Вход

Функциональные особенности языка газетных объявлений на материале русских и английских газет.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 157032
Дата создания 2007
Страниц 54
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ 22 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Функциональная специфика газетного рекламного объявления
1.1. Общее представление о рекламе и рекламном тексте
1.2. Применение терминов «текст» и «интертекстуальность в рекламе
1.3 Использование клише и стереотипов в газетной рекламе
1.4 Формы проявления интертекстуальности в рекламе (цитация)
1.5 Использование образов как форма проявления интертекстуальности в рекламе
1.6 Использование вербальных элементов при создании интертекстуальности в рекламе
1.7 Использование рифмы в коммерческих объявлениях
Выводы по главе 1
Глава II. Сравнительный тематический, семантический и структурно-стилистический анализ английских и русских рекламных коммерческих объявлений
2.1. Английские рекламные коммерческие объявления
2.2. Русские рекламные коммерческие объявления
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Every year we deliver about 700,000 metric tons of waste paper to Swedish and foreign paper mills.
Рекламное объявление Lea & Perrins делает упор на экономичности, вкусе, «неиссякаемости» своего продукта, помещенного в небольшую бутылочку, использовании их товара лучшими поварами и предполагаемой неизвестности достоинств своей продукции для читателя.
YOU'd say it was champion if you'd seasoned it with Lea sl Perrins Sauce ! A few drops of Lea & Perrins, added to hotpot while it's simmering, give it wonderful flavour—an extra tastiness that the family will love. Lea & Perrins is a subtly-blended essence of herbs and spices, concentrated and economical. Even a small bottle lasts for ages. Good cooks everywhere use Lea & Perrins. Try it yourself!
Газетное рекламное объявление 'Snog Guide' говорит с потенциальным потребителем, которым предположительно является молодая девушка, но не обязательно, - его же собственным разговорным языком, богатым сленгом ('bonce' вместо 'head', 'peepers' вместо of 'eyes') и просторечиями ('get to grips'). Обращает на себя внимание диалогичность текста, использование местоимения You при разговоре с читателем. То, что диалог с читателем ведет девушка подчеркивает использование диминутивных выражений 'Little whispery, butterfly kisses', 'Naughty, not-quite nibbles'.
Рекламное объявление, нацеленное на мужчину, опираясь опять-таки на разговорный, не чуждый сленга и просторечий язык, использует лексику и синтаксис, типичные для сильного пола. Текст начинается с боевого призыва 'Scrub it!' Текст, сравнивающий мужчину с кораблем в море (К тому же, 'boat race' представляет собой кокни сленг для лица), убедительно настаивает на невозможности традиционного умывания лица: 'Sploshing your face every morning with warm water and a bit of gungy soap is only going to give you blackheads and a nasty rash. Here's how to take proper care of your boat. Текст не пренебрегает воспользоваться научными доводами: 'This will be specially pH balanced to match your skin type and so won't aggravate it.; 'You might have noticed products containing AHA (alpha hydroxy acid), a much hyped ingredient.' И поучительными инструкциями: 'Do it in the bath because (a) no one will see you, and (b) the steam will help the mask to work better.'
Газетное объявление «Brand nude», дополняемое фотографиями моделей, использует достаточно вызывающие призыв: 'Dare to go bare with the new take on all that's natural'.
Три подзаголовка 'Essential for', 'Why it works', 'How to pull it off’ подчеркивают важность, необходимость и способ обращения с рекламируемой продукцией. Текст ссылается на авторитетное мнение Линды Кантелло "There's always a demand for a natural look ...", которое вряд ли будет встречен о в штыки читателем, ибо все хотят выглядеть естественно, то есть молодо, тем более, что 'This season, natural really means natural.’
2.2. Русские рекламные коммерческие объявления
Газетные рекламные плакаты содержат лишь краткую информацию о рекламируемых товарах или услугах той или иной компании, чье название, бренд или логотип присутствуют на рекламе, реже используются слоганы вроде «Пришел отрезал Забрал», отсылающему к афоризму Г.Ю. Цезаря «Пришел, увидел, победил», известному каждому.
Обратившись к объемистым коммерческим объявлениям в русских газетах мы натолкнемся на огромные пласты лексики положительной, реже отрицательной оценки (эпитеты – качественный, красивый, естественный, эксклюзивный…), метафоры «"сердце" аппаратуры», «техническое чудо», сравнительные обороты «Чтобы не хуже, чем у соседа», просторечия «бликует», имитирующие диалог автора статьи и читателя, причем автор статьи пытается использовать язык понятный каждому рядовому потребителю:
«Искусство создавать телевизоры
"Телевизор - предмет утилитарный. Главное в нем - экран: чтобы идеально показывал телепередачи и фильмы, записанные на DVD. Хорошо, если он большой и плоский. Плохо, если он бликует. Еще, конечно, важен качественный звук. Чтобы не хуже, чем у соседа", - этим, пожалуй, обычно и ограничиваются размышления покупателя, выбирающего новый телевизор. Не стоит повторять его ошибок. То есть, конечно, все верно, кроме главного: телевизор может быть продуктом не массовым, а достойным внимания уже сам по себе, как деталь, по-новому организующая весь интерьер. Кроме того, стоит помнить, что комфортность часов, проведенных перед экраном, ничем не ограничивается. По крайней мере, когда речь идет о продукции датской фирмы Bang & Olufsen. Главные составляющие ее успеха: дизайн и качество, сочетание искусства и технологий. Телевизор BeoVision 7 выглядит красиво. У него есть собственный стиль. Впрочем, вовсе не обязательно менять облик квартиры под стать новинке - при желании этот телевизор можно разместить в любой обстановке. BeoVision 7 можно поставить на пол или на стол, или повесить на стену. Ручные и автоматические функции поворота и наклона сделают время, проведенное на диване, максимально приятным. При включении телевизор сам отрегулирует качество изображения в соответствии с освещением и будет продолжать делать это, пока работает. Высокое качество изображения гарантируется, даже если на экран будет падать яркий солнечный свет - для этого предусмотрено антибликовое покрытие. На комфорт просмотра в любых условиях работает весь спектр разработанных фирмой технологий в области видеоизображения. Корпус акустической системы выполнен из цельного куска алюминия. В нее вошли шесть усилителей и специальная система, обеспечивающая отсутствие искажения звука даже на очень высокой громкости. Перед тем как покинуть завод, каждая акустическая система проходит индивидуальную калибровку. В настройках есть две предварительно заданные установки: для напольного или настенного размещения. У этого технического чуда есть еще немало "бонусов", которые оценят даже милые дамы, не интересующиеся техническими подробностями. Это и элегантно раздвигающиеся электронные шторки экрана, и бесшумный плавный загрузочный лоток для DVD, и вертикальный текст дисплея, который мгновенно оповестит об оперативном состоянии телевизора, уровне громкости и о том, какой источник активен в данный момент. Дисплей размещается справа от широкоэкранного дисплея, не нарушая собой линий дизайна. Любой, у кого уже есть техника Bang & Olufsen, наверняка начал бы рассказ с того, что можно назвать "сердцем" аппаратуры с этой маркой, - эксклюзивной системы BeoLink. В ее основе естественная "разводка" изображения и звука по дому. С помощью простого в использовании пульта можно слушать музыку, смотреть телепрограммы или видеозаписи через любые дополнительные акустические системы или телевизоры, установленные в доме или квартире. Как минимум это означает, что вы не пропустите любимый фильм, убежав от рекламы перекусить на кухню. Естественно, BeoVision 7 можно подключить к подобной домашней сети. И напоследок интересный факт: одиннадцать разработок Bang & Olufsen входят в коллекцию Музея современного искусства в Нью-Йорке. Многие ли могут похвастаться, что в их доме есть техника, достойная этого?»
В другом рекламном объявлении используется сходный сценарий – с целью представить товар в выгодном свете автор статьи опирается на категорические, безапелляционные утверждения «Пикап - это модно», внедряется в технические ньюансы, употребляя термины и неологизмы (квадроцикл), но и здесь то и дело появляются просторечия надувные "шторки", «внедорожник», гарантирующие взаимопонимание и препятствующие тому, что незнакомый с терминологией читатель отбросит объявление как непонятное.
Очень удобный грузовик
Пикап - это модно. Потому что модно путешествовать, таскать на прицепе катер или брать с собой на лоно природы квадроцикл. Новейший пикап Nissan Navara выгодно отличается от аналогичных автомобилей других производителей тем, что он - большой. То есть без труда вмещает пятерых пассажиров, что для класса далеко не характерно. В новый класс Действительно, в последнее время многие переходят в класс пикапов. И все чаще это вторая машина. По городу на большом внедорожнике ездить неудобно, а в путешествие хочется взять множество крупных предметов, класть которые на ковролин обычного багажника просто жалко. Мангалам и бензопилам, складной мебели и громоздким тентам самое место в кузове. Кроме того, пикап дешевле аналогичного внедорожника. К услугам обитателей большого салона предлагаются многочисленные блага: раздельный климат-контроль, подогрев сидений и полный электропакет. В дорогих версиях - кожаная обивка кресел с электроприводом, автоматическое управление головным светом и "датчик дождя". Системы безопасности предоставлены фронтальными и боковыми подушками безопасности и даже надувными "шторками". Ехать просто Водитель, пересаживаясь в выходной день с привычного легкового автомобиля в пикап, не должен чувствовать себя неуютно. Это аксиома.
Индивидуальность Пикап Nissan Navara хорош тем, что его сразу же можно доукомплектовать по своему желанию великим множеством дополнительных аксессуаров…
Реклама другого автомобиля в своей аргументации опирается на сравнение с другими известными производителями машин. Продолжительность работы компании и усилительную метафору, подчеркивающую авторитет товара.
Новый "Лансер" по цене старого
Mitsubishi Lancer - такая же неизменная величина в автомобильном мире, как и Volkswagen Golf. Выпускаемая с 1973 года, эта машина пережила уже восемь модификаций, сохраняя и увеличивая армию своих поклонников.
Реклама Mersedes использует просторечие "Шестисотый", и усилительные конструкцию «просто обязан быть лидером... несмотря ни на что», создающую впечатление светской беседы.
Новый флагман Mersedes
"Шестисотый", как по привычке называют у нас самый большой "Мерседес", просто обязан быть лидером, быть самым лучшим, несмотря ни на что.
Реклама услуг и товаров российского происхождения – более приземленная, прагматически ориентированная («простая и выгодная альтернатива качественному отдыху и успешному бизнесу»), ограничивающаяся кратким перечислениям достоинств товаров/услуг.
Курортный проспект
Приобретение недвижимости в Сочи – столице российских курортов – простая и выгодная альтернатива качественному отдыху и успешному бизнесу. Здесь сочетается целебное воздействие уникального субтропического климата, Черного моря, горного воздуха и минеральных вод. Компания “Курортный проспект” предлагает вам самые разнообразные объекты недвижимости в Сочи в соответствии с вашими запросами: квартиры с видом на море, дома, земельные участки, коммерческую недвижимость от эконом- до эксклюзив-класса в любом районе Большого Сочи.
Реклама итальянской продукции в следующей статье, подчеркивая достоинство товара, опять-таки опирается на метафорическую образность и побудительное наклонение.
Best Ceramics
Весна-2006: до –50 %! Активно входит в моду имитация в керамике текстур текстиля, переплетенных нитей и оттенков цвета небеленого холста. В новой коллекции Home итальянской фабрики Sant’Agostino строгая геометрия переплетения крахмальных нитей контрастно подчеркивает мягкость пастельных тонов основы. Формат плитки 14 х 56 см. Обратите внимание на рост популярности текучих растительных орнаментов, построенных на завитке, – традиционный прием текстильного узора или тиснения по коже.
Рекламируемая кровать Moby Dick, отсылающая к названию известного американского романа 19-го века и ряду фильмов по этому роману, остается без перевода, да и текст рекламы весьма банален, а можно было бы обратиться к переводу этого романа и на основе интертекста, завоевать внимание читателя, увлекая его в пространство неукротимой стихии воды.
Великолепна кровать Moby Dick (дизайнер Claudio Bellini), представляющая собой огромное, почти квадратное ложе с изголовьем.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что в достаточно больших рекламных газетных объявлениях по сравнению со слоганами смещается акцент на разговор, открытый диалог с читателем, в связи с чем литературная игра (использование рифмы, ритма, аллюзий) приуменьшается. Автор статьи ставит перед собой прагматическую задачу убеждения читателя в качествах рекламируемой продукции, в связи с чем востребованными оказываются оценочные, эмотивные и экспрессивные слова.
В организации самих текстов, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить узкую предназначенность рекламных текстов – преподнести рекламируемый товар в выгодном свете, поместить его в субъективную (с точки зрения автора, или общепринятую) систему ценностей, в которой обладание данным товаром рассматривается как признак хорошего тона, интеллекта, высокого социального статуса, привлекательности для окружающих, стимулом для свободной самореализации и т.п.
Заключение
В результате проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы:
Рекламный текст определяется как законченное речевое произведение с определенной формальной и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку передать адекватную замыслу автора информацию о предмете рекламы с конечной целью побуждения реципиента к активному действию – приобретению предмета.
Текст в рекламе, в силу ее мультимедийности, это не только отрывок письменной или устной речи, но и совокупность многозначных символов, которыми могут быть идеи. Стереотипы, изображение и даже музыкальное сопровождение. Таким образом, интертекстуальность в рекламе является также весьма широким понятием.
Известная стереотипность, шаблонность рекламного текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены также возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования того или иного товара, изделия, фирмы, на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности.
Прецедентные тексты в рекламе социально осмыслены, рассчитаны на то, что их знают и адекватно понимают носители соответствующего языка.
Для рекламных текстов характерна не только употребительность интертекстуальности, рифмы, ритма, метафоры в качестве основных средств, призванных реализовать коммуникационно-прагматические установки автора высказывания, но и разнообразие способов проявления данного стилистического явления.
Функционирование интертекстуальности, являющейся важным элементом композиционно-стилистической структуры рекламного текста, в рекламном тексте обусловлено специфическими особенностями процессов коммуникации в рекламе.
Можно отметить, что с усилением роли рекламы как необходимого культурного компонента современного общества встает вопрос о повышении роли прецедентных текстов и усилении их разнообразия.
Анализ фактического материала показывает, что аргументативность рекламного текста наряду с другими функциями опирается преимущественно на агитационное воздействие на читателя.
Английские рекламные газетные объявления в большей степени, чем русские, опираются на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит нагромождение различных способов аргументации, сленга, просторечий, терминов и неологизмов, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью желания приобрести рекламируемый товар.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.
Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. – СПб, 1993.
Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. – 1976. - № 10.
Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу= English-Russian dictionary of advertising and marketing : Ок. 40000 терминов. - М.: Руссо, 2004. - 5-е изд., стер. - 752 с.
Богословская О.И.; Роткина О.В Динамика рекламной функции и средств ее создания в заголовочном комплексе современной газеты // Филологические заметки : Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь; Любляна, 2003. - Вып. 2: Ч. 1. - С. 108-120
Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996.
Золотова Н.О. Реклама как психолингвистическая проблема // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. - Тверь, 1996. - С. 150-153.
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996.
Кромптон, А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. Субботина Б.В. - Тольятти: Изд. Дом "Довгань", 1995. - 221 с.
Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. - Таганрог, 1999. - 212 с.
Литвинова, А.В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1996. - 20 с.
Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. – Кемерово, 1995.
Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале период. печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. журналистики. - М., 1998. - 25 с.
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002.
Сидоренко К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. – СПб, 1997.
Солошенко, А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности : (На материале англоязыч. рекламы) / Льв. ун-т. - Львов, 1994. - 15 с.
Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб, 1996.
Тонкова Н.И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах: (На материале англоязычной коммерческой рекламы) // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. - Л., 1987. - Вып. 5. - С. 41-45
Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. – СПб, 1999.
Чернявская В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. – Ульяновск, 1996.
Юшева Е.В. К вопросу о двух текстах. – СПб, 1993.
Cadbury A. Do world-wide brands mean a world-wide language? // Linguist. - L., 1987. - Vol. 27, N 2. - P. 85-90.
Crompton A. The craft of copywriting. - London et. ell.: Hutchinson business, 1995.
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. - XVIII, 278 p.
Immenkoetter Ch., www.anglistik.uni-muenchen.de.
Manhart Ch., www.anglistik.uni-muenchen.de.
Pfister M., www.anglistik.uni-muenchen.de.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Voelkl F., www.anglistik.uni-muenchen.de.
www.krugosvet.ru.
www.reclama.ru.
www.werbung.de
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
На Невском. - http://www.nanevskom.ru
Cosmopolitan - magazines.ivillage.com/cosmopolitan
Free Тайм. - http://www.freetime-spb.ru
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993. С. 11.
www.reclama.ru
http://www.advip.ru/info
Christian Immenkoetter, www.anglistik.uni-muenchen.de
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. С. 21.
Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. – 1976. - № 10. С.11.
цит. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. – Ульяновск, 1996. С.7.
Там же.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990. С. 62.
Там же. С. 63.
www.krugosvet.ru
Там же.
Там же.
Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. – СПб, 1993. С. 48.
Юшева Е.В. К вопросу о двух текстах. – СПб, 1993. С. 13.
Manfred Pfister, www.anglistik.uni-muenchen.de.
Florian Voelkl, www.anglistik.uni-muenchen.de
Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб, 1996. С. 24.
Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. – СПб, 1999. С.32.
цит. по Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. – Кемерово, 1995. С.93.
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002. С. 8-9.
Christian Immenkoetter, www.anglistik-uni.muenchen.de
Christine Manhart, www.anglistik-uni.muenchen.de
www.anglistik.uni-muenchen.de
Christine Manhart, www.anglistik.uni-muenchen.de
www.anglistik.uni-muenchen.de
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002. С. 20.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999. С. 37.
www.krugosvet.ru
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002. С. 15.
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. Р. 43.
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. Р. 52.
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. Р. 57.
Crompton A. The craft of copywriting. - London et. ell.: Hutchinson business, 1995. Р. 75.
Crompton A. The craft of copywriting. - London et. ell.: Hutchinson business, 1995. Р. 85.
www.anglistik.uni-muenchen.de
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 53.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. з.54.
Christian Immenkoetter, www.anglistik.uni-muenchen.de.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 74.
Immenkoetter Ch., www.anglistik.uni-muenchen.de.
www.anglistik.uni-muenchen.de
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. Р. 65.
www.anglistik.uni-muenchen.de
www.anglistik.uni-muenchen.de
www.anglistik.uni-muenchen.de
www.krugosvet.ru
Christine Manhart, www.anglistik.uni-muenchen.de
www.reclama.ru.
www.krugosvet.ru
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 76.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р.85.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 43.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 47.
Солошенко, А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности. - Львов, 1994. С.9.
http://www.inter.net.by/reviews/zolotar
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 94.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 75.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. Р. 85-86.
Здесь и далее - magazines.ivillage.com/cosmopolitan
(Здесь и далее) На Невском. - http://www.nanevskom.ru
(Здесь и далее) Free Тайм. - http://www.freetime-spb.ru

Список литературы

Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.
2.Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. – СПб, 1993.
3.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
5.Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. – 1976. - № 10.
6.Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу= English-Russian dictionary of advertising and marketing : Ок. 40000 терминов. - М.: Руссо, 2004. - 5-е изд., стер. - 752 с.
7.Богословская О.И.; Роткина О.В Динамика рекламной функции и средств ее создания в заголовочном комплексе современной газеты // Филологические заметки : Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь; Любляна, 2003. - Вып. 2: Ч. 1. - С. 108-120
8.Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996.
9.Золотова Н.О. Реклама как психолингвистическая проблема // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. - Тверь, 1996. - С. 150-153.
10.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
11.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
12.Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996.
13.Кромптон, А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. Субботина Б.В. - Тольятти: Изд. Дом "Довгань", 1995. - 221 с.
14.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. - Таганрог, 1999. - 212 с.
15.Литвинова, А.В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1996. - 20 с.
16.Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. – Кемерово, 1995.
17.Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале период. печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. журналистики. - М., 1998. - 25 с.
18.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002.
19.Сидоренко К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. – СПб, 1997.
20.Солошенко, А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности : (На материале англоязыч. рекламы) / Льв. ун-т. - Львов, 1994. - 15 с.
21.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб, 1996.
22.Тонкова Н.И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах: (На материале англоязычной коммерческой рекламы) // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. - Л., 1987. - Вып. 5. - С. 41-45
23.Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. – СПб, 1999.
24.Чернявская В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. – Ульяновск, 1996.
25.Юшева Е.В. К вопросу о двух текстах. – СПб, 1993.
26.Cadbury A. Do world-wide brands mean a world-wide language? // Linguist. - L., 1987. - Vol. 27, N 2. - P. 85-90.
27.Crompton A. The craft of copywriting. - London et. ell.: Hutchinson business, 1995.
28.Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. - XVIII, 278 p.
29.Immenkoetter Ch., www.anglistik.uni-muenchen.de.
30.Manhart Ch., www.anglistik.uni-muenchen.de.
31.Pfister M., www.anglistik.uni-muenchen.de.
32.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
33.Voelkl F., www.anglistik.uni-muenchen.de.
34.www.krugosvet.ru.
35.www.reclama.ru.
36.www.werbung.de
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1.На Невском. - http://www.nanevskom.ru
2.Cosmopolitan - magazines.ivillage.com/cosmopolitan
3.Free Тайм. - http://www.freetime-spb.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020