Вход

Фразеологизмы в названиях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 156205
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Фразеологическая концепция В. В. Виноградова
2. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов
3. Источники русской фразеологии
4. Стилистическое расслоение русской фразеологии
5. Употребление фразеологизмов.Фразеологизмы в заголовках
6. Стилистически не оправданные изменения фразеологизмов
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Анализ современных периодических изданий на предмет использования в заголовках статей и заметок фразеологических единиц привел к следующим результатам, которые можно представить в таблице:
№ источник Заголовок с использованием
фразеол. единицы Исходный вариант
фразеол. единицы Тип фразеол.
Единицы 1. Журнал
«ОченьUM»
№7-8
2006 год Скажи, что ты читаешь, и я скажу - кто ты Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты пословица 2. Ривера, да не тот Федот, да не тот пословица 3. Кино абсурда Театр (драма) абсурда Фр. сочетание 4. Завтра начинается сегодня Понедельник начинается в субботу Фр. выражение 5. Парадоксы секса Парадоксы истории штамп 6. Чисто английская котлета по-киевски Чисто английское убийство Фр. выражение 7. Гусарская доблесть Употреблено в исходном варианте Фр. сочетание 8. Без страха и упрека Рыцарь без страха и упрека Фр. выражение 9. Сверили аргументы Сверить часы штамп 10. Не медалями едиными Не хлебом единым жив человек пословица 11. Премия «Оскар» как оплот демократии Употреблено в исходном варианте штамп 12. Птица, которая не сулит счастья Птица счастья Фр. сочетание 13. Библейские пути неисповедимы Неисповедимы пути господни Фр. выражение 14. Не роскошь, а средство передвижения Автомобиль не роскошь, а средство передвижения Фр. выражение 15. Сеанс одновременной игры Употреблено в исходном варианте штамп 16. Дамы приглашают кавалеров Употреблено в исходном варианте Фр. выражение 17. Магическая формула успеха Употреблено в исходном варианте Фр. сочетание 18. Любви все «Формулы» покорны Любви все возрасты покорны Фр. выражение 19. «Телесемь»
№22 2006 год Акция «Железные нервы» продлится до конца мая Употреблено в исходном варианте Фр. единство 20. Светлана Журова показала товар лицом Употреблено в исходном варианте Фр. единство 21. Киркоров и Распутина не оседлали коня Употреблено в исходном варианте Фр. сочетание 22. Сыщику Щербакову шьет дело жена Употреблено в исходном варианте Фр. единство 23. «МК в Питере» №21/40 2006 год Вокруг сада городят огород Городить огород Фр. сочетание 24. Вечно зеленый коридор «Зеленый коридор» штамп 25. Истина в воде Истина в вине Фр. выражение 26. «Черные дни» отступили Употреблено в исходном варианте Фр. сочетание 27. «Аргументы и факты» №21 (1334) 2006 год Кремлевская рать Вся королевская рать Фр. выражение 28. Бездомный бездомному друг, товарищ и брат Человек человеку друг, товарищ и брат Фр. выражение 29. На ЮНЕСКО надейся, да сам не плошай На Бога надейся, да сам не плошай пословица 30. На чьи мозоли наступил В. Путин Наступить на (больную) мозоль Фр. единство
Комментируя данную таблицу, составленную по материалам современной прессы, можно отметить, что в абсолютном большинстве случаев авторы статей и заметок в периодических изданиях стремятся к обыгрыванию в названиях существующих в языке фразеологических единиц, будь то пословица, фразеологическое выражение (термин Н. М. Шанского), фразеологические единства или фразеологические сочетания. Отметим, что обыгрывание может быть двух видов: это либо усечение существующей в языке фразеологической единицы, либо видоизменение ее целиком или отдельной части, однако в любом случае исходный вариант должен угадываться читателем, в противном случае название начинает «работать» не на текст, а против него. С нашей точки зрения, использование авторами фразеологических единиц в названиях далеко не всегда мотивировано, поскольку в некоторых случаях название не только не создает определенной установки на восприятие текста, не только не репрезентирует ключевую проблему, тему статьи, но вообще не имеет ничего общего с содержанием заметки. В большинстве случаев по причине обыгрывания фразеологических единиц названия получают разговорно-просторечную стилистическую окраску, которая не вполне уместна в текстах, посвященных, например, серьезным политическим, мировоззренческим и другим проблемам. Вывод, который можно сделать из данной подборки, можно сформулировать следующим образом: анализ заголовков текстов в современных периодических изданиях позволяет говорить о существующей в прессе тенденции чрезмерного опрощения, выражающейся и в тотальной стилистической небрежности, и в неосторожном обращении с существующими в языке устойчивыми выражениями, и в стремлении создать яркий внешний эффект, не подкрепленный соответствующим содержанием.
6. Стилистически не оправданные изменения фразеологизмов
Анализ современных периодических изданий позволяет говорить о том, что состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Существует фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Автор, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», украшают эпитетами, что порождает многословие: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная nyля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть высоте не допускают распространения.
Кроме того, наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес), а еще чаще смещением паронимов: Он вошел в себя (надо - ушел); вырвалось у него с языка (надо - сорвалось); провести вокруг пальца (надо - обвести); ...не упал духам (надо - не пал). В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо - карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо - добавить в бочку меда ложку дегтя). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм - держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм - мокрая курица)].
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная. странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семu пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и, семи пядей на лбу, Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологическою выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого лежит представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать», т. е. один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях вседа вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, a npилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения. в которых об oxoтничей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми рукам», а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что иноппанетянин «взял себя в руки».
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение: Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать «поставил балет» или «подготовил премьеру». Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается, автор же использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять, шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавить значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение).. Подобные стилистические ошибка объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов различных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортам разбитого корыта).
Заключение
При всем многообразии структурных признаков фразеологизмы обнаруживают ряд свойств общего порядка: 1) воспроизводимость как следствие устойчивости, проявляющееся в стабильности значения и специфичности формы, которые отличают фразеологизм от слов и переменных сочетаний слов; 2) произвольность означающего в его отношении к означаемому, что обусловливает независимость структуры фразеологических оборотов от прямых воздействий носителей языка, направленных на изменение системы языка в целом; 3) наличие определенных парадигматических и синтагматических отношений – отождествлении е с определенными лексико-грамматическими разрядами всего фразеологизма в целом или его отдельных компонентов, синонимические ряды и антонимические противопоставления и т. п.; 4) непрерывность во времени, определяющая изменчивость качества фразеологического состава, а также незамкнутый характер системных связей, обусловливающий то, что возникновение новых фразеологизмов или отмирание старых не изменяет существенным образом отношений между остальными членами фразеологического состава. Однако упорядочение всех этих отношений осуществляется в языке по-разному. Именно поэтому определение объема фразеологии является узловой проблемой данного раздела лингвистики, зависящей в свою очередь от того, что считать единицей фразеологического состава.
Для более адекватных методов анализа языковых свойств объектов фразеологии необходимо внутри фразеологии «в узком смысле» различать идиоматику, предметом которой является исследование «раздельнооформленных слов» как фактов особой подсистемы лексико-семантической системы языка, и собственно фразеологию – раздел лексикологии, изучающий фразовые значения слов как предел их варьирования, бытующие в узуально фиксированных контекстах, что находит свое выражение в ограничении сочетаемости слов.
Библиография:
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ». Секция филол. Наук. Изд. ЛГУ. 1946.
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. №5.
Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1979.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2003.
Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М., 1997
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии// Ученые записки ЛГУ: серия филол. Наук. 1956. №198. Вып. 24.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеология в русской речи. М., 1997
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. М., 1998
Молотков А. И. Предисловие// Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
Розенталь Д. Э.. Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2003.
Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис/ под общей ред. Новикова Л. А. СПб, 2001.
Современный русский язык/ под ред. П. А. Леканта. М., 2000.
Современный русский литературный язык/ под ред В. И. Максимова. М., 2003
Солганик Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.
Телия В. Н. Что такое фразеология. М. 1966.
Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
Шмелев А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
Шмелев Д. Н. современный русский язык. Лексика. М., 1977.
Шмелев А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. с. 7
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ». Секция филол. Наук. Изд. ЛГУ. 1946. с. 46
Виноградов В. В. Там же. С. 59
Виноградов В. В. Там же. С. 61.
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. №5. с. 16.
Телия В. Н. Что такое фразеология. М. 1966.
Молотков А. И. Предисловие// Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986. с. 5
Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Содепии. М., 1998
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999.
Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М., 1997
Розенталь Д. Э.. Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2003.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2003.
Галь Н. Слово живое и мертвое. М.. 1979. с. 109.
Телия В. Н. Там же. С. 80-82.
2

Список литературы [ всего 20]

1.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ». Секция филол. Наук. Изд. ЛГУ. 1946.
2.Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. №5.
3.Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1979.
4.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2003.
5.Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М., 1997
6.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999.
7.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии// Ученые записки ЛГУ: серия филол. Наук. 1956. №198. Вып. 24.
8.Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеология в русской речи. М., 1997
9.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. М., 1998
10.Молотков А. И. Предисловие// Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
11.Розенталь Д. Э.. Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2003.
12.Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис/ под общей ред. Новикова Л. А. СПб, 2001.
13.Современный русский язык/ под ред. П. А. Леканта. М., 2000.
14.Современный русский литературный язык/ под ред В. И. Максимова. М., 2003
15.Солганик Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.
16.Телия В. Н. Что такое фразеология. М. 1966.
17.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
18.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
19.Шмелев А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
20.Шмелев Д. Н. современный русский язык. Лексика. М., 1977.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024