Вход

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 155362
Дата создания 2009
Страниц 65
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ 26 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация в современном мире и проблема отражения особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии
Выводы по Главе 1
Глава 2. Русская фразеология как объект лингвистического исследования
2.1 Предмет и задачи фразеологии
2.2Классификации фразеологических единиц
2.2.1 Фразеологические сращения
2.2.2 Фразеологические единства
2.2.3 Фразеологические сочетания
2.2.4 Фразеологические выражения
2.3 Окказиональное употребление фразеологических единиц
2.3.1 Нарушение дистрибуции фразеологических единиц
2.3.2 Контекстуальное преобразование фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский
3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц
3.2Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

Иногда это можно считать оправданным по объективным обстоятельствам, скажем, из-за невозможности подобрать в ПЯ фразеологическое соответствие, равное (или хотя бы близкое) переводимому обороту по значению и стилистической характеристике.
Самыми сложными для перевода приёмами окказионального употребления фразеологических единиц является нарушение их дистрибуции. В этом убеждает следующий пример:
Ты такая порядочная и честная! Такая милая, что я вот-вот дуба врежу от скуки!
Русский фразеологизм «врезать дуба» имеет ряд семантически соотнесенных устойчивых выражений в английском языке: kick the bucket, bite the dust, turn the toes up, однако ни одно из этих выражений не подходит для передачи идеи «умереть от скуки». Таким образом, фразеологизм с довольно узкой семантикой в рамках конкретного контекста представляет существенное затруднение для перевода, несмотря даже на наличие эквивалентов в англоязычном фразеологическом фонде.
При передаче таких случаев употребления фразеологических единиц вероятна определенная потеря семантико-стилистической информации:
You’re so honest and fair! You're so cute that I'm gonna get bored to death just in a while.
При переводе текста, в котором с нарушением дистрибуции употребляется фразеологическая единица, самой сложной задачей является отображение не только окказионального смысла исходного оборота, но и его семантического рассогласования с узуальным значением, которое так или адресатом сообщения.
Именно в столкновении окказионального смысла с узуальным значением, в их одновременном восприятии и заключается цель употребления фразеологизмов с нарушением структуры или дистрибуции. Если его не передавать, то воздействие переводного текста на читателя не будет равно воздействию оригинала, что и подтверждается анализом вышеприведённого примера.
При переводе приёмов контекстуального преобразования фразеологизмов также возникают сложности, особенно если язык перевода не располагает фразеологическим эквивалентом, так как воссоздание на другом языке семантической двуплановости словосочетания может быть достигнуто только на базе общей образности.
При переводе обновлённых фразеологических единиц необходимо учитывать такие факторы, как количество применяемых одновременно элементарных приемов преобразования, степень вызываемого каждым из них нарушения языковой формы и семантики оборота, наличие или отсутствие в ПЯ фразеологических соответствий того или иного типа, возможность использования других фразеологических средств для создания контекстуальных семантико-стилистичсских аналогов и т. д. Полноценным может считаться только такой перевод, который так или иначе воспроизводит стилистическую функцию преобразования. Хотя примеров адекватного отражения в переводах приёмов окказионального употребления фразеологических единиц относительно немного, они свидетельствуют о принципиальной возможности решения этой задачи и указывают некоторые пути, приводящие к успеху.
3.2 Способы перевода фразеологических единиц
В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П. Рецкер, В.Н. Комиссаров, С. Влахов и С. Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что в некоторой степени роднит их с реалиями.
Исследователи выделяют ряд показателей, в значительной мере определяющих способы перевода фразеологической единицы:
семантическая соотносимость со словами;
закрепленность в языке в виде устойчивых формул;
закрепленность языке в виде устойчивых сравнений;
образность;
принадлежность к пословичному или непословичному типу;
национальная окрашенность, заимствованный или интернациональный характер;
народное или авторское происхождение;
первообразность/авторизованность.
Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Передача фразеологизма, как и любой другой единицы перевода, заключается в изыскании среди наличных лексико-фразеологических средств ПЯ или создании на базе этих средств такого соответствия, которое способно донести до иноязычного читателя все (или, по крайней мере, доминирующие) семантико-стилистические функции исходного оборота. Хотя эта операция имеет, как правило, не механический, а творческий характер, ее выполнение подчиняется определенным объективным закономерностям.
Т.А. Казакова приводит следующие правила перевода фразеологических единиц.
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
фразеологический перевод:
фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);
фразеологический аналог;
лексико-фразеологический перевод;
индивидуальный эквивалент.
нефразеологический перевод:
лексический;
описательный;
контекстуальный (компенсация);
калькирование.
Рассмотрим и проиллюстрируем примерами приемы перевода фразеологических единиц, перечисленные выше.
Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).
Данный способ возможен при переводе с русского языка, если в обоих языках содержится общая интернациональная реалия. Например:
Наши вооруженные силы, как оснащенные атомным оружием, так и не имеющие такового, должны постоянно обновляться... Вот почему наши усилия сравнимы только с изнурительным трудом Сизифа, который был вынужден снова и снова вкатывать огромный камень на вершину горы.
(Our military forces, both nuclear and non-nuclear, must be constantly renewed... Our labors are therefore those of Sisyphus, condemned to push a heavy rock to the top of a hill and forced to repeat this onerous task over and over.)
Эта большая и богатая церковь все время была яблоком раздора.
(This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.)
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.
Я хорошо переношу сам полет, но когда самолет взлетает или садится, у меня душа уходит в пятки.
(I don't mind actual flying, but every time the plane takes off or lands I have my heart in my mouth.)
Английский фразеологизм have one’s heart in one’s mouth может обозначать не только сильное чувство страха, но и крайнее ощущение восторга, что совершенно не характерно для русского «душа ушла в пятки».
Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, но отличается он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т.п.
Этот мальчишка - он крепкий орешек, я погляжу. Может, поговоришь с ним?
(This boy, he is a nut to crack, eh? Maybe you want to talk to him?)
Фразеологический аналог – это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.
Данный вариант не всегда применим, поскольку сопряжен с заменой русской реалии на иностранную.
Сначала я не мог понять, в чем тут соль…
I couldn't get the colour out of it at first …
Он свои долги заплатит после дождичка в четверг.
(He'll pay his debts when two Sundays come in one week.)
Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.
Не знал, что будет так холодно. Как это говорится, баба с возу – волки сыты! Ха! Ты уж извиняй, дорогая: просил ведь, чтоб не лезла ты в это дело.
(Had no idea it was going to be that cold. Like they say, a good riddance makes the wolves sate! Ha! Sorry, dear, but I did ask you to leave it for good.)
Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимого устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним — они не воспроизводимы.
Парень действительно родился в сорочке, да не в простой, а в золотой: в карты ему везет, что черт ворожит. Причем клянется, что не шулер.
(Truly, the kid was born with a spoon in his mouth, and I say, it was a golden spoon, not a silver one. He plays any card game just like a demon and swears it is no shaping.)
Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.
О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами — словом или свободным словосочетанием.
Данный способ актуален и, пожалуй, является единственным при переводе идиом на английский язык, если в последнем отсутствует необходимый эквивалент либо его использование приведет к изменению смысла текста.
Для этого судебного разбирательства нам нужен юрист, который собаку съел на этом деле.
(For this particular case we need a lawyer who really knows what's what about that kind of thing.)
Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.
Мысли его казались ему столь же тяжелыми как те камни, что в горах погребли под собой его товарища.
(His thoughts seemed as heavy as the stones that entombed his companion in the mountains.)
Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.
Не бери в голову. Просто кровь бродит, вот и все. Он обязательно переменится.
(Let it loose. He’s just too young, that’s it. He is going to change.)
Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.
У него на лбу не написано, что это он виноват.
(His guilt is not written all over his face.)
В заключение отметим, что не существует какого-либо идеального приема перевода фразеологических единиц русского языка на английский язык. Выбор переводческого решения уникален для каждого случая употребления устойчивого выражения.
Выводы по Главе 3
Полноценное воспроизведение средствами другого языка тех многообразных смысловых и стилистических функций, которые выполняет в художественной и публицистической литературе фразеология, является одним из немаловажных условий, обеспечивающих общую адекватность перевода.
Трудность перевода фразеологических единиц имеет объективные причины, обуславливаемые как культурными факторами, так и самой лингвистической природой устойчивых словесных комплексов.
Хотя фразеологизмы отличаются высокой степенью предсказуемости, последняя может быть снижена при окказиональном употреблении устойчивых выражений.
Способы перевода фразеологических единиц определяются особенностями семантики переводимого оборота, степенью отхода от узуального значения в авторском тексте, а также наличием или отсутствием фразеологических соответствий в принимающем языке.
При переводе обновлённых фразеологических единиц необходимо учитывать такие факторы, как количество применяемых одновременно элементарных приемов преобразования, степень вызываемого каждым из них нарушения языковой формы и семантики оборота, наличие или отсутствие в принимающем языке фразеологических соответствий того или иного типа, возможность использования других фразеологических средств для создания контекстуальных семантико-стилистичсских аналогов и т.д.
Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
фразеологический перевод:
фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);
фразеологический аналог;
лексико-фразеологический перевод;
индивидуальный эквивалент.
нефразеологический перевод:
лексический;
описательный;
контекстуальный (компенсация);
калькирование.
Невозможно выделить какой-либо единственный идеальный прием перевода фразеологических единиц русского языка на английский язык. Каждое переводческое решение индивидуально и актуально исключительно для конкретного рассматриваемого случая употребления устойчивого выражения.
Заключение
Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе речевых сообщений, содержащих фразеологические единицы.
В первой главе была рассмотрена роль языка в культуре, выявлена сущность процесса межкультурной коммуникации, а также описаны некоторые культурно обусловленные особенности англоязычной и русскоязычной фразеологии.
Во второй главе были рассмотрены различные классификации фразеологических единиц и более подробно описана классификация В.В.Виноградова. Были выделены две основные формы окказионального употребления фразеологических единиц – нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование. Мы выяснили, что нарушение дистрибуции может происходить в семантической, стилистической и предметно-логической сфере. При контекстуальном преобразовании фразеологических единиц может нарушаться их семантическая устойчивость, изменяться состав, количество и порядок следования компонентов фразеологической единицы, а также возможно одновременное употребление нескольких приёмов в разных комбинациях.
В третьей главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков текста на исходном языке. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче фразеологических единиц зависит в каждом конкретном случае от особенностей их употребления и от наличия или отсутствия соотносительных фразеологических средств в принимающем языке, а также, в случаях преобразования или нарушения дистрибутивной нормы устойчивых сочетаний, от характера такого преобразования или нарушения. Тем не менее, нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции употребления фразеологических единиц в различных контекстах.
К возможным приемам перевода устойчивых выражений относятся использование готовых фразеологических соответствий, создание контекстуальных аналогов, калькирование и описательный перевод.
Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе фразеологических единиц.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на английский язык речевых сообщений на русском языке, содержащих фразеологические единицы, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода оригинального сообщения.
Библиографический список
Русскоязычные источники
Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9—10.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.
Иноязычные источники
Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Словари и справочная литература
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
Краткий философский словарь. – М., 1982.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983, С. 15.
Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 52.
Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 53
Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48
Wikipedia, свободная энциклопедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница)
Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9.
ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
Апресян Избранные труды: В 2 т. М., 1995., т. 1. С. 56–60
Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993. С. 6.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 225
Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 46.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- С. 157.
Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008. С. 5.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001. С. 81.
Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001. С. 81.
Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 46.
Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 47.
Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 48.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. С. 75.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. С. 50.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. С. 51.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. С. 51.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. С. 52.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. С. 75.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 18.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991. С. 156.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980. С. 56.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 226.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. С. 47.
Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 194.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 69.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912. P 135.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980. С. 179.
Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968. P. 7.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3.
64

Список литературы

Библиографический список
Русскоязычные источники
1.Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
2.Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
4.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
5.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
6.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
8.Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
10.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
11.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
12.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
13.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
14.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.
15.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
17.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
18.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
19.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
21.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
22.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
24.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
26.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
27.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
28.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
30.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
31.Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
32.Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
33.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
34.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
36.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9—10.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.
Иноязычные источники
40.Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
41.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
42.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
43.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Словари и справочная литература
44.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
45.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
46.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
47.Краткий философский словарь. – М., 1982.
48.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
49.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
50.Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020