Вход

Пословицы и поговорки и способы их передачи на ПЯ работа на ру. языке

Дипломная работа*
Код 154230
Дата создания 2007
Страниц 59
Источников 56
Мы сможем обработать ваш заказ 20 февраля в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
960руб.
КУПИТЬ

Содержание

Пословицы и поговорки и способы их передачи на язык перевода

Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы в русском и английском языках
1.1.Сущность фразеологии
1.2.Состав фразеологии
1.3.Пословицы и поговорки
1.4.Пословичная картина мира
1.5. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава 2. Эквивалентность русских и английских пословиц и поговорок
Вывод
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Здесь вместо побудительного предложения в русском языке мы имеем сложноподчиненное предложение «Кто старое помянет, тому глаз вон», указывающее на неизбежный удел тех, кто осуществляет предосудительное действие - «поминает старое».
Let each tailor mend his own coat.
Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
Вместо директива появляются два прохибитива с сочинительной связью.
Let every man praise the bridge he goes over.
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
Вновь вместо директива появляются прохибитив с объяснением причины нежелательности указанного в прохибитиве действия.
Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит
Learn to walk before you run.
В русском аналоге «Всему свой черед» используется бытийное предложение, указывающее на необходимость учета времени при совершении действия.
Keep your breath to cool your porridge.
В данном случае в русском языке побудительность выражается дважды «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами», но отсутствует указание цели совершения действия (to cool your porridge).
Keep your mouth shut and your ears open.
В данном случае наблюдается почти полное соответствие использованных грамматических конструкций (2 побуждения к действию) при перестановке местами данных повелительных конструкций: «Держи уши пошире, а рот поуже».
Make hay while the sun shines. - Коси, коса, пока роса.
В данном случае в русской пословице есть обращение «коса», отсутствующее в английской, лексический же состав присутствующих придаточных времени гетерогенен.
Love me, love my dog. - Меня любишь, так и собаку мою не бей.
Здесь в обоих случаях используются бессоюзные придаточные условия с заменой директива love прохибитивом «не бей».
Обратим внимание на характер соответствий английских бытийных предложений, представленных в пословицах и поговорках, с конструкцией there is/are:
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В русском аналоге «Свет не клином сошелся» отсутствует представленная в английской пословице сравнительная конструкция as… as…
There is a black sheep in every flock. - В семье не без урода.
There is no garden without its weeds. - Хорош цветок, да остер шипок.
There is no place like home.
В русском аналоге «Дома и солома едома» сравнение like home перерастает в локатив бытийного предложения с агентом действия, не представленным в английском предложении - «солома».
There is no rose without a thorn.
Русский аналог «Нет розы без шипов» почти полностью соответствует английской пословице; отличительным признаком является использование эквивалента thorn не в единственном, а во множественном числе.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня
На лицо полное соответствие грамматических структур.
There is nothing new under the sun. - Ничто не ново под луной.
На лицо соответствие грамматических структур при изменении локатива.
There is small choice in rotten apples. - Хрен редьки не слаще.
На смену английской бытийной конструкции приходит сравнение, причем ни одно из использующихся слов в английской пословице, в русской не имеет своего семантического эквивалента за исключение самого глагола-связки «быть», опущенного в русской пословице.
Рассмотрим характер соответствий английских пословиц с придаточным условия:
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
В данном случае на место английского сложноподчиненного предложения в русском языке приходит простое предложение: «Косой кривого не учит».
If the cap fits, wear it. - У кого свербит, тот и чешись.
В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
В данном случае, как и в следующем характер придаточного сохраняется. На лицо почти полное соответствие использованных грамматическим конструкций с заменой английского составного модального сказуемого русским простым сказуемым.
If the sky falls, we shall catch larks. - Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.
При сохранении характера связи в сложноподчиненном предложении на лицо расширение состава как главного предложения, так и придаточного с введением дополнительных однородных членов.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. - С кем поведешься, от того и наберешься.
На лицо замена условного придаточного придаточным определительным.
If you ran after two hares, you'll catch none. - 3а двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
В данном случае в обоих случаях используется условное придаточное, которое в английском варианте присоединяется при помощи союза If, в русском же варианте – бессоюзное, при семантическом сходстве использованного лексического состава.
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. - Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.
В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим, причем главное предложение в английской пословице представлено побудительной конструкцией, в то время как в русской мы имеем дело с описанием привычного сценария действий при возникновении непреодолимого желания причинить животному боль.
Рассмотрим английские пословицы со сложноподчиненными предложениями других типов:
What can't be cured must be endured. - Что о том тужить, чего нельзя воротить.
В данном случае английскому придаточному-подлежащему соответствует русское придаточное дополнительное.
What man has done, man can do. - Не боги горшки обжигают.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным является простое предложение.
When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение при отсутствии семантических эквивалентов перевода на уровне слова.
When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение, причем утрата придаточного When the cat is away полностью компенсируется обстоятельством времени «без кота».
Who keeps company with the wolf will learn to howl. - С волками жить — по-волчьи выть.
Английскому придаточному-подлежащему в русской пословице соответствует дополнение «по-волчьи выть», присоединяемое опущенным сказуемым «означает».
Несоответствие грамматических конструкций английской пословицы и ее русского идиоматического эквивалента находит свое отражение и в замене вопросительного предложения повествовательным:
What is a workman without his tools? - Без топора — не плотник, без иглы — не портной.
В русской пословице мы наблюдаем два бытийных предложения, соединенные бессоюзной связью.
Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и поговорок могут быть не только частичными, но и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и поговорок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.
Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи в синтетических и аналитических языках.
Так, в английском языке именная предложная конструкция (существительное + предлог of + существительное) имеет широкое распространение:
Birds of a feather flock together. - Птицы с одним оперением собираются вместе.
Procrastination is the thief of time. - Отсрочка крадет время.
The voice of the people is the voice of God. - Голос людей есть голос бога.
Experience is the mother of wisdom. Опыт – учитель дураков.
Распространенным явлением частичных структурных расхождений является наличие в составе пословиц и поговорок английского языка характерных для него притяжательных местоимений, приближающихся по значению к индивидуализирующему артиклю, при отсутствии таковых в русском языке:
If you cannot bite never show your teeth. - Не можешь укусить – не показывай (свои) зубы.
Морфологические особенности вызывают менее значительные структурные расхождения, такие как, например, наличие или отсутствие в составе компонентов пословиц и поговорок артикля, являющегося принадлежностью английского языка:
The best fish swim near the bottom. – Лучшая рыбка плавает по дну.
Better be a fool than a knave. – Лучше быть дураком, чем негодяем.
Do not tell Xtales out of Xschool – Не болтай за дверями школы.
Посмотрим, каким образом передается фрейм «пьянство», важный в русской пословичной картине мира, в английских пословицах:
Ешь вволю, а пей в меру. -Eat at pleasure, drink with measure.
В данном случае пословицы почти адекватны и по своему внутреннему содержанию, единственным отличием является смена акцента с воли на удовольствие: вволю - at pleasure.
Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем. - Eat, drink and be marry, for tomorrow you die.
Здесь опять-таки внутреннее содержание пословиц весьма сходно: русская «гульба» логически подразумевает прием пищи/пир, веселье, заявленные в английской пословицы, которая конкретизирует время смерти (оно не далеко).
Пьянство рассматривается как своего рода национальная традиция: недаром концепт «праздник», в сознании русского человека не мыслимый без употребления спиртных напитков, также часто упоминается в пословицах и поговорках:
Будет и на нашей улице праздник. -To every dog his day. / Fortune knocks at least once at every man’s gate.
Доведется и нам свою песенку спеть. - To every dog his day.
Каждому свое. -Every bullet has its billet.
Кто опоздает, тот воду хлебает. -First come, first served.
Начатое дело доведи до конца. -Never do things by half.
В данных пословицах и поговорках, к сожалению, удается передать лишь их логику и совокупное значение, связанное с поучением; их внутренние формы весьма различны.
Невозможность передать внутреннюю форму в большей степени характерна для поговорок и фразеологии, на наш взгляд ошибочно расцениваемой авторами отдельных словарей в качестве поговорок:
Заяц во хмелю -pot valour
Лыка не вяжет -As drunk as a lord / a fiddler / a fish
Мужик год не пьет и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет. -The devil may get in by the keyhole, but the door win’t let him.
Не лезь в бутылку! -Keep your hair on.
Пьян в стельку -As drunk as a lord / a fiddler / a fish.
Пьян как сапожник/свинья -As drunk as a lord / a fiddler / a fish
Пьян - храбрится, а проспится – свиньи боится. - Drunken days all have their tomorrow.
Пьяному (и) море по колено. -pot valour
Пьяный скачет, а проспался плачет. -Drunken days all have their tomorrow.
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. - Drunkenness reveals what soberness conceals. / What soberness conceals drunkenness reveals.
Трезвого дума, да пьяного речь. -Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals.
Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке. - Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals.
Вливать молодое вино в старые меха -put new wine into old bottles
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. -Good can never grow out of evil.
В английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму – несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола. Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:
Good wine needs no (ivy) bush. -Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит.
Что касается внутренней формы, лексического состава данной пословицы, то об адекватности передачи отдельных слов свидетельствуют лишь Good- Хороший; needs- нуждается. Зато достаточно точно передается поучение, зашифрованное в них.
Вывод
Таким образом передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Закономерности перевода как пословиц и поговорок, так и фразеологии в целом, к которой пословицы и поговорки относятся А.В. Куниным и рядом других отечественных лингвистов, определяются различными системно-языковыми факторами, к числу которых, помимо рассмотренных выше структурно-семантических и стилистических, относятся также факторы генетические. Они не столь существенный всеобъемлющи, как первые и вторые, но их роль заметно скромнее: если передача значения и стилистической характеристики фразеологизма составляет саму цель перевода, то генетические особенности абсолютного большинства фразеологизмов переводчески не релевантны и воспроизведению на другом языке не подлежат. Переводчику требуется лишь точное знание содержательной и стилистической стороны переводимого выражения, и он отнюдь не всегда должен заниматься этимологизированием или даже просто учитывать происхождение исходной пословицы или поговорки.
Помимо смысловой точности, непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу. Это означает, что качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста, в этой связи возникает необходимость учета той ситуации/контекста, в которой та или иная пословица или поговорка используется.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры и прагматики пословиц в их прямом значении, то их часто учитывают лишь в самую последнюю очередь, поскольку неточности в этой связи не мешают адресату перевода уловить смысловую суть пословицы или поговорки, будучи перенесенной в иную пословичную картину мира и получившей культурнолингвистическое переосмысление.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходноы пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 234с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 198с.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-28.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24-43.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.
Теолия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.560.
Там же. С.559.
См. Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С.9.
См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.559.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 122-123.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
См. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С.212.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.6.
Там же. С.7.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. –С. 40.
Там же. С.13.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С.18.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С.9.
БСЭ. М., 1975. т.20.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. -С. 100.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С. 13.
Там же. С.13.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- с.29.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 177.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 38.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –с.4.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С. 26.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. –С.3.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –С.4.
Там же. С.6.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. –С.11.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –С.6.
Там же.
Там же. С. 13.
Там же. С. 15.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на зв. докт. фил.н. СПб., 2003. –С.31.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
При подборе соответствий мы в этой части работы опираемся на книгу М.И. Дубровина «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях». М., 1993.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. –С. 13.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С. 73.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 142.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –С.6.
Там же.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
См. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
55

Список литературы

Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 234с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 198с.
3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-28.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24-43.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
15.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
19.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
20.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
27.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
31.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
32.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
33.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
35.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
36.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
37.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
38.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
39.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
40.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
41.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
42.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
43.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
44.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
45.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
46.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
47.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
6.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
7.ABBYY Lingvo 9.0.
8.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
9.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019