Вход

Фразеологические единицы (их использование в современных СМИ (на примере "Новая газета")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 155891
Дата создания 2008
Страниц 30
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ 27 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
450руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ – ОДНО ИЗ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ РУССКОГО ЯЗЫКА
1. 1. Понятие фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИССПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СМИ
2. 1. Тенденции развития средств современной русской публицистики
2.2. Фразеологизация словосочетаний как один из признаков современных СМИ
2.3. Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.4. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Образность фразеологических единиц оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Анализируя «Новую газету» нельзя было не заметить излюбленного журналистами приема употребления фразеологизмов разговорного, стилистически сниженного характера, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: «Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни».
Впечатляющий стилистический оттенок создает пародийное использование книжных фразеологизмов в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: «призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого».
Подчеркнем, что фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, общепризнанного значения.
Сущность фразеологизмов, обладающих определенной образностью и стилевой окраской, создает исходный пункт для их употребления в экспрессивной, художественной и публицистической речи. Хотя ничего нового в использовании фразеологических единиц писатель не добавляет, он черпает экспрессию из готового источника.
Эстетическая роль рассматриваемых устойчивых выражений установлена вложенной образностью и эмоциональностью, а также умением писателя выделить из общего числа нужный материал и включить его в текст. Такое использование фразеологических единиц обогащает речь, служит противодействием речевым штампам.
При этом условия применения фразеологизмов намного шире, чем обыденное воспроизведение их в речи.
Талант журналиста дает жизнь фразеологическому богатству русского языка, дает начало новым художественным образам, шуткам, неожиданным каламбурам. Живописцы слова обращаются с фразеологическими единицами как с краской, которое подлежит «творческой обработке» для создания в последствии «шедевра» русского слова.
В итоге фразеологического новые приемы публицистов дают жизнь оригинальным словесным образам, в основе которых «обыгранные» устойчивые словесные единицы. Творческий подход к обработке фразеологизмов дает им новую экспрессивную окраску, более яркую и усиливающую их выразительность. Авторы не избегают и способа преобразования фразеологических единиц, имеющих значительную степень устойчивости лексического состава, кроме того, выполняющих экспрессивную функцию в тексте. Важен, тот факт, что преобразованные фразеологизмы не утрачивают художественных достоинств, в виде: образности, афористичности, ритмико-мелодической упорядоченности.
Говоря о способах употребления нельзя упустить и тот факт, что фразеологические единицы, имеют место употребления как в самой статье, так и в заголовках. Сравним: «Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы» и «Анатолий Лукьянов тряхнул стариной».
Также приведем примеры, для создания общего представления о свойственности фразеологизмам образности, оживляюще повествование, а в некоторых случаях и шутливой, иронической окраски:
«Поматросил и бросил» – статья повествующая о строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.
«Время убирать камни» – публикация, посвященная предстоящему месячнику субботников.
«Оборотная сторона медалей» – статья, рассказывающая о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.
«Что имеем – не храним» – реклама нового фильма о жизни семейной пары.
«Вот и сказке конец» – публикация о Судьбе сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.
Заголовок, наиболее часто используемый авторами «полигон» для включения фразеологической единицы. Использование фразеологизма в заголовке помогает задавать оценку, экспрессию и настроение следующему за ним материалу, а соответственно и заинтересовать читателя и его должное внимание.
Функции фразеологических единиц, в условиях газетной прессы несколько трансформируются, рассмотрим главные из них:
информативная;
рекламная;
сосредоточение внимания читателя,
ознакомительная в условиях корресподенции.
Существует мнение, что особенность заголовков включающих фразеологические единицы в сущности, как правило, создают наглядную характеристику и оценку материалу, написанному автором статьи, не раскрывая его содержания. Отсутствие функционального подобия фразеологического заголовка информации обосновывается, в первую очередь, широтой смысла первого понятия, и соотнесеностью его к различным ситуациям. Вследствие чего текст публицистического характера, озаглавленный фразеологизмом, обязан раскрыть фактическую «тайну» образного заголовка, и кроме того, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. Поэтому не только возможно, но и целесообразно рассмотреть функционально-стилистическую принадлежность заголовков с включением фразеологических единиц с текстами газеты разной жанровой направленности.
Ряд газетных публикаций, озаглавленных фразеологическими единицами, не имеет конкретной привязки к этой же единицей в тексте. Важно отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, из анализа следует, что авторы желают вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную характеристику. В газетной публикации материал в целом раскрывает сущность оценки заголовка, кроме того, он подкрепляется за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Примером, может послужить публикация Веры Кропачева под заголовком: «Есть еще порох в пороховницах», разберем ее. Во-первых, здесь присутствует положительная оценка, заключенная в заголовке. Сама же статья о встрече депутата парламента Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.
Фразеологическая единица, в общем, определяются в тексте конкретным высказыванием, таким как: «Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет».
Журналистское дело предполагает разное построение материала, с использованием фразеологических единиц, при этом все подчинено одному аспекту: точности, емкости, яркости истолкования темы публикации, обнажению сущности описываемого факта. В некоторых случаях, это делается своеобразно. Материал статей строится буквально «зеркально семантическому содержанию» фразеологической единицы, как, например: «валить с больной головы на здоровую» – «перекладывать вину с виноватого на невиновного». Отметим тот факт, что оценка фразеологизма-заголовка подкреплена в тексте через синонимичную фразеологическую единицу «ставить с ног на голову».
Журналисты, обновляя сущность фразеологизмов, порой возвращают утраченное первоначальное значение входящих в них слов.
В некоторых же случаях, отмечается тот факт, что журналисты, употребляя фразеологические единицы в заголовках не закрепленные за какой-либо политической ситуацией, как правило, в след за заголовком дают подстрочную ссылку, указывающую на содержание материала. Ярким примером может послужить статья Айтколиевой: «Птицефабрику разнесли в пух и прах»/ «Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина». Из приведенного текста видно, что автор, возвращаясь к свободному употреблению слов «в пух и прах», обыгрывает их обычное лексическое значение. Что в итоге приводит к тому, что совершается двуплановое осмысление фразеологизма.
«Новая газета» кишит массой примеров, вот еще один из них: «Не в бровь, а в глаз учителю химии» / «Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы». Анализируя данный заголовок, следует отметить, что внешняя омонимия, которая возникает вследствие употребления фразеологизма и свободного словосочетания создает игру слов пограничную с шуткой.
Такое двуплановое осмысление фразеологических единиц не редкое явление многих статей с долей шутки. К примеру: «Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень»; «Пожарный всегда работает с огоньком»; «Радио будит мысль».
На втором плане можно обнаружить семантику фразеологизма, которая выявляется при чтении текста: «Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке». Время от времени двуплановое значение фразеологизма выявляется только в широком контексте. Как, например, в случае прочтения заглавия статьи «Битая карта». Прежде всего, наше восприятие – это обыденное значение, т.е. полная неудача чьих-либо замыслов. Но читая статью далее, мы обнаруживаем информацию о географической карте Гитлера в последние месяцы войны, что следует из слов: «Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления». В результате заглавие статьи трактуется по-новому, наполняется отличающимся смыслом, обогащая при этом образное значение самой рассматриваемой единицы.
Совокупность статей, где фразеологическая единица включенная в заголовок обыгрывается в итоге в тексте, является самой авторитетной в количественном отношении, что соответствует статьям политической направленности, т.к. контрастность заключения и заголовком зачастую придает стройность в общем материалу, и делает его законченным в композиционно-структурной взаимосвязи. Кроме того, оценочность, заключенная в фразеологической единице – заголовке, настраивающее адресата на определенный настрой к восприятию материала. При этом в форме вывода подкрепляется точка зрения автора в отношении излагаемых фактов и явлений. Рассмотрим на основе конкретного материала. Большинство текстов исследуемой группы дает возможность убедиться в том, что итоговая фразеологическая единица использована в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения, давая оценку той информации, которая заложена в тексте.
Снова обратимся за примером к страницам «Новой газеты», теперь уже к автору А. Пию: «Большая дубинка» ни что иное, как противопоставление воле народов Латинской Америки к свободе и независимости. Но, судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках». – «Разговор идет на разных языках».
Проблема сегодня остающаяся открытой – это считать ли заголовки с фразеологическими включениями – «пустышками» в содержательном плане, точнее полностью исключить функцию информации, по-моему, ответ прост – нет. В реальности, широта значимости фразеологических единиц, как уже было сказано выше, дает возможность с их помощью характеризовать какие-либо ситуации.
Заключение
Постепенно продвигаясь к цели, она была достигнута – рассмотрена тема использование фразеологических единиц в современных СМИ, в частности в «Новой газете». Для достижения данной цели, необходимо было задачи, вследствие чего в ходе работы было проведено знакомство с понятием фразеологических единиц, их классификацией, и более того, со стилистическим использованием их в письменной речи, что дало возможность плавно перейти к теоретическому и практическому исследованию фразеологизмов в СМИ, для чего нам понадобилось осветить современные тенденции развития языка в рамках СМИ и фразеологических единиц, после чего был проведен анализ «Новой газеты».
Кроме поверхностного освещения результатов, необходимо отметить наиболее важные аспекты работы.
Во-первых, фразеологический оборот как единица языковой системы обладает набором признаков, отличающих ее от других. Эти признаки не раз были указаны и подкреплены примерами в работе: устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, грамматическая соотнесенность, воспроизводимость, метафоричность и экспрессивность. Именно благодаря наличию двух последних свойств (метафоричности и экспрессивности) фразеологическая единица усилено используется в СМИ, в частности в публицистической деятельности, придавая четкость, выразительность, меткость, образность газетной статье, что было в свою очередь подкреплено примерами.
Фразеологические единицы различны по функциональной роли в тексте. Так фразеологизмы помогают раскрыть образ заданной автором проблемы, назначить оттенок всей публикации, оформить вывод авторской оценки, способствовать меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Следовательно, исследовав тексты «Новой газеты», рассмотрев использованные писателями фразеологических единиц в своих статьях, можно заключить, что фразеологические единицы, безусловно, являются источником обогащают текста, эмоционального окрашивания и преображения.
Список литературы
Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Наука, 2007. – 298 с.
Балли Ш. Язык и жизнь. / пер. с фр. А.Н. Шишкова. – Ростов-н/Д: Феникс, 2007. – 232 с.
Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Академия, 2006. – 639 с.
Лекант П.А., Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. – М: Академия, 2008. – 560 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Н.В. Ярцева. – СПб: Питер, 2006. – 686 с.
Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М: КроНус, 2008. – 752 с.
Новая газета. – 2006–2008.
Русский язык и культура речи / под редакцией проф. В.И.Максимова. – М: Логос, 2007. – 506 с.
Суздальцева В.Н. Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика; Фразеология; Морфология: Учебник для вузов. – М: Аспект Пресс, 2007. – 464 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Академия, 2006. – 231 с.
Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: СГУ, 2007. – 145–168 с.
Балли Ш. Язык и жизнь / пер. с фр. А.Н. Шишкова. – Ростов-н/Д: Феникс, 2007. – 118 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Н.В. Ярцева. – СПб: Питер, 2006. – 637 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Академия, 2006. – 7 с.
Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Наука, 2007. – 59 с.
Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Академия, 2006. – 374 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Академия, 2006. – 96 с.
Лекант П.А., Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. – М: Академия, 2008. – 126 с.
Русский язык и культура речи / под редакцией проф. В.И.Максимова. – М: Логос, 2007. – 274 с.
Суздальцева В.Н. Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика; Фразеология; Морфология: Учебник для вузов. – М: Аспект Пресс, 2007. – 151 с.
Новая газета – №10 – 1.02.2006. – 11 с.
Новая газета – №18 – 25.02.2007. – 27 с.
Новая газета – №18 – 25.02. 2007. – 5 с.
Новая газета – №1 – 5.01. 2007. – 18 с.
Новая газета – №1 – 5.01.2007 – 14 с.
Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: СГУ, 2007. – 152 с.
Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М: КроНус, 2008. – 375 с.
Новая газета – №46 – 14.06.2007. – 9 с.
Новая газета – №6 – 19.01.2007. – 10 с.
Новая газета – №56 – 23.10.2005. – 21 с.
Новая газета – №44 – 15.06.2006. – 3 с.
Новая газета – №42 – 7.06.2006. – 6 с.
Новая газета – №70 – 23.08.2006. – 9 с.
Новая газета – №12 – 3.02.2006. – 11 с.
Новая газета – №20 – 3.03.2006. – 15 с.
Новая газета – №20 – 3.03.2006. – 7 с.
Новая газета – №96 – 23.10.2005. – 12 с.
Новая газета – №90 – 5.02.2006. – 20 с.
3

Список литературы

1.Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Наука, 2007. – 298 с.
2.Балли Ш. Язык и жизнь. / пер. с фр. А.Н. Шишкова. – Ростов-н/Д: Феникс, 2007. – 232 с.
3.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Академия, 2006. – 639 с.
4.Лекант П.А., Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. – М: Академия, 2008. – 560 с.
5.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Н.В. Ярцева. – СПб: Питер, 2006. – 686 с.
6.Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М: КроНус, 2008. – 752 с.
7. Новая газета. – 2006–2008.
8.Русский язык и культура речи / под редакцией проф. В.И.Максимова. – М: Логос, 2007. – 506 с.
9.Суздальцева В.Н. Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика; Фразеология; Морфология: Учебник для вузов. – М:Аспект Пресс, 2007. – 464 с.
10.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Академия, 2006. – 231 с.
11.Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: СГУ, 2007. – 145–168 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020