Вход

Синтаксис сложного предложения ( на примере придаточного времени)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 157721
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ 22 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Теоретическая часть
1.1. Синтаксические особенности сложного предложения
1.2. Тема и рема: общие сведения
1.3. Тема и рема в синтаксической структуре предложения
2. Практическая часть
Анализ сложноподчиненного предложения с придаточным времени
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

It is soup. They must know I am toothless. I eat it one time out of two, out of three, on an average. When my chamber-pot is full I put it on the table, beside the dish. Then I go twenty-four hours without a pot. No, I have two pots. They have thought of everything. (Becket1977: 12)
Частота использования придаточных и обстоятельств времени определяет ведущую роль времени в сознании повествователя, пытающегося воссоздать свои переживания максимально достоверно:
Nothing is impossible, I cannot keep on denying it much longer. But it is more convenient to suppose that when I came in for the room I came in for her too. All I see of her now is the gaunt hand and part of the sleeve. Not even that, not even that. Perhaps she is dead, having predeceased me, perhaps now it is another's hand that lays and clears my little table. I don't know how long I have been here, I must have said so. All I know is that I was very old already before I found myself here. I call myself an octogenarian, but I cannot prove it. Perhaps I am only a quinquagenarian, or a quadragenarian. It is ages since I counted them, my years I mean. I know the year of my birth, I have not forgotten that, but I do not know what year I have got to now. But I think I have been here for some very considerable time. (Becket1977: 13)
Нахождение придаточного времени в постпозиции во многих случаях свидетельствует о его преимущественной тематичности:
They thought of him as a doctor for preference. He will look after us when we are old, said Mrs Saposcat. And her husband replied, I see him rather as a surgeon, as though after a certain age people were inoperable. (Becket1977: 17)
I must try and discover, when I have time to think about it quietly, why Sapo was not expelled when he so richly deserved to be. For I want as little as possible of darkness in his story. A little darkness, in itself, at the time, is nothing. You think no more about it and you go on. But I know what darkness is, it accumulates, thickens, then suddenly bursts and drowns everything. (Becket1977: 19)
Однако рема в сложноподчиненном предложении может охватывать и все предложение в целом:
The turmoil of the day freezes in a thousand absurd postures. The little cloud drifting before their glorious sun will darken the earth as long as I please. (Becket1977: 25)
I must simply be on my guard, reflecting on what I have said before I go on and stopping, each time disaster threatens, to look at myself as I am. That is just what I wanted to avoid. But there seems to be no other solution. (Becket1977: 18)
So he went, limp, drifting, as though tossed by the earth. And when, after a halt, he started off again, it was like a big thistledown plucked by the wind from the place where it had settled. (Becket1977: 27)
Придаточное времени может указывать на воображаемый характер ситуации, описываемой в главном предложении, тем самым, указывая на невозможный характер описываемых действий:
I want this matter to be free from all traces of approximativeness. I want, when the great day comes, to be in a position to enounce clearly, without addition or omission, all that its interminable prelude had brought me and left me in the way of chattels personal. I presume it is an obsession. (Becket1977: 27)
I shall speak of it again perhaps, when the time comes. I shall say, I can hear myself already. Item, a little packet, soft, and light as a feather, tied up in newspaper. It will be my little mystery, all my own. (Becket1977: 28)
My time is limited. It is thence that one fine day, when all nature smiles and shines, the rack lets loose its black unforgettable cohorts and sweeps away the blue for ever. My situation is truly delicate. (Becket1977: 28-29)
Значимость содержащейся в придаточном времени информации часто обуславливается тем, что придаточное определяет обязательное условие реализации сценарий действий, описываемого в главном предложении:
All I ask is to know, before I abandon him whose life has so well begun, that my death and mine alone prevents him from living on, from winning, losing, joying, suffering, rotting, and dying, and that even had I lived he would have waited, before he died, for his body to be dead. That is what you might call taking a reef in your sails. (Becket1977: 29)
My body does not yet make up its mind. But I fancy it weighs heavier on the bed, flattens, and spreads. My breath, when it comes back, fills the room with its din, though my chest moves no more than a sleeping child's. (Becket1977: 29)
Использование цепочки придаточных времени подчеркивает неслучайную временную соотнесенность описываемых феноменов, недвусмысленно свидетельствуя об их причинно-следственной взаимосвязи:
Strange to say this gift that Lambert possessed when it came to sticking pigs seemed of no help to him when it came to rearing them, and it was seldom his own exceeded nine stone. (Becket1977: 33)
But it sometimes happened, before he decided to go, before he went I rather, for there was no decision, that a hen, taking advantage of the open door, would venture into the room. (Becket1977: 36)
And I hear also, there we are at last, I hear a choir far enough away for me not to hear it when it goes soft. It is a song I know, I don't know how, and when it fades, and when it dies quite away, it goes on inside me, but too slow, or too fast, for when it comes on the air to me again it is not together with mine, but behind, or ahead. It is a mixed choir, or I am greatly deceived. (Becket1977: 42)
Вхождение той или иной части придаточного предложения предопределяется часто или структурно-семантическим особенностями данного предложения, или контекстуальным фактором:
When this meal was over Edmund went up to bed, so as to masturbate in peace and comfort before his sister joined him, for they shared the same room. Not that he was restrained by modesty, when his sister was there. Nor was she, when her brother was there. Their quarters were cramped, certain refinements were not possible. Edmund then went up to bed, for no particular reason. (Becket1977: 52)
And when all is said and done there is nothing more like a step that climbs the a step that descends or even that paces to and fro forever on the same level, I mean for one not only in ignorance of his position and consequently of what he is to expect, in the way of sounds, but at the same time more than half-deaf more than half the time. There is naturally another possibility that does not escape me, though it would be a great disappointment to have it confirmed, and that is that I am dead already and that all continues more or less as when I was not. (Becket1977: 56-57)
Большая структурно-семантическая нагруженность сложноподчиненного предложения отражается в самых разнообразных конфигурациях тема-рематической организации:
And when I examine the ceiling and walls I see there is no possibility of my making light, artificial light, like the couple across the way for example. But someone would have to give me a lamp, or a torch, you know, and I don't know if the air here is of the kind that lends itself to the comedy of combustion. (Becket1977: 59)
And when they go quite blunt I strip them with my nails which are long, yellow, sharp, and brittle for want of chalk or is it phosphate. So little by little my little pencil dwindles, inevitably, and the day is fast approaching when nothing will remain but a fragment too tiny to hold. (Becket1977: 61)
And while I was busy pursuing my pencil a moment came when my exercise-book, almost a child's, fell also to the ground. But it I very soon recovered, slipping the hook of my stick into one of the rents in the cover and hoisting it gently towards me. And during all this time, so fertile in incidents and mishaps, in my head I suppose all was streaming and emptying away as through a sluice, to my great joy, until finally nothing remained, either of Malone or of the other. (Becket1977: 62)
Таким образом, комплексное изучение особенностей функционирования сложноподчиненных предложений с придаточным времени в тексте позволило прийти к следующим выводам:
Своеобразие коммуникативного оформления сложноподчиненного предложения является порождением двух факторов:
I) речевой ситуации (или контекстного окружения) и
2) структурно-семантической организации предложения, которая предопределяет потенциальные возможности коммуникативного использования предложения.
Оба этих показателя находятся в определенной зависимости друг от друга: с увеличением роли одного из них уменьшается значимость другого и наоборот. При этом в функциональной организации высказывания отражается, прежде всего, коммуникативное намерение говорящего, развивающего мысль в данном контексте в соответствии с той целью, которая стоит перед ним в конкретном акте коммуникации.
Контекст является универсальным средством выявления компонентов актуального членения, которое позволяет дать однозначное толкование коммуникативной организации сложного предложения.
Заключение
Назначением синтаксиса как определенного уровня языковой системы является формальная организация связной речи-мысли. Отсюда основной синтаксический объект — это единица, которая характеризуется, по выражению А.А. Шахматова, «соответствием законченной единице мышления». Такой единицей является предложение — отрезок речи, выступающий носителем связной, относительно законченной мысли, содержащей в себе сообщение о действительности.
Как коммуникативная единица предложение функционирует в речи. Его переход от языка к речи сопровождается выбором того или иного коммуникативного оформления. Абстрактная, виртуальная единица языка - предложение актуализируется в речи в целях конкретного сообщения, определяемых коммуникативный намерением говорящего, и превращается в единицу общения, обеспечивая тем самым коммуникативную функцию языка. Переход от языка к речи, осуществляемый в предложении, обусловлен его актуальным членением, которое заключается в смысловой организации передаваемой языком информации и представляет собой такую характеристику единиц синтаксического, маргинального уровня языка, которая накладывается на них при переходе от структурной схемы предложения к ее реальному наполнению.
Сложное предложение, с точки зрения своей структуры противопоставляемое простому предложению, — это не просто сумма «двух предикативностей», а некое особое качество, в котором «отношение к действительности» представлено только в главной части, в зависимой же части представлено отношение к этому отношению, которое в сложноподчиненных предложениях определяет временную соотнесенность, недвусмысленно указывающую на причинно-следственную взаимосвязь и обусловленность данного «отношения к действительности».
Своеобразие коммуникативного оформления сложноподчиненного предложения является порождением речевой ситуации (или контекстного окружения) и структурно-семантической организации предложения, которая предопределяет потенциальные возможности коммуникативного использования предложения.
Контекст является универсальным средством выявления компонентов актуального членения, которое позволяет дать однозначное толкование коммуникативной организации сложного предложения. Роль контекста заключается в том, что он помогает выявить, какому коммуникативному заданию отвечает конкретное высказывание и в соответствии с чем следует проводить его актуальное членение. При чтении текста происходит процесс осмысления коммуникативного намерения его автора, предопределившего необходимость той или иной структуры сложноподчиненного предложения для экспрессивного подчеркивания и максимально точного выражения той или иной речевой ситуации.
Библиография
Александрова О.В., Тер-Минасова С. Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь. М.: Изд-во МГУ, 1987. 188 с.
Апресян Ю. Д. Язык: система и функционирование. - М., 1988. 245c.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 386c.
Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С. 79-83.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 298c.
Биренбаум Я.Т. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке. Челябинск, 1981. 131с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.
Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высш. шк., 2002. 160 с.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. 314c.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.342c.
Вардуль И.Ф. К образованию актуального синтаксиса. М., 1967. 216c.
Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985. 188c.
Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.213 с.
Гак В.Г. О семантическом инварианте предложения// Проблемы синтаксической семантики. М.,1976. С. 17-52.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. 125c.
Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. 378с.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 286c.
Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 269c.
Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. ЛГУ, 1968. 211с.
Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 243-264.
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. 188c.
Кормановская Т.И. Сложноподчиненное предложение как единица коммуникативного синтаксиса. М., 1983. 23с.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 185c.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 498c.
Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. 176c.
Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М. , 1982. 194c.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1958. 218с.
Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев: Вища школа, 1971. 174c.
Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978.
Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1980. 264c.
Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка . M., 1981. 202с.
Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 285с.
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. 196c.
Структурный синтаксис английского языка. ЛГУ, 1972. 175с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. 248 с.
Структурный синтаксис английского языка. ЛГУ, 1972. 165c.
Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 248c.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., Л., 1941. 264c.
Шмелев A. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. 156c.
Шведова Н.Ю. О функциях простого предложения // Исследования по славянской филологии. М., 1974. С. 322- 374.
Шутова Е.И. Вопросы теории синтаксиса. М., 1984. 261с.
Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952. 245p.
Jespersen O. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945. 196p.
Используемая литература:
Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977. 186 p.
31

Список литературы

1.Александрова О.В., Тер-Минасова С. Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь. М.: Изд-во МГУ, 1987. 188 с.
2.Апресян Ю. Д. Язык: система и функционирование. - М., 1988. 245c.
3.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 386c.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С. 79-83.
5.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 298c.
6.Биренбаум Я.Т. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке. Челябинск, 1981. 131с.
7.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.
8.Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высш. шк., 2002. 160 с.
9.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. 314c.
10.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.342c.
11.Вардуль И.Ф. К образованию актуального синтаксиса. М., 1967. 216c.
12.Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985. 188c.
13.Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.213 с.
14.Гак В.Г. О семантическом инварианте предложения// Проблемы синтаксической семантики. М.,1976. С. 17-52.
15.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. 125c.
16.Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. 378с.
17.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 286c.
18.Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 269c.
19.Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. ЛГУ, 1968. 211с.
20.Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистическо-го знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и из-влечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 243-264.
21.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. 188c.
22.Кормановская Т.И. Сложноподчиненное предложение как едини-ца коммуникативного синтаксиса. М., 1983. 23с.
23.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 185c.
24.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 498c.
25.Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. 176c.
26.Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М. , 1982. 194c.
27.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1958. 218с.
28.Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев: Вища школа, 1971. 174c.
29.Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978.
30.Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1980. 264c.
31.Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса совре-менного английского языка . M., 1981. 202с.
32.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 285с.
33.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. 196c.
34.Структурный синтаксис английского языка. ЛГУ, 1972. 175с.
35.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. 248 с.
36.Структурный синтаксис английского языка. ЛГУ, 1972. 165c.
37.Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 248c.
38.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., Л., 1941. 264c.
39.Шмелев A. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. 156c.
40.Шведова Н.Ю. О функциях простого предложения // Исследова-ния по славянской филологии. М., 1974. С. 322- 374.
41.Шутова Е.И. Вопросы теории синтаксиса. М., 1984. 261с.
42.Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952. 245p.
43.Jespersen O. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945. 196p.
Используемая литература:
44.Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977. 186 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020