Вход

Имена собственные как часть языковой картины мира и менталитета английской нации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 154882
Дата создания 2009
Страниц 26
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Семантика имен собственных
1.2. Классификация имен собственных
1.3. Проблема перевода имен собственных
Выводы
Глава 2. Имена собственные, представленные в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла и проблема перевода
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калька
2.3. Экспликация
2.4. Онимическая замена
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Предводитель (Bellman) получает у Кружкова, опирающегося при подборе варианта имени собственного на макроконтекст, имя Балабона по причине излишней речистости и наличия у него председательского колокольчика. Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превращается в Браконьера, также участвующего в истреблении животных, а оценщик описанного имущества (Broker) — в Барахольщика. Это имя обладает обширной коннотацией, помогающей читателю оценить героя по одному лишь имени.
Если обратиться к оценке перевода одного лишь имени Bellman различными переводчиками, то помимо оригинального варианта Кружкова мы обнаружим и другие звукоподражательные варианты калькирования: Бомцман у Клюева, Блямс у Липкина, выгодно отличающие их от переводов Яхнина, Афонькина, Пухова и Фета.
Неблагозвучность имени Бильярдщик (Клюев), Биллиардист (Яхнин, Пухов) и Биллиардный Маркер (Афонькин, Фет) мешают этим именам конкурировать с вариантом предложенным Кружковым – Бильярдным маэстро, подчеркивающим артистизм данного персонажа.
2.3. Экспликация
Экспликация или описательный перевод, основана на деономизации имени собственного, т.е. передаче антропонимов нарицательными словами или словосочетаниями.
Данный прием перевода используется Афонькиным при передаче Boots Лакеем из Айовы, а также Клюевым и Фетом, называющих этого героя Башмачником. Данные переводчики пытаются интерпретировать метафорическое наименование, тем самым ограничивая круг возможных читательских ассоциаций или даже направляя его в заведомо неверном направлении. Однако следует отметить, что вариант Башмачник, имеющий большой эмотивный и экспрессивный заряд, выгодно отличается от варианта Башмаки, предложенного Пуховым и представляющего непривычное для русского языка собственное наименование.
2.4. Онимическая замена
При онимической замене, основанной в ряде случаев на применении метода транспозиции, заключающегося в использовании имени, имеющего общую этимологию с оригинальным, иноязычное имя просто заменяется на другое имя, взятое из ономастического фонда принимающего языка или созданное по законам его онимической системы.
Данный метод используется Г.Kружковым, чей гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, превращается в Билетера. Оба этих имени объединяет обозначаемое ими низкое социальное положение, незначительность обозначаемого лица. Данная замена была бы невозможна, если бы данный персонаж в ходе книги оказался не в переносном, а в прямом отношении с использованном при обозначении имени собственного имени нарицательного.
Онимическая замена плодотворно используется большинством переводчиков при обозначении таких мистических/мифологических персонажей как Jubjub и Bandersnatch.
Эти герои приходят в литературную сказку Л.Кэрролла из ранее созданного "Зазеркалья", и целесообразно, чтобы переводчики "Снарка" сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего реального и воображаемого, которые у Л.Кэрролла сливаются в один нечленимый мир. Однако читателям предлагаются новые варианты: Хворобей (и Кровопир (Кружков), Чердт и Бурностай (Клюев), Нибумбум и Бурдолак (Липкин), Жутконос и Страхус (Яхнин), так или иначе отражающих принадлежность персонажей к демонической силе. Следует отметить большую поэтичность данных имен по сравнению с транслитерацией и транскрипцией наименований оригинала, представленных у C.Афонькина, M.Пухова и A.Фета (Джубджуб/Джабджаб).
Выводы
Таким образом, мы видим, что при передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации полученное соответствие оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Имена собственные, используемые Л.Кэрроллом в литературной сказке «Охота на Спарка» - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения. Лишь использование калькирования в сочетании с онимической заменой и эвфонической передачей, помогает переводчикам переосмыслить содержание литературной сказки, опираясь на совершенно другую языковую и концептуальную картины мира, в связи с чем возникает опасность неправильного осознания читателем историко-социального контекста произведения, национально-культурной специфичности конкретного литературного произведения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного, представляющего собой своего рода Вавилонскую башню, была решена в переводе литературной сказки Кружковым, сумевшим сохранить в своем переводе историко-национальные корни литературной сказки «Охота на Снарка», используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся Л. Кэрроллом имен собственных, которые могут оказаться и антропонимами, и зоонимами, и мифонимами: демононимами, теонимами.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., 1978. -С. 317-323.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М., 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . -СПб., 2001.
Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. - с. 251—266.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. -M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. -М., 1969.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М., 2004.
Использованная художественная литература:
Carroll L. The Annotated Snark. -Harmondsworth: Penguin, 1967.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. -М.: Рукитис, 1991.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. -М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. -М.: Круг, 1993.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. -М., 2002.
18

Список литературы [ всего 8]

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004.
7.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., 1978. -С. 317-323.
8.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М., 2005.
9.Казакова Т.А. Практические основы перевода . -СПб., 2001.
10.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. - с. 251—266.
11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
12.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. -M., 1973.
13.Суперанская A. B. Структура имени собственного. -М., 1969.
14.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
15.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М., 2004.
Использованная художественная литература:
1.Carroll L. The Annotated Snark. -Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. -М.: Рукитис, 1991.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. -М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. -М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
8.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. -М., 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024