Вход

Латинизмы и грецинизмы в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 156489
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

«Латинизмы и грецинизмы в русском языке (заимствования)»
Оглавление
Введение
Глава I. Тенденции изучения грецизмов и латинизмов в современной лингвистике
Глава II. Основные школы и научные направления исследования грецизмов и латинизмов.
Глава III. Семантические преобразования грецизмов и латинизмов в русском языке.
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Анализируя некоторые суффиксы греческого языка, перешедшие в русский, а также связанные корни, И.А.Ширшов считает важным решить вопрос «о правомерности данных диахронической дериватологии для рассмотрения вопросов синхронного словообразования». Ученый отмечает, что необходимость различать различные эпохи в существовании языка и не смешивать «мертвые соотношения с живыми» (Г.О. Винокур) – одно из основных положений работ по словообразованию (Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, В.В. Лопатина, И.С.Улуханова, Н.М.Шанского и др.); но сам он считает, что «в определенных случаях нельзя воздвигать стену между диахронией и синхронией, особенно при решении вопросов, трактовка которых неоднозначна». Это положение весьма существенно и может сыграть положительную роль в области трудноразрешимых проблем словообразовательной науки.
Сегодня с нашей точки зрения наиболее актуальными представляются наблюдения над семантическими преобразованиями грецинизмов и латинизмов в русском языке.
Глава III. Семантические преобразования грецизмов и латинизмов в русском языке.
При использовании исторического подхода исследования лексической семантики смысловые процессы рассматриваются в диахроническом аспекте. Так, многие латинизмы и грецинизмы, заимствованные в русский язык, характеризуются многозначностью. Важным понятием исторической семасиологии является промежуточное звено. Оно может быть выявлено в историческом развитии отдельного слова. Так, латинизм корона, впервые зафиксированный лексикографами в начале XVIII в., в прошлом столетии обозначал: 1) венец из золота, драгоценных камней, возлагаемый державными лицами при венчании на царство; 2) украшение гербов князей, графов и дворян для отличия одного от другого.
История слова связана тесно с историей реалии. Уже 5 тыс. лет назад корона была символом суверенитета, например, в Верхнем и Нижнем Египте. Царские короны развились из диадемы в сочетании со шлемами средних веков. Отсюда в русском языке родилось употребление: «о власти монарха». С ним связано и следующее переносное значение: «государственная власть в монархическом государстве», «казна».
На переносе основывается и специальное значение: «светлый ореол вокруг солнца, видимый во время солнечного затмения». Следует заметить, что в последние десятилетия слово стало переносно употребляться в спортивной терминологии в значении первенство: «шахматная корона».
Промежуточное звено может быть также установлено в группе слов, связанных между собой этимологически. Так, латинизм «центр» в качестве основного номинативного имеет специальное значение: «точка пересечения каких-нибудь осей, линий в фигуре, точка сосредоточения каких-нибудь отношений в теле». На его основе родилось еще восемь общеупотребительных и специальных значений, например, в анатомии, технике.
Смысловая структура продолжает развиваться. Например: «компьютерный центр», «молодежный центр», «торговый центр», «центр народной медицины». Слово имеет немало производных: «централизация», «централизованный», «централизовать», «централистический», «централка» (простореч.), «охотничье ружье центрального боя», «централь», «главная центральная магистраль», «центральность», «центральный», «центризм» и др. Все эти производные слова связаны с понятием центра.
Решить проблему взаимодействия между словом и понятием помогают также различные словосочетания, в которые входит анализируемое слово: белая гвардия, старая гвардия, молодая гвардия, красная гвардия, рабочая гвардия; темный элемент, несознательный элемент, чуждый элемент, женский элемент, мужской элемент; оператор машинного доения, оператор оранжерейного комплекса.
Для установления промежуточного звена в семантике латинских заимствований целесообразно также учитывать связи с соответствующими словами других родственных языков, Так, латинское «лицей» восходит к греческому слову. Название его объясняется тем, что вблизи Афинской гимназии стоял храм Аполлона Ликейского. В прошлом веке слово имело значения: 1) гимназия или публичное место, где учил Аристотель, 2) В России - одно из высших учебных заведений, 3) греческое ристалище в древности.
В наши дни слово вновь вошло в школоведческую терминологию, однако в другом значении – «среднее учебное заведение особого типа».
Нередки случаи, когда в процессе семантического развития латинизм утрачивает связь с первоначальной сферой употребления. Так, существительное «халтура» означало: 1. Устар. Поминки по умершему; даровая еда, питье на поминках. Это архаическое значение имело также такое употребление как «денежное вознаграждение за заказную (особенно поминальную) церковную службу». На его основе, по-видимому, развились три производных значения. 2. Устар. простореч. Пожива, выгода добыча; 3. Разг. Побочный легкий заработок вместо основного, обычного; 4. Разг. небрежная, недобросовестная работа, обычно без знания дела. Слово восходит к средневековому латинскому «chartularium», что означало «список покойников, читавшийся священником на празднике поминовения усопших». Подобным образом с обрядовой сферой утратило постепенно связь другое латинское заимствование – «церемония». В разговорной речи оно приобрело шутливую экспрессию, обозначая действие длительное или совершаемое методически.
Новые значения в семантической структуре латинского слова могут иметь прямой и переносный характер. Среди переносных значений встречаются метафорические («ерунда», «профан», «гений», «цирк», «бацилла», «революция», «мегера»); метонимические («арена», «костюм», «акция», «конференция», «контрибуция»); реже - функциональные переносы; в медицинской технике появился «скальпель световой» (лазерный), который не имеет ножа, не режет, но назван тем же термином, что и металлический скальпель.
В процессе функционирования семантическая структура латинизмов может расширяться («формация», «когорта», «макулатура», «контингент», «президент»); суживаться («декрет», «репетиция»); изменяться («пункт», «гвардия», «класс», «школа», «университет»).
Таким образом, семантика греческих и латинских заимствований в русском языке находится в постоянном развитии: утрачиваются устаревшие значения («структура», «телосложение», «стипендия», «денежный подарок»), возникают семантические неологизмы («сфера», «класс», «пилот», «озон»). Среди них представлены интернациональные значения («автор», «эксперт», «инструмент»). При этом проявляется тенденция к регулярности («идейная капитуляция», «человеческий фактор») и к экспрессивности («пульс планеты», «китайские церемонии»). В некоторых случаях возрождаются устаревшие значения: «магистр», «бакалавр», «класс».
Заключение
Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (IХ-ХI вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др. Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:
- сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;
- суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;
- приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
- корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.
Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:
- медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;
- школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;
- общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;
- общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.
Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор. Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.
Главнейшие приметы латинизмов таковы:
- суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;
- приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;
- корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.
При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура. Список использованной литературы
Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. – М., 1848.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938.
Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972.
Виноградов В.В. Современный русский язык. – М.-Л., 1947.
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
Дронова Л.П. Латинизмы русского языка: структурно-семантическое описание. – Томск, 2000.
Земская Е.А Как делаются слова. – М., 1963.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973.
Корчмит Т.А. Латинизмы как стилистическое средство в современном литературном языке. – М., 1996.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
Кузнецов П.С.. О форме слова библиотека. // Этимологические исследования по русскому языку. – М., 1960. – (Вып. I).
Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. – СПб., 1895.
Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
Павлюк Е.О., Томилина Г.Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. – М., 1994.
Панин Л.Г. Грецизмы в русском языке. – Новосибирск, 2006.
Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
Рацибурская Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. – М., 2000.
Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. – М., 1965.
Русецкий В.Ф. Сопоставительный анализ семантической структуры латинизмов в белорусском и русском языках. – СПб, 1995.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.,1962.
Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996.
Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. – СПб., 1906, 1907, 1909.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. – М., 1959.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М., 1960.
Ширшов И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. – М., 1978. – (№ 2).
Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1996. - С.29-38.
Буслаев Ф.И., Михельсон А.Д. О влиянии христианства на славянский язык. – М., 1848.
Меншуткин Б.Н. Жизнеописание Мих. Вас. Ломоно-сова// Изв. Академии наук СССР: Отд. Обществ. Наук. – 1937. - № 1. - С. 132-134.
Miklosich Fr. Die Fremdworter in der slavischen Spruchen. – Wien, 1867; Matzenauer А. Cizi slova ve slovanskych recech. - Brno, 1870.
Русский филологический вестник. - Варшава, 1883. – (Тт. IХ-Х).
Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. – М., 1993.
Huttl-Worth G. Foreign words in Russian: A historical sketch: 1550-1800. – L., 1963.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. – М., 1938.
Кузнецов П.С. О форме слова. – М., 1960.
Лопатин В.В., Улуханов И.С. О некоторых принципах морфемного анализа. – М., 1963.
Шанский Н.М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка. – М., 1970.
Сменцовский М. “Приложения” к исследованию “Братья Лухуды”. - Спб, 1899. - С. VI – XXVI.
Там же. – С. XIV.
Там же. – С. XV.
Там же. – С. XXVI.
Бурдон И.В., Михельсон А.Д. О влиянии христианства на славянский язык.. – М., 1995. – С. 292.
Бурдон И.В., Михельсон А.Д. Заимствования в русском языке. – М., 1995. – С. 322.
31

Список литературы [ всего 28]

Список использованной литературы
1)Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. – М., 1848.
2)Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938.
3)Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972.
4)Виноградов В.В. Современный русский язык. – М.-Л., 1947.
5)Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
6)Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
7)Дронова Л.П. Латинизмы русского языка: структурно-семантическое описание. – Томск, 2000.
8)Земская Е.А Как делаются слова. – М., 1963.
9)Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973.
10)Корчмит Т.А. Латинизмы как стилистическое средство в современном литературном языке. – М., 1996.
11)Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
12)Кузнецов П.С.. О форме слова библиотека. // Этимологические исследования по русскому языку. – М., 1960. – (Вып. I).
13)Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. – СПб., 1895.
14)Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977.
15)Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
16)Павлюк Е.О., Томилина Г.Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. – М., 1994.
17)Панин Л.Г. Грецизмы в русском языке. – Новосибирск, 2006.
18)Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
19)Рацибурская Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. – М., 2000.
20)Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. – М., 1965.
21)Русецкий В.Ф. Сопоставительный анализ семантической структуры латинизмов в белорусском и русском языках. – СПб, 1995.
22)Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
23)Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.,1962.
24)Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996.
25)Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. – СПб., 1906, 1907, 1909.
26)Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. – М., 1959.
27)Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М., 1960.
28)Ширшов И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. – М., 1978. – (№ 2).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024