Вход

Особенности перевода личных имен в произведении Льюнса Кэрола " Алиса в стране чудес"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 156330
Дата создания 2007
Страниц 25
Источников 6
Мы сможем обработать ваш заказ 2 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
480руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
1. Особенности перевода личных имен с английского языка на русский в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Выводы
Заключение
Использованная художественная литература:

Фрагмент работы для ознакомления

(Перевод Н. Старилова)
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Расхождение в интерпретации имени исторического персонажа William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель) во многом связаны с опасениями переводчиков, что данное имя окажется недостаточно понятным детскому читателю, в связи с чем возникает интерпретация данного имени при помощи других имен исторических деятелей, известных любому ребенку – Напалеон (у В. Набокова) и Колумб (у А. Кононенко).
`Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
(L.Carrol)
Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона".
(пер. В. Набокова)
"Может она по-русски не понимает?" -- подумала Алиса. -- "Тогда, скорее всего, она англичанка, наверное приплыла вместе с Колумбом."
(пер. А.Кононенко)
"Может, она по-английски не понимает? -- подумала Алиса. -- Наверное, это французская мышь, которая приплыла вместе с Вильгельмом Завоевателем."
(пер. Ю. Нестеренко)
- Возможно, она не понимает по-английски, - подумала Алиса. – Осмелюсь предположить, что это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем ( несмотря на все ее знание истории, у Алисы не было четкого представления о том, как давно происходили различные исторические события).
(пер. Н. Старилова)
-- Может, она по-английски не понимает? -- подумала Алиса.
-- Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...
(пер. Н. М. Демуровой)
Сложности перевода личного имени FATHER WILLIAM связаны с тем, что данное имя используется в известном англичанам стихотворении, в связи с чем В. Набоков и А. Кононенко приходят к выводу о необходимости передачи интертекстуальности, связанной с данным именем собственным, причем первый приводит первую строку из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино», а другой ограничивается названием данного стихотворения.
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
(L.Carrol)
- Прочитай-ка "Скажи-ка, дядя, ведь не даром", - приказала Гусеница.
(пер. В. Набокова)
"Расскажи "Бородино"", -- задумчиво пробормотала Сороконожка.
(пер. А.Кононенко)
-- Прочти "Ты уж стар, папа Вильям", -- предложила Гусеница.
(пер. Ю. Нестеренко)
Повторяй за мной: "Привет, папаша Вильям", сказала Гусеница.
(пер. Н. Старилова)
-- Читай ``Папа Вильям'', -- предложила Гусеница.
(пер. Н. М. Демуровой)
Если в переводе имени собственного The Fish-Footman В.Набоков и Ю.Кононенко опираются на калькирование, то А.Кононенко и Н.Демурова прибегают к конкретизации. Н. Старилов передает значение Fish при помощи эпитета «рыбообразный».
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'
(L.Carrol)
Лакей-Рыба начал с того, что вытащил из-под мышки запечатанный конверт величиной с него самого и, протянув его лакею, открывшему дверь, торжественно произнес: "Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет". "От Королевы. Приглашение для Герцогини на игру в крокет".
(пер. В. Набокова)
Лосось-Лакей начал с того, что вынул из-под мышки конверт величиной чуть ли не с него самого, и передав из рук в руки другому лакею, торжественно провозгласил: "Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет".
(пер. А.Кононенко)
Лакей-Рыба начал с того, что извлек из-под мышки огромное письмо, размером почти с него самого, и вручил его второму лакею, говоря торжественным тоном: "Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет."
(пер. Ю. Нестеренко)
Рыбообразный лакей начал с того, что достал из под мышки огромный пакет, размером едва ли не с самого себя и передал его другому, произнеся торжественным тоном: "Герцогине! Приглашение от Королевы на крокет."
(пер. Н. Старилова)
Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. -- Герцогине, -- произнес он с необычайной важностью. – От Королевы. Приглашение на крокет.
(пер. Н. М. Демуровой)
Выводы
Таким образом, мы модем сделать следующие выводы:
Традиционный способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста.
Прием калькирования, достаточно частый при передаче значащих имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.
В этой связи переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного. Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации полученное соответствие оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, культурными и мифическими представлениями.
Имена собственные, используемые Л.Кэрроллом в «Приключениях Алисы в стране чудес» - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения.
Наиболее распространенный в официально-деловой практике перевода способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в данном художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста. Для воссоздания художественного образа значащего имени во многих случаях используют калькирование, но данный прием во многом оказывается ущербным с точки зрения стилистики, а потому при переводе наиболее семантически важных личных имен прибегают к приему онимической замены, необходимым с точки зрения передачи национально-культурной специфичности использующихся образных имен, значимых с точки зрения структурной целостности книги в целом.
Использованная художественная литература:
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

Список литературы

Использованная художественная литература:
1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020