Вход

Способы передачи эвфемизмов в официальных и научных публикаций.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 154883
Дата создания 2010
Страниц 34
Источников 39
Мы сможем обработать ваш заказ 24 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
590руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1 Определение понятия «функциональный стиль»
1.2 Основные признаки научного стиля
1.3 Особенности официально-делового стиля
ГЛАВА 2 ЭВФЕМИЗМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ
1.1 Понятие «эвфемизм»
1.2 Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

По своим целям и характеру процессу эвфемизации противопоставляется процесс дисфемизации. Дисфемизация представляет собой процесс обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением. Дисфемизмы, находясь в оппозиционных отношениях с эвфемизмами по признаку оценочного ассоциата, являются средством придания большей степени негативнооценочной окраски денотату и ориентированны на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта.
Дисфемистические свойства могут приобретать вполне нейтральные лексические единицы, подвергшиеся изменениям в денотативном плане, вследствие чего происходят изменения и в коннотативном аспекте. Отрицательная оценочность приобретается такими единицами в условиях контекста. Например, A bill would then have been rammed through the Commons and would have been hacked about in the Lords [36]. Выбор глагольных лексем «to ram» (таранить) вместо «to pass» (проходить) и «to hack» (зарубить) вместо «to reject» (отклонить) в качестве дисфемизмов объясняется намерением автора инкриминировать неспособность законодательных органов власти Великобритании быстро и правильно принять законопроект.
В следующих примерах также используются тактика обвинения правительства Великобритании через лексические единицы, обладающие дисфемистическими свойствами. Mr. Blunkett published the fifth asylum bill/fifth act outdoes…in inhumanity/be threatened with having their children taken into care/Michael Howard…describes it as «despicable» («презренный» вместо unpleasant «неприятный») [36].
Mr Bigley's death was a calculated ploy/The government's policy of «talking but not negotiating»/Tony Blair and the government have blood on their hands («иметь кровь на руках» вместо to be guilty «быть виновным») [36].
The deportees landed yesterday/One of those expelled yesterday, Hawar Ismail, told a UK-based refugee group he had been «beaten»/ All those being expelled («выгонять» вместо to deport «депортировать») [36].
Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки, и направленная, с одной стороны на унижение и оскорбление дискредитируемого объекта речи, а с другой стороны, на разоблачение и высмеивание действий политических деятелей и правительства, может реализовываться как через дисфемизмы, так и через эвфемизмы. В качестве дисфемизмов могут выступать слова и выражения, как с негативной окрашенностью, так и вполне нейтральные, приобретающие отрицательную оценку в условиях контекста.
В современном языкознании принято определение эвфемизмов как «эмоционально нейтральных слов или выражений, употребляемых вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными…. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [1:590]. Существует и более узкая трактовка эвфемизма как «слова или выражения, заменяющего, табуизированные слова» [6].
С позиций семантического анализа, в основе образования эвфемизмов лежит завышение имени по сравнению с понятием. Как пишет Е.И. Шейгал, эвфемизм «работает» на улучшение денотата, так как основан на преуменьшении степени отрицательного знака или переключении оценочного знака с отрицательного на положительный, а говорить эвфемистично – значит использовать язык в качестве защиты против объектов, вызывающих страх, неприязнь, гнев и презрение. В этом и заключается диалектическая природа эвфемистического переименования: результатом данного процесса должна выступать номинация, которая, с одной стороны, вуалировала бы суть явления, а с другой узнавалась бы коллективом носителей языка как обозначение того же денотата [21].
Потребность же в замене наименования денотата и создании несоответствия между именем и понятием диктуется рядом прагматических принципов, которые выступают в качестве видовых по отношению к родовому понятию – принцип эвфемизации [8]. К числу таких прагматических принципов, порождающих эвфемию, исследователи относят принципы этичности, вежливости, регулятивности, вуалирования и др… «Эвфемистическое переименование представляет собой результат своеобразного компромисса между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего)» [21].
1.2 Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности
Согласно общему определению, данному в Декларации принципов толерантности (подписана 16 ноября 1995 года в Париже 185 государствами-членами ЮНЕСКО, включая Россию), толерантность означает «уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности» [16:262].
Иными словами, толерантность понимается как стремление и способность к установлению и поддержанию общности с людьми, которые отличаются в некотором отношении от превалирующего типа или не придерживаются общепринятых мнений. При этом толерантное сознание, которое созвучно уважению прав человека, вовсе не означает отказа от собственных взглядов.
Конкретной формой выражения языковой толерантности в научных и официально-деловых документах является использование эвфемизмов, которые направлены на формирование и поддержание объективного и благоприятного образа групп людей, характеризующихся «инаковостью» по какому-либо признаку.
Эвфемизмы имеют неограниченную сферу употребления: уже приводились примеры из разговорной речи, можно назвать слова и словосочетания, которые являются медицинскими терминами (научный стиль), т.е. служат для обозначения особых реалий этой сферы, но в разговоре с «непосвященными» могут быть использованы как эвфемизмы, например: канцер вместо рак, педикулез вместо вшивость, летальный исход fatal outcome, fatal [lethal] termination, decease, exit вместо смерть, новообразование вместо опухоль, нарушение половой функции (импотенция), хирургическое вмешательство operative [surgical] intervention, surgical procedure, surgery, surgical aggression (операция) и т.д. Например:
Surgical intervention for patients with stage IV-A hepatocellular carcinoma without lymph node metastasis: proposal as a standard therapy [32].
Dr. Hechtman is certified by the American Board of Surgery in diseases of the breast, and is on the cutting edge of surgical intervention [38].
The EXCIMER clinics offer the laser procedure or the surgical intervention if needed [32].
Для текстов официально-делового стиля традиционными стали такие слова и выражения, как «отстранить от занимаемой должности» removal (снять, уволить); «уйти на заслуженный отдых» (на пенсию); «пенсия по возрасту» retirement pension (по старости old-age pension, old age pension); «недовложение» shortage (воровство, обман, обвес - в торговых предприятиях и общепите); «лечебно-трудовой профилакторий» activity therapy centre или detoxification centre, sobering-up station ЛТП (медвытрезвитель); «высшая мера наказания» extreme penalty (смертная казнь death, legal killing, execution, capital punishment, death penalty); лечение наркомании – реабилитация drug rehabilitation и т.д. Например:
Noupoort Christian Drug Rehabilitation and Detoxification Centre - Christian drug rehabilitation detoxification centre in South Africa [31].
Nevertheless, 408 citizens, 109 of whom were taken to medical detoxification centres, which was 156 people less that on the City day in 2004 [27].
A study among 201 injecting drug users in detoxification centres in Warsaw in 1993 noted an overall prevalence of 45·9% [28].
79% of respondents (80% in the previous poll) think criminals can be sentenced to the extreme penalty; 17% (15% in the previous poll) hold the opposite opinion [26].
Contact the Pension Fund of Russia to have your base and investable retirement pensions formally enabled [37].
A CPP retirement pension is a monthly benefit paid to people who have contributed to the Canada Pension Plan [34].
Нетрудно заметить, что вышеперечисленные слова являются эмоционально нейтральными и, имея в целом, обобщающее и отвлеченное значение, во-первых, полностью отвечают требованиям официально-делового стиля, во-вторых, при этом прекрасно выполняют эвфемистическую функцию (об использовании в качестве эвфемизмов слов с абстрактным и обобщающим значением писал Л.П. Крысин [11]).
It has therefore devoted considerable resources over the past few years to ensuring greater involvement of the private sector in crisis resolution, but without deterring much needed investment in developing countries [35].
Involvement of light alkanes in direct synthesis of alkylbenzenes [30].
Involvement of civil society institutions is a very efficient way of stimulating public participation in coastal decision making [29].
Но первое место по количеств используемых эвфемизмов принадлежит текстам публицистического стиля: газетным и журнальным публикациям, теле- и радиовыступлениям, публичным выступлениям, особенно политической, экономической и правовой тематики.
Нам представляется целесообразным определять такие эвфемизмы как этически маркированные, актуализирующие в высказывании такие прагматические компоненты содержания как категории вежливости и тактичности. Этически маркированный эвфемизм – это всегда эвфемизм, используемый с целью избежать того или иного оскорбления индивида или какой-либо группы населения.
В настоящее время нет исследований, посвященных изучению системного характера использования эвфемизмов в языке научных и официально-деловых текстах, рассматривающих их с позиций жанровой и тематической закрепленности, оценочной маркированности, лексико-семантических признаков, морфологического состава.
В свою очередь заметим, что не следует в полной мере отождествлять политическую корректность как социальное явление с проявлением языкового такта в аспекте речевого поведения. Детерминированность речевого поведения фактором языкового такта должна выражаться в ограничении на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации: «имеются нормы поведения, которым индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка» [3:137].
Научные исследования показывают, что в любом акте речевого общения коммуниканты преследуют определенные неречевые цели, которые влияют на деятельность собеседника [5:88-125]. Так, по утверждению Р. Блакара, языковое обозначение может иметь существенное значение для интерпретации обозначаемого явления. Даже если отправитель старается «выражаться объективно», осуществляемый им выбор выражений структурирует и обуславливает представление, получаемое реципиентом. Иными словами, выразиться «нейтрально» невозможно, поскольку даже неформальный разговор предполагает «осуществление власти», то есть воздействие на восприятие и структурирование мира другим человеком [5:91].
Связь между словарным составом и феноменами внешнего и внутреннего мира человека часто оказывается очевидно взаимонаправленной («как вы яхту назовете, так она и поплывет»). Слова и устойчивые словосочетания, отражающие и запечатлевающие многообразные явления в сознании людей, способны при определенных условиях воздействовать на носителей языка, выступая стимуляторами, которые вызывают довольно прогнозируемые реакции, то есть моделируют мышление и поступки членов социума. В этой связи возможность изменения массового сознания посредством использования определенных языковых средств всегда представлялась весьма заманчивой для практики официально-деловых и научных текстов.
Факты официально-деловой и научной речи (газеты, радио-, телепередачи, конференции, деловые документы и т.д.) не только служат примерами современного речепроизводства, обычного для языкового коллектива, но и активно способствуют формированию узуса. Поэтому употребление этически маркированных эвфемизмов в языке научных и официально-деловых документов, безусловно, может быть эффективным инструментом для формирования толерантного, этически корректного поведения, которое имеет особое значение для каждой страны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном языкознании принято определение эвфемизмов как «эмоционально нейтральных слов или выражений, употребляемых вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными». Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого
Общая цель этически маркированных эвфемизмов при использовании их в официально-деловых и научных текстах может быть обозначена как достижение изменения общественного мнения, преодоления необъективности, негативных социальных стереотипов, предрассудков и невежества в отношении групп, которые обладают каким-либо признаком, по которому их можно отнести к меньшинству и/или к социальным аутсайдерам.
СПИСОК ИИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
http://english.newslab.ru/news/164001/print
http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.
32

Список литературы

СПИСОК ИИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
3.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
4.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
5.Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
6.Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
7.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
8.Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
9.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
10.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
11.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
12.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
13.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
14.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
15.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
16.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
17.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
18.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
19.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
20.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
21.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
22.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
23.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
24.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
25.Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
26.http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
27.http://english.newslab.ru/news/164001/print
28.http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
29.http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
30.http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
31.http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
32.http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
33.http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
34.http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
35.http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
36.http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
37.http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
38.http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
39.The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020