Вход

Модальные глаголы как объект граммотической стилистики в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 153998
Дата создания 2006
Страниц 27
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Функциональная специфика модальных глаголов
1.1 Общая характеристика модальных глаголов
1.2 Функционально-семантическая категория модальности
Вывод
Глава 2. Понятие речевого этикета, функционирование модальных глаголов в директивных речевых актах
Вывод
Заключение
Список используемой литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Модальный глагол will, сохраняя свое значение желания желательности, является типичным и в высказываниях в функции приглашения. Например:
Will you take some coffee with mе? (C.Foramen)
В значении приглашения может употребляться прошедшая форма этого глагола would с глаголом like. Например:
Would you like to see round the house? (Modern English Drama)
Общие вопросы с модальным глаголом shall в функции приглашения в отличие от высказываний, выражающих предложение услуг, употребляются с личным местоимением первого лица множественного числа. Например:
Arnie (to Maureen) Shall we dance? (Modern English Drama)
Для выражения совета чрезвычайно часто используются модальные глаголы should и ought:
You should give the sweets a miss if you don't want to get fatter.
You should help her.
Следует отметить, что помимо директивных речевых актов модальные глаголы используются и в экспрессивах. В этом случае выражение благодарности, например, еще более усиливается:
Из эмоционально-экспрессивных выражений благодарности следует упомянуть:
I can never thank you enough.
My gratitude cannot he expressed in words.
Оттенок официальности имеют следующие формы благодарности:
I would like to thank you.
I would like to express my gratitude/appreciation.
Использование модальных глаголов во многих случаях связано с такими аспектами коннотации и стилистическими категориями, как экспрессивность и оценочность.
Общепризнанно; что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.
В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относится, прежде всего, противопоставление фигуры и фона как одно из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.
На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.
Основным средством экспрессивности является непосредственная выразительность слов — синонимов слов, лишенных экспрессивной окраски. На базе качественно-количественных оттенков собственных значений возникает эмоционально-экспрессивная окраска слова. (Гак 1977: 95)
Следует отметить, что в создании экспрессивности речи или текста ведущую роль играют не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня, сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст. Несовпадение интенций говорящего/пишущего и презумпций читателя/слушателя также может выступать дополнительным средством увеличения экспрессивности.
Экспрессивность связана также с акцентностью и интенсификацией, оценочностью, персуазивностью (способностью выражения оказывать воздействие на читателя/слушателя), с образностью и изобразительностью.
Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это – усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.
Языковая экспрессивность является существенной частью общей выразительности художественного текста и обычно применяется в тех случаях, когда необходимо сказать особо сильное воздействие на восприятие читателя. Основным способом создания экспрессивности в художественном тексте является то, что в Пражской лингвистической школе принято называть «выдвижением», под которым понимается такое использование языка, которое само по себе привлекает внимание и воспринимается как необычное (позднее это же явление М. Риффатер назвал "эффектом обманутого ожидания" (Riffaterre: 207—218)).
Экспрессивность, как отмечает Н.Л. Щадрин, можно рассматривать «и в синтагматическом, и в парадигматическом плане» (Шадрин 1990: 100).
Текстовой материал неформальной речи, этикетного делового общения и художественной литературы, представляющий устный и письменный типы речи, как в форме диалога, так и монолога, свидетельствует, что вопросительные предложения с модальными глаголами, направленные на выражение просьбы, предложения, рекомендации любой структурной сложности - от элементарного до сложноподчиненного с несколькими ярусами подчинения - могут выражать оценочные значения.
I could fly for joy.
She could burst for anger.
Анализ предложений с учетом их предикативно-конструкционных функций дает возможность проследить, каким образом взаимная обусловленность этих функций влияет на характер оценочности и коммуникативный статус вопросительного предложения в процессе его парадигматического преобразования.
I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now.
В диалогическом тексте оценочные вопросы могут служить ответной репликой на повествовательный оценочный комментарий. В этом случае оценочное высказывание в вопросе служит поводом и логическим основанием для последующего оценочного высказывания о конкретном объекте. Во многих случаях выбранная адресантом вопросительная форма используется для придания экспрессивности реагирующей реплике.
I remember one day asking one of my English musicians, "Can you ad lib?" "Certainly," answered the man, rather nettled, "I can ad lib anything."
Оценочное высказывание в зависимости от сложности и конкретного содержания предложения может выражать разнородные и разноплановые оценки: либо оценки даются одному или нескольким объектам по разным основаниям, либо по одному основанию оцениваются разные объекты, либо один или несколько объектов оценивается разными субъектами.
He wondered how a country maid could afford such courtly behaviour.
I'll be buggered if I can understand how it could have been anything else.
Имплицитный план модальной оценки также задается контекстной пресуппозицией и вопросительно-оценочной семантикой всего предложения. Предположение, содержащееся в вопросе, может выражаться одним или двумя субъектами и относиться к оценке одного или нескольких объектов.
Can I borrow some sugar from you? I'll buy some and give it to you tomorrow.
При использовании модального глагола говорящий всегда оценивает вероятность того или иного явления, ориентируясь на свои субъективные предположения.
This money should bridge you over till next month.
Вывод
Таким образом, использование модальных глаголов с общим значением «возможность» чрезвычайно характерно для речевого этикета английского языка. Модальные глаголы сan – could, may – might, will – would, shall весьма характерны для выражения просьбы и предложения, should и ought – для рекомендаций. Все это директивные речевые акты. Помимо последних данные глаголы весьма характерны и для экспрессива (I can never thank you enough).
Исследованный нами материал показывает, что использование вопросительного оценочного предложения с модальными глаголами для передачи невопросительных значений, а именно, усиления экспрессивности и эмоциональности речи героев широко используется как в монологической, так и в диалогической речи, делая эту речь более живой, выразительной, насыщенной и передающей многообразные оттенки их эмоционального и психологического состояния. Кроме того, изучение синтаксической семантики оценочности модальных глаголов дает возможность определить их место среди прочих текстообразующих средств и значение для адекватного понимания смысла, который адресант вкладывает в содержание своего речевого акта.
Заключение
В современном английском языке модальные глаголы используются как для выражения семантической категории модальности, так и для приданию предложению вежливости, в этой связи обращает на себя внимание использование модальных глаголов в директивных речевых актах Просьбы и Предложения.
Модальные глаголы must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need часто ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом, тем самым, придавая предложению большую оценочность и экспрессивность.
Данные глаголы делают утверждение гипотетичным, смягчают его категоричность (It must to be raining), что весьма характерно для норм речевого этикета. Наиболее характерным этикетным использованием модальных глаголов является их функционирование в общих вопросах, цель которых не получение информации, а провоцирование адресата к действию. В этом случае отрицательный ответ слушающего вполне уместен по причине использования категории модальности, отражающей сомнения адресанта относительно вероятности реакции слушающего на его просьбу или предложение.
Как показало наше исследование, коммуникативно-прагматический аспект использования модальных глаголов, часто использующихся для выражения директивных и экспрессивных речевых актов, тесно связан с категорией вежливости и речевого этикета.
Просьбы и предложения, высказанные в форме «псевдовопросов» с модальными глаголами, в большей степени соответствуют нормам вежливости, чем аналогичные по своей функциональности высказывания с использованием повелительного наклонения.
Список используемой литературы
Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.-46с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1983. – 256с.
Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950.
Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. С. 24-47.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 286с.
Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.303-304.
Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 39-56.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. – 184с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – 174с.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.- 196с.
Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – 178с.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. – 185с.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. – 196с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. – 185с.
Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983. – 184р.
Leech G. Principles of politeness. L., 1982. – 214р.
Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.
2

Список литературы [ всего 22]

Список используемой литературы
1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.-46с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
3.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1983. – 256с.
4.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950.
5.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
6.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. С. 24-47.
7.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 286с.
8.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
9.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.303-304.
10.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 39-56.
11.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. – 184с.
12.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – 174с.
13.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.- 196с.
14.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
15.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – 178с.
16.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. – 185с.
17.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. – 196с.
18.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
19.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. – 185с.
20.Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983. – 184р.
21.Leech G. Principles of politeness. L., 1982. – 214р.
22.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024