002.
Новик И.Н., Новик Н.В. Русско-английский страноведческий словарь. – Бирск, 2000.
Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. – М., 1994.
Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. – СПб., 2003.
Webster’s New Geographical Dictionary. – Springfield, 1977.
Список источников иллюстративного материала
на английском языке:
Doka K., Doka N.A. Saint-Petersburg: The City of the White Nights. – St.-Petersburg: P2 Art Publishers, 1997. (+ deutsche)
Russian River Cruise: Saint Petersburg. Valaam. Kizhi. Kirillov. Yaroslavl. Kostroma. Uglich. Moscow. – St.-Petersburg: P2 Art Publishers, 2001. (+ deutsche)
Saint Petersburg. – St.-Petersburg: 2000. (+ d)
Saint Petersburg: Mirrored in the Waters. – St.Petersburg: Aurora Art Publishers, 1998 (+deutsch) die Stadt am Wasser Aurora-Kustferlag)
Saint Petersburg: Peterhof. Tsarskoye Selo. Pavlovsk. – St.-Petersburg: P2 Art Publishers, 2000.
Leningrad. Art and architecture. – М.: Progress Publishers, 1981.
Leningrad. – L.: Visitor, 1977.
Moscow/St. Petersburg. – M., 1994.
Moscow, Saint Petersburg & the Golden Ring by Masha Nordby. – M.: Odyssey, 1995.
Saint Petersburg. Founded on 27 May 1703. – SPb.: Aurora Art Publishers, 1995.
St. Petersburg, = Санкт-Петербург. – CПб., 1998.
St. Petersburg. The guide. – СПб.: Любавич, 2005.
Saint Petersburg. Nick Selby. – Lonely Planet, 1999.
St.Petersburg, Russia. Travel to Saint-Petersburg. – Happy Time, 1998.
Saint Petersburg, Treasures of Russia, SPB, 2001
Russia, Flint River, 1993
Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 2000
The fresh guide to Saint Petersburg, Fresh Air Publications, 1994
The imperial Saint Petersburg, Russian Life Publishers, Moscow, 2000
The Imperial Residences around Saint Petersburg. – SPb.: Alfa-Colour Art Publishers, 2003.
The most interesting routes about the City. – SPb.: Lanterna Publishers, 1995.
Trip to Russia. – WIC, 1997.
Электронные ресурсы:
www.saint-petersburg.com
www.tampabay.com
www.livecam.ru/main.php
www.SaintPetersburg.OneTime.com
www.fjc.ru/s.petersburg
www.expresstorussia.com
на немецком языке:
Bohm B. (Dr). Wolkowo Lutherischer Friedhof in Sankt-Petersburg. – SPb., 1998.
Engel G. Weiße Nächte – Schwarzes Meer. – Ullstein, 1995.
Kaiserliche Vorortresidenzen von Sankt Peterburg. – SPb.: Kunstverlag ”Alfa-Colour”, 2003.
Leningrad, die Stadt der Weißen Nächte“, Friedrich Sonnenberg Verlag, 1978
Leningrad Reiseführer. – M., 1982.
Leningrad. – Trivago, 1983.
Leningrad Reiseführer“, Mskau, 1984
Leningrad“ Hermann Haack Verlagsgesellschaft, 1990
Galli M., Luthardt E.-O. Sankt-Petersburg. – Würzburg, 1996.
Börnsen-Holtmann N. Sankt-Petersburg – wiedergefundene Stadt. – Lübbe Verlag, 1993.
Nordwestrussland Leningrad. – Allianz, 1989.
Reiseführer über Russlands Metropole Sankt-Petersburg. – Hamburg, 1998.
Reiseführer Flußkreuzfahrten in Rußland”, Trescherverlag, 2001.
Reisen nach Russland”, Danter Verlag, 1997.
Russland”, Main Geografischer Verlag, 1999.
Sankt Petersburg. Gegründet am 27 May 1703. – SPb.: Aurora-Kustverlag, 1995. = 1998
Sankt-Petersburg”, Ivan Fiodorov Art Publishers, 1999.
Sankt-Petersburg”, Marco Polo, 2000.
Sankt-Petersburg Stadtführer ”, Kunstverlag, SPb, 2000.
Sankt-Petersburg Reisetaschenbuch“, Dumont, 1995.
”Sankt Petersburg - Russland”, Nelles Verlag, 2005.
Sankt Petersburg /Reiseführer", Vis a Vis, 1997.
Stadtführer Sankt-Petersburg. M.: APN-Verlag, 1990.
Vivat Sankt-Petersburg. – SPb.: Verlag, 1994.
Электронные ресурсы:
www.petersburg-info.de/
www.jekoo.com/st.petersburg
www.cities.eurip.com/modul/catalog/artikel/20417
www.holidaycheck.de/region-Reisetipps_Sankt+Petersburg
www.olympia-reisen.com
Следует отметить, что двуязычных словарей ИС (в целом) и топонимов (в частности) несущих культурологическую информацию, нами не обнаружено.
Иным термином для реалии является «идионим». При заимствовании в иноязычную культуру идионим терминологически фиксируется как «ксеноним» (Кабакчи, 2004: 174).
В топонимике широко известны примеры возникновения отрицательных и положительных коннотаций в связи с событиями, случившимися в данном месте или в данное время (как в реальном, так и в вымышленном мире): Панама, 18 Брюмера, Ватерлоо, Уотергейт, Ирангейт, Ватерлоо, Голгофа, 1 Мая. Вообще, имена собственные очень подвержены таким механизмам семантической деривации, как пейорация (особенно это относится к этнонимам, являющимся языковыми носителями национально-этнических стереотипов).
Примеры из английского языка взяты из работы (Ермолович 2005: 271). Анализ примеров с артиклем и дальнейшие рассуждения и примеры – автора диплома.
ПИТЕР, просторечное название С.-Петербурга, возникшее в начале 18 в. как сокращение от первоначального. имени города – Санкт-Питер-Бурх, широко использовалось в разговорной речи, что нашло отражение в фольклоре (частушках, народных исторических песнях, поговорках, пословицах) (источник - http://enc.lfond.spb.ru).
Иногда изначально множественные топонимы приобретают статус единичных. Так, Пятая авеню в Нью-Йорке, Унтер-дер-Линден в Берлине следует считать единичными в силу развития их семантики за счет коннотативного компонента, связанного с национально-культурной спецификой топонима.
В дальнейшем изложении переводческих проблем топонимии Санкт-Петербурга с целью избежать перегрузки текста несущественными для данной работы терминологическими вариантами, будем пользовать общим термином: топоним, выделяя отдельно понятия ойконим и урбаноним.
Несмотря на то, что в путеводных изданиях (за исключением карт) невозможно встретить все существующие топонимы С.-Петербурга, считаем необходимым использовать весь массив указанной лексики с целью дать наиболее точную классификацию.
2

Список литературы [ всего 62]

1.Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках 1703-1903. Исторический очерк. – СПб, 1993.
2.Агеева Р.Г. Страны и народы. Происхождение названий. – М., 2002.
3.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа, 1990.
4.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб, 2002.
5.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.
7.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
9.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). АКД. – Киев, 1986.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М,, 1984.
11.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
13.Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб, 2005.
14.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. – М., 1978.
15.Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. – М., 1999.
16.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
17.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М,, 2005.
18.Заборонок Ю.С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www.linquelib.ru/articles/267979/32.htm
19.Иванов Ю.Г., Иванова О.Ю., Халхатов Р.А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. – Смоленск, 2003.
20.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. – СПб., 2004.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2002.
22.Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. – СПб., 2000.
23.Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20.
24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
25.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
27.Кукушкина В.В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 – начала 20 вв. (до 1917 г.) по планам города. – СПб, 2000.
28.Малолетко А.М. Географическая ономастика. – Томск, 1999.
29.Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. – электронный ресурс: http://www.around.spb.ru/history/
30.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. – Уфа, 2002.
31.Мурзаев Э.М. Слово на карте. Топонимика и география. – М., 2001.
32.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. – СПБ., 1993.
33.Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965.
34.Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанской. – М., 1988.
35.Поварницына М.А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. – Пермь, 1998.
36.Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982. – C. 73-78.
37.Поспелов Е.М. Названия городов и сёл. – М., 1996.
38.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991.
39.Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982.
40.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных.– М., 1965.
41.Седельников И.И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей). АКД. – М., 1982.
42.Сергаева Ю.С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. – СПб., 1998.
43.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М., 1985.
44.Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
45.Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? – М., 1964.
46.Суперанская А.В., Подольская Н.В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986. – C. 198-234.
47.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М, 2003.
48.Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. – М., 1969.
49.Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М., 1978.
50.Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М., 1985.
51.Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986.
52.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. – М., 2002.
53.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. – М., 1977.
54.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М., 1974.
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Список лексикографических источников
1.Большая Советская Энциклопедия. – электронный ресурс: http://bse.ewreka.ru/i58480/
2.Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М., 1993.
3.Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. – М.-Тверь, 2002.
4.Новик И.Н., Новик Н.В. Русско-английский страноведческий словарь. – Бирск, 2000.
5.Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. – М., 1994.
6.Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. – СПб., 2003.
7.Webster’s New Geographical Dictionary. – Springfield, 1977.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024