Вход

модальность немецкого микротекста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 157118
Дата создания 2007
Страниц 36
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ 30 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

1. Введение 3
2. Теоретическая часть 3
2.1. Модальности немецких микротекстов 3
2.1.1. Выводы 21
2.2. Фразеологизм как микротекст 22
3. Практическая часть 27
3.1. Определение политических микротекстов и иллюстрация их применения на примере немецких СМИ 27
4.Заключение 37
5. Список литературы 38

Фрагмент работы для ознакомления

Акцентируется необходимость уважения личности, самосознание каждого человека, несущего ответственность за все, что он делает. Они вселяют в человека оптимизм, надежду, призывают работать, жить активно, творчески.
С точки зрения литературного языка, лексика в целом здесь нейтральная, иногда встречаются элементы разговорного языка, что делает автора текста более искренним, сближает его с читателем. Есть метафоры, эпитеты. Часто встречается употребление пословиц, поговорок, цитат. Их использование ориентировано на экспрессивизацию контекста, на стилизацию разговорной речи, выполняющей функцию интимизации, установления контакта с читателем, привнесение оценочного начала для выражения позиции автора.
В микротекстах энергичного типа встречается большое количество сравнений и противопоставлений. Как правило, сравниваются или противопоставляются истина-ложь, доверие-подозрение, богатство-нищета. По количеству слов превалирует положительная сторона данных оппозиций.
В результате становится очевидно, что политический микротекст, нацеленный на пропаганду определенных идей, на привлечение новых сторонников, достигает своей цели путем апелляции к эмоциям реципиентов.
Внешней формой выражения эмоционального напряжения становится экспрессивность лексики, экспрессивность синтаксиса, стилистические приемы, смешение различных функциональных стилей, а также лексики из разных слоев языка. Иногда встречаются стилистические, грамматические, лексические, орфографические ошибки.
В связи с развитием когнитивной науки в 60-х годах прошлого столетия в центре внимания лингвистов оказался не текст, а дискурс – «связный текст в совокупности с экстралингвистическими: прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное взаимодействие людей и механизмах их сознания.
Речь в политических текстах – это дискурс, актуальный только в определенное время своего бытования: «Дискурс может быть определен как такая форма использования языка в реальном времени, которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в целях конструирования особого мира (или – его образа) с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого, как и каждый акт коммуникации, участниками коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно, ее целями».
Немецкая пресса пользуется микротекстами, вызывающими у читателя шлейф ассоциаций. Как пример, можно привести следующие высказывания:
- seinen Fridrich Wilhelm daruntersetzen – поставить свою закорючку (расписаться – по имени прусского короля Фридриха Вильгельма);
- sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen – (не) зарыть свой талант в землю (библеизм)
- von Pontius zu Pilatus laufen/rennen – обивать пороги учреждений, ходить от одного чиновника к другому.
В политической немецкой лексике можно часто встретить «немецкого Михеля» (der deutsche Michel), это выражение употребляется как символ старательного, но ограниченного немецкого обывателя.
Не следует забывать и очевидно политически окрашенных устойчивых выражений:
- аns Ruder kommen – стать у руля/ у кормила власти;
- sich im Sattel sitzen – твердо сидеть в седле (остаться на своем посту, удержаться у власти).
Больше всего это относится к современным заголовкам политических статей, которые призваны к тому, что привлечь больше внимания.
Для микротекста заголовка политической статьи характерна компрессия содержания: “Antwort auf Ahmadineschad: Scharon droht Iran mit militärischen Mitteln”.
Для иллюстрации микротекстов политической прессы рассмотрим два немецких издания, специализирующихся на политической тематике – Der Spigel и Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ). При сопоставлении обнаружились следующие различия. В обоих изданиях наблюдается тяготение к одной и той же лексике, то есть некоторые слова здесь употребляются постоянно, в то время как другие, эквивалентные не употребляются вовсе. С грамматической точки зрения также можно выделить некоторые отличия этих двух изданий – в FAZ больше предложений с прямой речью, авторы статей боятся высказывать собственное мнение и опираются только на высказывания политиков, предложения большей частью простые, очень редко сложноподчиненные с одним придаточным. В Der Spiegel картина несколько иная: активно используются риторические вопросы, модальные конструкции, больше сложных предложений. Чувствуется, что в Der Spiegel сохраняется журналистский подход к политическим проблемам, дается интерпретация и оценка происходящего. В FAZ главной целью становится информация. Оценочность здесь сведена к мининмуму, однако, отдельные ее примеры найти можно.
FAZ от 14.12.2005
Ministerpräsident Ariel Scharon; „Gott sei Dank verfügt Israel über die Mittel, um das extremistische Regime in Iran scheitern zu lassen”, sagte ein Sprecher von Ministerpräsident Ariel Scharon am Mittwoch. – авторы, казалось бы, чисто новостных статей формируют общественное мнение, заставляют читателя встать на их сторону, так как это сторона добра. Об этом говорит, казалось бы, объективная фраза: Die Bundesregierung hat die neuerlichen Äußerungen des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadineschad gegen Israel scharf verurteilt.
При этом широко используются клишированные фразы, типа: die Gespräche fortzusetzen, die AusschuΒberatungen müßten fortgesetzt werden.
Если мы обратимся к изданию DER SPIEGEL, то увидим следующую картину. Используются риторические вопросы, типа: Auch Guantanamo-Gefangener aus Bremen von Deutschen verhört? Haben die deutschen Geheimdienste von den umstrittenen Methoden der US-Ermittler profitiert? Здесь чаще используются конструкции с модальными глаголами, которые передают также эмоциональное, оценочное отношение, например: Das Bundesinnenministerium in Berlin und das Bundesamt für Verfassungsschutz wollten diese Aussagen nach Angaben des Blattes nicht kommentieren. Хотя если бы автор статьи захотел быть объективным, то написал бы иначе - Das Bundesinnenministerium in Berlin und das Bundesamt für Verfassungsschutz kommentierten diese Aussagen nach Angaben des Blattes nicht.
Следует отметить также те различия в лексике статей разных газет, на которые стоит обратить внимание: в FAZ - Ministerpräsident Ariel Scharon, в Spiegel - Premier Scharon. Если не сравнивать эти два издания, то перевести можно и в том, и в другом случае одинаково – Премьер-министр, однако в первом случае, если приводятся цитаты из обоих изданий одновременно уместнее сказать – Председатель правительства. При этом следует учитывать, что и то и другое обозначение имеет частотное превосходство в этих изданиях. В FAZ употребляется только Ministerpräsident, в Spiegel – Premier.
Экспрессивность политического высказывания - „Israel muß von der Landkarte getilgt werden”, “Ein solcher Mann gehört aus der Völkergemeinschaft ausgeschlossen” - очевидна. Однако эти слова принадлежат не авторам статей, не журналистам. Эти слова принадлежат политикам. Политическая деятельность журналистов в данном случае состоит в особом подборе цитат авторитетных личностей. Поэтому очень сложно заподозрить авторов статьи в сочувствии кому бы то ни было. Поэтому при переводе придется сохранить эту объективность автора статьи, передать его стиль, а, точнее, его отсутствие.
Политические газетно-журнальные тексты имеют некоторые общие для всех подобных текстов характеристики. «Реципиенты газетно-журнального текста – широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств, языкового выражения, а основным средством устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость».
Микротекст политических СМИ может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой "производный" ("подразумеваемый" или "переносный") смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, читатель должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит оригинал, но и для чего он это говорит, "что он хочет этим сказать". Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, например:
die/seine Hand ins Feuer legen – ручаться головой, давать голову на отсечение; er wird hier nicht alt werden – он здесь долго не задержится (не останется на этом месте, в этой должности); аuf seinen fünf Augen sitzenbleiben – упереться рогом (упорно придерживаться своей точки зрения). В примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного замещения элементов высказывания.
Заключение
Мы рассмотрели модальность немецкого микротекста с точки зрения функциональной грамматики и лексикологии. Были отмечены существенные различия в таких микротекстах, как фразеологизмы, пословицы и поговорка, слоганы, клишированные фразы, идиомы, высказывания (темпоральные сложноподчиненные предложения) в обычной речи, заголовки политических статьей, дискурс в печатных средствах массовой информации. Выяснилось, что микротексты обладают законченным смыслом, направленностью на адресата, модальностью. Модальность в речи бывает нарративной (повествовательной), описательной, эвидентной с некоторыми модификациями.
Такие микротексты, как поговорки и пословицы, идиомы, клише используются в прессе для того, чтобы вызвать у читателя определенные ассоциации, так как читатель (носитель) языка является обладателем определенного (в нашем случае немецкого) менталитета, что предоставляет возможность при наибольшей лаконичности обогатить образность языка.
Особенностями микротекстов немецкой прессы можно назвать лаконичность и нежелание авторов статей говорить «от себя». Используя речь известных политиков и авторитетов, они привлекают внимание читателя и дают наиболее объективную картину происходящего.
Использованная литература
Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. М., 1972.
Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. – Л., 1973.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2003.
Багрова Н.Д. Фактор времени в восприятии человеком. Л., 1980.
Белошапкова В.А. О понятии “формула предложения” на уровне синтаксиса сложного предложения // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.
Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. …д.филол.н. М., 2000; Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Авторф. …канд.филол.н. Волгоград, 2000.
Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронных СМИ. Автореф… канд.ф.н. СПб., 2005.
Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971.
Действие: лингвистические и логические модели / Тезисы докладов. М., 1991.
Дмитриева О.Л. Ярлык в парламентской речи//Культура парламентской речи. М., 1994.
Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997
Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997.
Кострова О.А. Вид речи как функционально-грамматическое понятие //Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992.
Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. …докт. филол. наук. М., 1992.
Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М., 1962.
Матвеева Н.Н. Проблемы парадигматики гипотаксиса: На материале современного английского языка. Автореф. дис…. докт. филол. наук. Л., 1985.
Мелюхин С.Т. Время // Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование: На базе значений немецких придаточных предложений. Л., 1983.
Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.
Уитроу Дж. Естественная философия времени. М., 1964.
Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985.
Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. СПб, 1996.
Brandt M., Rosengren I., Zimmermann I. Satzmodus, Modalität und Performativität // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte, 13. Lund, 1989.
Büchle K. Das Tempussystem der deutschen Gegenwartssprache: Die Verwendung der Tempora in der Sprache der Kurzprosa der DDR: Diss. Jena, 1980.
Gelhaus H. Untersuchungen zur Consecutio Temporum im Deutschen // Gelhaus H., Latzel S. Studien zum Tempusgebrauch im Deutschen (Forschungsberichte des IdS). Mannheim, 1974. Bd. 15.
Gelhaus H. Die Wortarten // Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / 5. Aufl. – Mannheim, 1995.
Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsday, New Jersey; London, 1989.
Hartung W. Die zusammengesetzten Sätze // Studia grammatica. Berlin, 1986.
Helbig G., Buscha I. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig, 1975.
Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1967.
Linke A., Nussbaumer M., Portmann P.R. Studienbuch Linguistik. Tübingen, 1991.
Osgood Ch. Studies on generality of affective meaning system // American Psychology. 1962. V. 17.
Pätzold J. Narrativ // Metzler Lexikon Sprache / Hrgb. von H. Glück. Stuttgart; Weimar, 1993.
Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen // Studia grammatica. Berlin, 1980.
Источники и принятые сокращения
Apitz B. Nackt unter Wölfen. Halle (Saale), 1987.
Brězan J. (Brěz.). Semester der verlorenen Zeit. Berlin, 1979.
Bruyn G. Tristan und Isolde. Berlin, 1981.
Dürrenmatt F. (Dürr.). Der Richter und sein Henker. Die Panne. Berlin, 1964.
Feuchtwanger L. (LF). Die Brüder Lautensack. Berlin, Weimar, 1984.
Kellermann B. (Kell.). Totentanz. Berlin, 1983.
Mann H. (H.M.). Die Jugend des Königs Henri Quatre. Kiew, 1938.
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Jugend. Berlin, Weimar, 1978.
Remarque E.M. (Rem.). Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Bukarest, 1974.
Schulz M.-W. Wir sind nicht Staub im Wind: Roman einer unverlorenen Generation. Leipzig, 1962.
Weiskopf F.C. (Weisk.). Abschied vom Frieden. Berlin, Weimar, 1980.
Brandt M., Rosengren I., Zimmermann I. Satzmodus, Modalität und Performativität // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte, 13.- Lund 1989. – S. 37.
1 Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург: государственный университет, 1996. – С. 133.
2 Gelhaus H. Die Wortarten // Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / 5. Aufl. – Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1995. – S. 155.
3 Brandt M., Rosengren I., Zimmermann I. Satzmodus, Modalität und Performativität // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte, 13.- Lund 1989. – S. 37 f.
4 Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. …докт. филол. наук. – М.: АН СССР, 1992. – С. 14.
5 Там же.
6 Характеристика СПП как полипредикативных высказываний является общим местом в работах по синтаксису русского языка. Ср., например: Белошапкова В.А. О понятии “формула предложения” на уровне синтаксиса сложного предложения // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. – С. 207; Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. - Новосибирск: Наука, 1987. – С. 25. Что касается модальности, то она определяется как одно- и разномодальность (см. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. – М.: Высшая школа, 1971. – С. 47-58) или модальная гармония/дисгармония (см. Матвеева Н.Н. Проблемы парадигматики гипотаксиса: На материале современного английского языка. Автореф. дис…. докт. филол. наук. – Л., 1985. Представляется, что последняя терминологическая пара более гибкая.
7 Brandt M., Rosengren I., Zimmermann I. Cit. Op.
8 Кострова О.А. Вид речи как функционально-грамматическое понятие //Функциональный аспект единиц языка. – Самара: государственный университет, 1992. – С. 12.
9 Ср.: Büchle K. Das Tempussystem der deutschen Gegenwartssprache: Die Verwendung der Tempora in der Sprache der Kurzprosa der DDR: Diss. – Jena, 1980. – S. 159-163.
10 Мелюхин С.Т. Время // Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – С. 94.
11 Уитроу Дж. Естественная философия времени / Перевод с английского. М.: Прогресс, 1964. – С. 206.
12 Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967. – S. 232; Helbig G., Buscha I. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. – Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1975. – S. 134.
13 Hartung W. Die zusammengesetzten Sätze // Studia grammatica. – Berlin: Akademie-Verlag, 1986. – S. 143.
14 Gelhaus H. Untersuchungen zur Consecutio Temporum im Deutschen // Gelhaus H., Latzel S. Studien zum Tempusgebrauch im Deutschen (Forschungsberichte des IdS). – Mannheim, 1974. – Bd. 15. – S. 122.
16 В последнее время проблема иконичности/неиконичности языковых знаков, в том числе синтаксических, вызывает живой интерес. Ср.: Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. – Hillsday, New Jersey; London: Laurence Erlbaum Associates, Publichers, 1989.- P. 105, 121.
17 Там же, с. 118.
18 Багрова Н.Д. Фактор времени в восприятии человеком. – Л.: Наука, 1980. – С. 19.
19 Givon T. Указ. Соч., с. 138.
20 Linke A., Nussbaumer M., Portmann P.R. Studienbuch Linguistik. – Tübingen: Niemeyer, 1991. – S. 348 f.
21 Ср.: Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen // Studia grammatica. – Berlin: Akademie-Verlag, 1980. - S. 5.
22 Cр.: Pätzold J. Narrativ // Metzler Lexikon Sprache / Hrgb. von H. Glück. – Stuttgart; Weimar: Metzler, 1993. – S. 410.
23 Ср. Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование: На базе значений немецких придаточных предложений. – Л.: ЛГУ, 1983. – С. 100.
24 Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. – Л.: Наука, 1973.
25 Ср., например: Действие: лингвистические и логические модели / Тезисы докладов. – М.: АН СССР, 1991.
26 Ср. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. – С. 53.
27 Ср. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. – Куйбышев: педагогический институт, 1985. – С. 19.
Эвидентность = очевидность
29 Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. – Л.: ЛГУ, 1982. – С. 111.
30 Ср. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. – М.: Иностранная литература, 1962. – С. 137.
Дмитриева О.Л. Ярлык в парламентской речи//Культура парламентской речи. М., 1994.
Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. …д.филол.н. М., 2000; Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Авторф. …канд.филол.н. Волгоград, 2000; Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997.
Osgood Ch. Studies on generality of affective meaning system // American Psychology. 1962. V. 17.
Арутюнова Н.Д. 1990.
Кубрякова, 2004:525.
Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронных СМИ. Автореф… канд.ф.н. СПб., 2005. С.11.
www.faz.net
Reaktion auf Hassreden aus Iran: Scharon droht mit Israels Militärmacht // http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,390357,00.html
Dubiose Terror-Abwehr: Auch Guantanamo-Gefangener aus Bremen von Deutschen verhört? // http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,390312,00.html
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2003.
Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997.
1

Список литературы

Использованная литература
1.Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. М., 1972.
2.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. – Л., 1973.
3.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2003.
4.Багрова Н.Д. Фактор времени в восприятии человеком. Л., 1980.
5.Белошапкова В.А. О понятии “формула предложения” на уровне синтаксиса сложного предложения // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.
6.Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. …д.филол.н. М., 2000; Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Авторф. …канд.филол.н. Волгоград, 2000.
7.Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронных СМИ. Автореф… канд.ф.н. СПб., 2005.
8.Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971.
9.Действие: лингвистические и логические модели / Тезисы докладов. М., 1991.
10.Дмитриева О.Л. Ярлык в парламентской речи//Культура парламентской речи. М., 1994.
11.Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997
12.Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997.
13.Кострова О.А. Вид речи как функционально-грамматическое понятие //Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992.
14.Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. …докт. филол. наук. М., 1992.
15.Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М., 1962.
16.Матвеева Н.Н. Проблемы парадигматики гипотаксиса: На материале современного английского языка. Автореф. дис…. докт. филол. наук. Л., 1985.
17.Мелюхин С.Т. Время // Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
18.Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование: На базе значений немецких придаточных предложений. Л., 1983.
19.Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.
20.Уитроу Дж. Естественная философия времени. М., 1964.
21.Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985.
22.Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
23.Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. СПб, 1996.
24.Brandt M., Rosengren I., Zimmermann I. Satzmodus, Modalitat und Performativitat // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte, 13. Lund, 1989.
25.Buchle K. Das Tempussystem der deutschen Gegenwartssprache: Die Verwendung der Tempora in der Sprache der Kurzprosa der DDR: Diss. Jena, 1980.
26.Gelhaus H. Untersuchungen zur Consecutio Temporum im Deutschen // Gelhaus H., Latzel S. Studien zum Tempusgebrauch im Deutschen (Forschungsberichte des IdS). Mannheim, 1974. Bd. 15.
27.Gelhaus H. Die Wortarten // Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / 5. Aufl. – Mannheim, 1995.
28.Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsday, New Jersey; London, 1989.
29.Hartung W. Die zusammengesetzten Satze // Studia grammatica. Berlin, 1986.
30.Helbig G., Buscha I. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig, 1975.
31.Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1967.
32.Linke A., Nussbaumer M., Portmann P.R. Studienbuch Linguistik. Tubingen, 1991.
33.Osgood Ch. Studies on generality of affective meaning system // American Psychology. 1962. V. 17.
34.Patzold J. Narrativ // Metzler Lexikon Sprache / Hrgb. von H. Gluck. Stuttgart; Weimar, 1993.
35.Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen // Studia grammatica. Berlin, 1980.
Источники и принятые сокращения
Apitz B. Nackt unter Wolfen. Halle (Saale), 1987.
Brezan J. (Brez.). Semester der verlorenen Zeit. Berlin, 1979.
Bruyn G. Tristan und Isolde. Berlin, 1981.
Durrenmatt F. (Durr.). Der Richter und sein Henker. Die Panne. Berlin, 1964.
Feuchtwanger L. (LF). Die Bruder Lautensack. Berlin, Weimar, 1984.
Kellermann B. (Kell.). Totentanz. Berlin, 1983.
Mann H. (H.M.). Die Jugend des Konigs Henri Quatre. Kiew, 1938.
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Jugend. Berlin, Weimar, 1978.
Remarque E.M. (Rem.). Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Bukarest, 1974.
Schulz M.-W. Wir sind nicht Staub im Wind: Roman einer unverlorenen Generation. Leipzig, 1962.
Weiskopf F.C. (Weisk.). Abschied vom Frieden. Berlin, Weimar, 1980.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020