Вход

Европеизмы в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 156607
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

«Латинизмы и грецинизмы в русском языке (заимствования)»
Оглавление
Введение
Глава I. Тенденции изучения грецизмов и латинизмов в современной лингвистике
Глава II. Основные школы и научные направления исследования грецизмов и латинизмов.
Глава III. Семантические преобразования грецизмов и латинизмов в русском языке.
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Iбо симъ всякого дурость явлена будет. Piter, зъ Вили” в 7 д. октебря 1707”.
И здесь отметим церковнославянское “явълена будет” и просторечное “зело нужно надобно”, “всякого дурость” и др., а наряду с этим латинское слова министр, конзилия, а также голландские обращения и подпись.
Еще ярче стилистическая пестрота и неупорядоченность литературного языка Петровской эпохи обнаруживается при рассмотрении языка и стиля переводных и оригинальных повестей этого времени.
Многочисленные и разнохарактерные жанры светской “галантной повести”, любовной лирики той же эпохи и других, ранее не знакомых древнерусской литературе жанров широко представлены как в типографских публикациях, так и в рукописях. Подчеркнутый интерес к “галантереям романическим” и к европейским навыкам “житейского обхождения” отражается в их языке. Любопытны, например, в “Рассуждении о оказательствах к миру” (СПб., 1720) определения “галантерей романических” и “кавалеров заблудших”. Галантереи — это книги, “в которых о амурах, то есть о любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями описано”, а “шевальеры эрранты, или заблудшие кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают”. Как видим, здесь, как в кривом зеркале, отразилось запоздалое увлечение средневековыми западноевропейскими рыцарскими романами, традиции которых внедряются и в переводные повести Петровской эпохи, и в оригинальные произведения, создающиеся анонимными авторами по этим переводным образцам.
И для языка повестей, как и для языка деловой переписки, в Петровскую эпоху характерно не менее причудливое смешение тех основных речевых элементов, из которых исторически сложился к этому времени русский литературный язык. Это, с одной стороны, слова, выражения и грамматические формы традиционного, церковнокнижного происхождения; с другой — это слова и словоформы просторечного, даже диалектного характера; с третьей — это иноязычные элементы речи, зачастую слабо освоенные русским языком в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении.
Обратимся к примерам. В “Истории о Александре, российском дворянине” мы читаем: “Однако ж, приехавъ, нанялъ квартиру близ пасторских полатъ i жил долгое время в великихъ забавахъ, так что живущие во оном граде Лилле, красоту лица его i остроту ума его усмотря, между всеми приезжими ковалеры первинством почтили”. Или далее “...она ему отвещала: "гс_дрня моя Элеонора града сего пасторская дочь прислала меня на квартиру вашу проведать, кто iграет, понеже де игра оная в великое желание к слушанию ея привлекло””. Здесь, на общем фоне церковнокнижных средств выражения, обращают на себя внимание такие “европеизмы”, как квартиру, ковалеры, пасторский, экзотические имена Лилль, Элеонора. В одном и том же контексте, без какой бы то ни было стилистической соотнесенности, находим просторечное “квартиру вашу проведать” и традиционное “во оном граде”, “первинством почтили”, “понеже... к слушанию ея привлекло” и т. п.
В другой повести того же времени — “Гистории о российском матросе Василии” — читаем: “Минувшу же дни по утру рано прибежалъ от моря есаулъ их команды и объявилъ: "Господин атаманъ, изволь командировать партию молодцовъ в море, понеже по морю едутъ галеры купецкия съ товары”. Слышавъ то, атаман закричалъ "Во фрунтъ!”. То во едину чеса минуту все вооружишася и сташа во фрунтъ”. В этом контексте тоже поражает хаотическое объединение речевых средств. Традиционный оборот дательного самостоятельного минувшу же дни, формы аориста вооружишася и сташа; тут же народное молодцовъ, и здесь же такие иноязычные, модные в то время слова, как команда, командировать, партия, во фрунт и др.
Как мы видим, русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания. Наплыв новых средств языкового выражения был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность и соотнесенность с содержанием и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.
Глава III. Вклад А.С.Пушкина в процесс литературных заимствований из европейских языков.
Важным компонентом языка художественной литературы, унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это — “западноевропеизмы” литературного языка.
Под “западноевропеизмами”, или под “европеизмами”, в произведениях Пушкина мы будем подразумевать как те или иные слова западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифразов, восходящие к карамзинскому “новому слогу”.
Принципы лексического и фразеологического использования “европеизмов” в пушкинском индивидуальном стиле были изменчивы и не лишены внешних противоречий. Хотя Пушкин отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, характерного для стиля карамзинистов, он в сфере отвлеченных понятий признавал образцом для русского французский язык. Так, одобряя “галлицизмы понятий, галлицизмы умозрительные, потому, что они уже европеизмы”, Пушкин писал Вяземскому: “Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы—т. е. языка мыслей)”.
С одной стороны, Пушкин высказывался против загромождения русского языка иностранными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И. В. Киреевскому 4 января 1832 г.: “Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку”.
С другой стороны, в произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Однако все эти нетранслитерированные слова и выражения обладают незаменимой смысловой и стилистической функцией, что и оправдывает применение их Пушкиным.
Например, в VIII песни “Евгения Онегина” Пушкин показывает образ Татьяны, вышедшей замуж за знатного генерала, и ему необходимо при этом охарактеризовать жизнь, быт и понятия русской великосветской среды. И мы находим в строфе XIV следующую характеристику Татьяны: Она казалась верный снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как перевести).
В строфах XV и XVI читаем продолжение характеристики:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести).
Понятия, выражаемые французским comme il faut или английским vulgar, как нельзя лучше обрисовывают воззрения и взгляды аристократического общества начала XIX в. Поэтому они и рассматривались Пушкиным как непереводимые на русский язык.
Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, Пушкин выступает против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы.
Заключение
Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.
Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:
- военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
- производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;
- торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
- термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;
- медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
- общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
- шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
- бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:
- сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;
- словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были:
- слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;
- термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;
- слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
- слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
- слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
- сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
- сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
- мягкие шипящие: жюри, брошюра;
- конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
- ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;
- суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:
- морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;
- спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;
- техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;
- общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;
- бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.
Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:
- сочетания дж: джин, джем, джинсы;
- сочетания ва, ви: виски, ватт;
- согласный ч: чек, спич;
- суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.
Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства: аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.
Список использованной литературы
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938.
Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972.
Виноградов В.В. Современный русский язык. – М.-Л., 1947.
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
Земская Е.А Как делаются слова. – М., 1963.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
Маслов М.Ю. Введение в языкознание. – М., 1996.
Надеждин Н.И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. – М., 1998.
Павлюк Е.О., Томилина Г.Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. – М., 1994.
Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
Рацибурская Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. – М., 2000.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.,1962.
Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. – М., 1959.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М., 1960.
Ефимов А. И. История русского литературного языка. - М, 1967. - С. 93.
32

Список литературы [ всего 28]

Список использованной литературы
1)Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. – М., 1848.
2)Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938.
3)Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972.
4)Виноградов В.В. Современный русский язык. – М.-Л., 1947.
5)Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
6)Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
7)Дронова Л.П. Латинизмы русского языка: структурно-семантическое описание. – Томск, 2000.
8)Земская Е.А Как делаются слова. – М., 1963.
9)Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973.
10)Корчмит Т.А. Латинизмы как стилистическое средство в современном литературном языке. – М., 1996.
11)Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
12)Кузнецов П.С.. О форме слова библиотека. // Этимологические исследования по русскому языку. – М., 1960. – (Вып. I).
13)Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. – СПб., 1895.
14)Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977.
15)Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
16)Павлюк Е.О., Томилина Г.Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. – М., 1994.
17)Панин Л.Г. Грецизмы в русском языке. – Новосибирск, 2006.
18)Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
19)Рацибурская Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. – М., 2000.
20)Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. – М., 1965.
21)Русецкий В.Ф. Сопоставительный анализ семантической структуры латинизмов в белорусском и русском языках. – СПб, 1995.
22)Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
23)Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.,1962.
24)Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996.
25)Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. – СПб., 1906, 1907, 1909.
26)Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. – М., 1959.
27)Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М., 1960.
28)Ширшов И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. – М., 1978. – (№ 2).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024