Вход

Лексико-грамматические трансформации при переводе худ. текста с английского на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 156280
Дата создания 2008
Страниц 45
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
860руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1.Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3.Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.1.1. Членение предложений
2.1.2. Объединение предложений
2.1.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.2. Лексические приемы
2.2.1. Транскрибирование
2.2.2. Транслитерация
2.2.3. Калькирование
2.2.4. Добавление (расширение)
2.2.5. Опущение (сокращение)
2.2.6. Перестановка (перемещение)
2.2.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.3. Лексико-грамматические приемы
2.3.1. Антонимический перевод
2.3.2. Экспликация
2.3.3. Компенсация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), следует отметить, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия.
Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad (по аналогии с «подземкой»); виктрола — Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер —book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.
По словам А.Д. Швейцера, «различные способы преодоления преград на пути к переводимости и различный характер этих преград сказываются на самой сущности понятия переводимости, на его отношении к эквивалентности и адекватности».
Однако следует ожидать, что в зависимости от тематической группы, в которую входят те или иные реалии, для них окажутся характерны свои особенности перевода.
Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги, использующиеся в речи при совершении покупок, вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. «И те и другие, - отмечает И.С. Алексеева, - передаются с помощью однозначных соответствий, но модернизация недопустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искажением). Реалии-экзотизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обязательно проверить, нет ли такого соответствия)».
Недостаток описательного перевода, обычно использующегося при переводе реалий, заключается в его многословности, поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
Так, a shuttle service — это организация челночных перевозок между какими-то пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident» — «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии».
При переводе фразеологии проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной ФЕ при помощи экспликации.
Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ, по словам В.Н.Комиссарова, являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
«Отсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений».
Описательный перевод используется наиболее активно при переводе неологизмов фразеологического, реже – терминологического характера.
"But it's not Africa now, it's Green Mansions country and Rima." (Bradbury R. The Veldt)
- Но ведь Африки нет, теперь там сказочная страна и Рима. (Вельд )
"Comfy-cosy?" asked his ironic censor. (Bradbury R. Perchance to Dream)
"Со всеми удобствами?” - спросил его иронический собеседник. (Уснувший в Армагеддоне )
We had our libraries, a few private citizens, until you sent your men around with torches and incinerators and tore my fifty thousand books up and burned them. (Bradbury R. Martian Chronicles )
У нас были свои библиотеки - у меня и еще у нескольких частных лиц, - пока вы не прислали своих людей с факелами и мусоросжигателями. Изорвали в клочья мои пятьдесят тысяч книг и сожгли их. (Марсианские хроники )
Перевод фразеологии, как и неологизмов, чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода – прежде всего, экспликации.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к описательному переводу:
«В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их».
Проблема перевода фразеологизмов состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились. (логическая синонимия, грамматическая замена, экспликация).
Невозможность передачи игры слов вынуждает обращаться к описательному переводу фразеологии (в ряде случаев неидиоматическому переводу, требующему применения приема компенсации):
blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) – «совершенно слепой», «подслеповатый»; «слепая курица»; «слепой, не замечающий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг»;
bright as a button - «чистенький», «все блестит», «нарядный»;
(as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) - амер. разг. «бесчестный», «непорядочный»; «пробу негде ставить» (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked «бесчестный» и crooked «изогнутый», «кривой».
Во многих случаях экспликация одной и той же единицы перевода бывает разной в зависимости от контекста. Так, функциональность фразеологизма could care less связана с аффективным выражением безразличия, поэтому при подборе соответствия необходимо учитывать контекст ситуации (кому принадлежит данное высказывание; особенности речевого поведения данной социальной группы на русском языке; семантика явления, вызвавшего резкую эмоциональную оценку).
I could care less no matter what happens. — Мне до фени, что бы ни случилось.
I could care less about what you believe. — Мне начхать на то, что ты думаешь.
I could care less if you fell off a cliff. — Да мне плевать, если бы с тобой что-нибудь случилось.
I couldn't care less what people say. — Меня совершенно не волнует, что говорят люди.
I couldn't care less about her. — Она мне до лампочки.
Как мы видим, отрицательная оценочность данного выражения находит различные переводческие решения, выбор которых связан с учетом экстралингвистической ситуации общения и контекста.
Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные особым смысловым содержанием того или иного слова или выражения, содержащимися в тексте имплицитными смыслами.
2.3.3. Компенсация
Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.
Использование приема компенсации во многих случаях связано с опущением слова и невозможностью в предлагаемом эквиваленте передать сложную гамму значений, присущих той или иной единице перевода.
Dr Porhoet spoke English fluently, with scarcely a trace of foreign accent, but with an elaboration which suggested that he had learned the language as much from study of the English classics as from conversation.
По-английски доктор говорил свободно, с легким французским акцентом, но с той тщательностью, которая позволяла предполагать, что английский пришел к нему из произведений классиков туманного Альбиона, а не из живой разговорной речи.
В данном фрагменте при передаче речи автора переводчик обращается к перестановке слов, тем самым добиваясь необходимой экспрессии синтаксиса и соответствия тема-рематическому членению предложения, типичного для языка перевода (English является темой и потому оказывается в начале предложения; лексему foreign переводчик конкретизирует, поскольку на основании фамилии персонажа русский читатель вряд ли мог бы догадаться о национальной принадлежности героя. При переводе English classics (классиков туманного Альбиона) и conversation (живой разговорной речи) переводчик прибегает к добавлению слов, тем самым добиваясь образности, свойственной романам С.Моэма, которую не всегда удается воспроизвести буквально и в нужном месте – это так называемый прием компенсации.
Выводы по главе 2
Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи стиля конкретного автора при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных лексических, грамматических и лексико-грамматических приемов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора и его персонажа к определенным явлениям и событиям.
Выбор переводчиком того или иного лексического, грамматического или лексико-грамматического приема перевода зависит от контекста, наличия или отсутствия в языке перевода сходного по звучанию и значению слова, аналогичного по составу словосочетания.
Обращение к лексико-грамматическим трансформациям при переводе художественного текста связана с более ясным, точным выражением особых фигур речи, фразеологизмов и реалий, которые при буквальном переводе могут быть неправильно поняты; с необходимостью переосмысления использующихся образных и оценочных средств (метафоры, метонимии, эпитета), необходимости передать подразумевающееся автором понятийное содержание в надлежащей форме (без амбивалентности смысла и нарушения лексической сочетаемости). Причем описательный перевод, наиболее употребительный из лексико-грамматических приемов перевода, не должен быть громоздким, иначе он так же, как и буквальный перевод, будет мешать читателю понимать текст, нарушит стилистику и структуру художественного текста.
Заключение
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
«Компетенция переводчика художественных произведений» обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, тем самым ставя под вопрос саму возможность адекватного перевода.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант. С этой проблемой исследуемый нами текст перевода «Мага» С. Моэма превосходно справился путем использования экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, компенсации идиоматичности при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического значения единицу перевода, добавление и опущение слов (при очевидности по контексту их значения и при необходимости восполнить имплицитные смыслы текста оригинала).
Отражение оценочной, экспрессивной и эмоциональной окраски ЕП в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача коннотации подлинника является необходимым условием адекватного перевода. Данная задача в исследуемом тексте перевода решается очень продуктивно и обдуманно.
Закономерности адекватного перевода художественных текстов определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показал исследуемый нами текст перевода художественный текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного стереотипа, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи модуляции, логической синонимии, широкого ряда грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Что касается идеального перевода художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Важно отметить, что игнорирование, например, прагматического аспекта перевода (несохранение цели коммуникации) делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.
Необходимость использования лексико-грамматических трансформаций (антонимического перевода, экспликации и компенсации) связана с отсутствием в языке перевода сходных по своей структуре синтаксических конструкций, невозможностью передать буквально авторское слово и слово персонажей книги, в которых находят свое отражения культурные реалии и фразеологизмы, не имеющие эквивалента в языке перевода.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача переводчика, выполняющего миссию, направленную на сближение двух различных культур.
Как нам представляется, приведение экспликации в переводческих комментариях во много затрудняет восприятие текста читателем – лучшим выходом является применение экспликации непосредственно в структуре текста, которая в данном случае должна быть одновременно и емкой и содержательной. В полной мере объясняющей специфику значения безэквивалентной лексики.
Список использованной литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С. 152.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 35.
См. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
См. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С.135.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. C.280.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. Р.4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.34.
См. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.3-6.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.16.
См. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
См. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988.
См. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. С.4
См. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
См. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
См. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
См. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 17.
См. Там же. С. 32.
См. http://linguists.narod.ru/downloads4.html
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. L., 1986.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. с. 138.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.36-37.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.38-39.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.182.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.175.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.183.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.87.
Maugham S. The Magician. – (http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt)
Моэм У.С. Маг. - (http://www.beth.ru/mohem/magician)
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.
См. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. –с.27-28.
Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 294-295.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.15.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
См. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988.
См. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – С. 115.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 78.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958, с. 223—224.
Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М., 1952;
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1951;
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953;
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.
См. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988.
См. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
См. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.
Там же.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – С. 110.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 211.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – С. 172.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. – С. 152.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. – С. 211.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – С. 78.
Моэм У.С. Маг. - (http://www.beth.ru/mohem/magician);
Maugham S. The Magician. – (http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt)

Список литературы [ всего 24]

Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
22.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
23.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
24.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00739
© Рефератбанк, 2002 - 2024