Вход

Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 154307
Дата создания 2009
Страниц 66
Источников 49
Мы сможем обработать ваш заказ 22 апреля в 10:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика стилей языка
1.2 Официально-деловой стиль
1.3 Бизнес-лексика как подвид официально-делового стиля языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
2.1 Лексические проблемы перевода
2.1.1 Терминология
2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)
2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля при переводе
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе
3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе
3.3 Замена синтаксической конструкции предложения при переводе
3.3.1 Замена сложного предложения простыми
3.3.2 Замена простого предложения сложным
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю.
4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий
5. Трансформационный перевод
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:
3. Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.
Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки". Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.
2.1.5. Перевод фразеологических единиц
Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.
Не многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь почти не используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская экономическая проза также не эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала.
Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:
1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth стереть с лица земли;
2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set one’s house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как смоль (сажа);
3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?
В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл выражения, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было перевести, как делать что-то излишнее.
Пример из текста:
Treasure trove of valuable information - ценная информация, сравнимая разве что с кладом и др.
4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску.
В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и частный и государственный сектор. Одна из статей английской прессы называлась «Mixed-up Economy?»
В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка – возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?».
У Английского банка есть метафорическое название – The old lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.
Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству («акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимии – замены по смежности. Так, Wall Street – улица, на которой расположены крупнейшие банки США, стала символом американского капитала.
В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Throgmorton Street .Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it? Поскольку E C2 – олицетворение Лондонского Сити, т.е. делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?
Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице. Whitehall – улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the Pentagon - Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House - Белый дом, правительство США.
Исходя из всего вышесказанного, можно подвести итоги главы.
Во второй главе рассмотрены и подкреплены примерами следующие лексико-грамматические особенности перевода экономических текстов:
1) Терминология.
Характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов. Оптимальным способом перевода служит выявление в переводимом языке эквивалента термина иностранного языка.
К настоящему времени разработаны рекомендации по применению способов адекватного перевода терминов.
а) Оптимальным способом перевода служит выявление в переводимом языке (ПЯ) эквивалента термина иностранного языка (ИЯ).
б) Новый термин в ПЯ может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ.
в) Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой.
г) Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой.
д) Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием.
е) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны.
2) Тематические группы (поле деятельности - деньги).
Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.
3) Интернациональная и псевдо интернациональная лексика.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов.
4) Безэквивалентная лексика.
Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.
Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); «ложных друзей переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip).
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
1. Переводческая транслитерация и транскрипция.
2. Калькирование.
3. Описательный (разъяснительный) перевод.
4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.
5. Трансформационный перевод.
5) Фразеология.
Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен.
В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл выражения, использовать прием описательного перевода.
Подводя итог данной главе, отметим, что особенности перевода экономических текстов следующие: наличие терминов и аббревиатуры, наличие интернациональной и псевдо интернациональной лексики, наличие безэквивалентной лексики, наличие фразеологических единиц.
ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
3.1. Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе
Различие форм и конструкций в русском и английском языках, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывает необходимость в грамматических трансформациях.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
отсутствие той или иной категории в одном из языков;
частичное совпадение;
полное совпадение.
Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль, герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция.
Неполное совпадение форм инфинитива в значении и употреблении требует грамматических трансформаций.
Многие авторы, такие как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и др., работали над проблемой трансформации и выявили следующие типы трансформаций. Их можно подразделить на 4 вида:
перестановки,
замены,
добавления,
опущения.
Перестановки – изменение структуры предложения, вызываются различием в строе английского и русского языков. В английском языке закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения (подлежащее, сказуемое), затем второстепенные.
В русском языке порядок слов свободный, но заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения.
Перестановка вызывается необходимостью выделения центра сообщения (ремы).
…плата акционера, которую некоторые фонды налагают на инвесторов, когда они покупают акции взаимного инвестиционного фонда.
…a shareholder fee that some funds charge when investors purchase mutual fund shares.
Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами. И лексические и грамматические трансформации тесно связаны между собой.
Структура с разнообразными классами инвестиций предлагает инвесторам возможность выбирать структуру оплаты и расходов, которая является наиболее подходящей их инвестиционным целям (включая время, которое они надеются оставаться в фонде).
A multi-class structure offers investors the ability to select a fee and expense structure that is most appropriate for their investment goals (including the time that they expect to remain invested in the fund).
3. опущения и дополнения. Грамматические и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или наоборот, опущения каких-нибудь элементов.
Опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.
Введение дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово или придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.
3.2. Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях можно столкнуться с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна.
3.3. Замена синтаксической конструкции предложения при переводе
3.3.1. Замена сложного предложения простыми
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых.
Случаи замены сложного предложения несколькими простыми довольно редки и в анализируемом тексте намечены не были.
3.3.2. Замена простого предложения сложным
Таких случаев встречается много, благодаря особому строю грамматики английского языка.
1. Сложным предложением могут переводиться инфинитивы и инфинитивные конструкции:
Over the past decade, American investors increasingly have turned to mutual funds to save for retirement and other financial goals.
В течение последней декады Американские инвесторы неуклонно обращались к инвестиционным фондам для того, чтобы набрать достаточное количество денег для пенсионного обеспечения и на другие финансовые цели.
It pays to understand both the upsides and the downsides of mutual fund investing and how to choose products that match your goals and tolerance for risk.
Следует осмыслить как положительные стороны инвестиционного фонда, так и отрицательные и понять, как выбрать услугу, которая соответствует вашим целям и готовности к риску.
Shop around, and use a mutual fund cost calculator at www.sec.gov/investor/tools.shtml to compare many of the costs of owning different funds before you buy.
Присматривайтесь к ценам и пользуйтесь калькуляцией инвестиционных фондов на сайте www.sec.gov/investor/tools.shtml, чтобы сравнить несколько видов издержек в различных инвестиционных до того, как вы купите.
Mutual funds generally create and sell new shares to accommodate new investors.
Инвестиционные фонды обычно производят и продают новые акции для того, чтобы приспособиться к новым инвесторам.
2. Определение к существительному в английском предложении переводится придаточным предложением на русский язык.
When a fund sells a security that has increased in price, the fund has a capital gain.
Когда фонд продает ценные бумаги, которые возросли в цене, он получает доход от прироста капитала. В конце года фонд раздает эти доходы инвесторам.
Growth funds focus on stocks that may not pay a regular dividend but have the potential for large capital gains.
Income funds invest in stocks that pay regular dividends.
Фонды роста сосредотачиваются а акциях, которые могут не получать регулярных дивидендов, но имеют потенциал к более внушительным доходам от прироста капитала. 
Фонд дохода инвестирует в акции, которые получают регулярные дивиденды.
Итак, обобщив все вышесказанное, можно сделать следующие выводы.
В третьей главе рассмотрены и подкреплены примерами следующие особенности перевода экономических текстов:
Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе;
Замены синтаксической конструкции при переводе.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна.
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых.
Случаи замены сложного предложения несколькими простыми довольно редки и в анализируемом тексте намечены не были.
Случаев замены простого предложения сложным встречается много, благодаря особому строю грамматики английского языка.
1. Сложным предложением могут переводиться инфинитивы и инфинитивные конструкции:
2. Определение к существительному в английском предложении переводится придаточным предложением на русский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
1). Охарактеризованы функциональные стили языка.
Даны определения «функционального стиля» разными лингвистами, такими, как О.С.Ахманова, Ж. Марузо и Ф. Карретером, О.А. Крыловой, М.Н. Фоминой, Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой и др.
Наиболее удачным в современной лингвистике считается определение термина функциональный стиль, данное О.А. Крыловой.
Для каждого функционального стиля характерен отбор особых языковых средств, использование которых в данной сфере общественной деятельности является максимально целесообразным, отвечающим потребностям коммуникации в данной сфере, В нашей работе мы рассматриваем экономический перевод.
2). Определены особенности официально-деловой лексики и бизнес-лексики как подвида официально-делового стиля языка.
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов.
Деловой подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей официально-деловой речи, он ближе других разновидностей данного стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие. К морфологическим признакам бизнес-лексики относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов).
3). Рассмотрены лексические особенности перевода (терминологию, тематические группы лексики, интернациональную и псевдо-интернациональную лексику, безэквивалентную лексику, фразеологию).
Для бизнес-лексики характерно употребление международной терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский). Иногда в бизнес текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.
В деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.
Деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.
Характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).
Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов.
Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); «ложных друзей переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip).
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
4). Проанализированы стилистические особенности безнес-текста (передача функционального стиля при переводе, использование выразительных средств, графические средства).
Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.).
Задача переводов текстов научного содержания — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
5). Рассмотрены грамматические особенности перевода бизнес-текста (передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе, передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе, замена синтаксической конструкции предложения при переводе).
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна.
В строе сложного предложения в анализируемых текстах оригинала и перевода наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – Москва. 1980, - 135с.
Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002. – 384 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1995. 295 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва, 1975. -190с.
Большая Советская Энциклопедия.- М., 1976, -т.10. - 679 с.
Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2003. – 280 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. - 1980. – 352 с.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978, - 230 с.
Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973. – С.59-63.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. – С.129-136.
Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе. Автореф. дис… на соиск. учен. степ. канд. филол. наук:(10.02.04) / Е.И. Калмыкова. - М., 1969. - 23 стр.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва, 2002, - 286 с.
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. – 2004. – 68 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., – 224 с.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М., 2006. – С. 47.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968. – 101 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.567.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, 1980, - 236 с.
Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва, 2002 - 240 с.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М., 1968. – 448 с.
Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М., 2005. - 216 с
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964,- 244 с.
Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л., 1978. – 250 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва, 1974, - 216 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург, 1996, -125 с.
Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - С. 350-360.
Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. - Москва, 2002, - 158 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва, 1983, - 303 с.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 1983. – C.195.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва, 1985, - 303 с.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва, 1997, -192 с.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1. - Москва, 2002, 224 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001. – 157 с.
Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Röhrig), 1999. – 131 S.
Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verständigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jürgen Habermas, Hans Hörmann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – 82 S.
ИСТОЧНИКИ:
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm
7

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
6.Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
7.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
8.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. - 1980.
10.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978, - 230 с.
11.Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
12.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
13.Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
14.Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
15.Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
16.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, - 286 с.
17.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
19.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
21.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
22.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
23.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
24.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, - 236 с.
26.Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.
27.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
28.Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
29.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964,- 244 с.
30.Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
31.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
32.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
33.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
34.Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
35.Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. - Москва: Р. Валент, 2002, - 158 с.
36.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, - 303 с.
37.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
38.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, - 303 с.
39.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
40.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
41.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). - Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
42.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
43.Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
44.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
45.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
46.Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
47.Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.
48.Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019