Вход

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 153461
Дата создания 2008
Страниц 22
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Система русской фразеологии
Понятие фразеологического сочетания слов
Основные типы фразеологических единиц русского языка
Стилистические особенности русской фразеологии
Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского языка
Глава II. Фразеологические единицы в заголовках «Русского Newsweek»
Изменение сочетаемости фразеологизма
Замена компонентов фразеологизма
Усечение фразеологизмов
Использование фразеологических образцов
Актуализация буквального значения одного из компонентов фразеологизма
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Она обладает относительной автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой.
Глава II. Фразеологические единицы в заголовках «Русского Newsweek»
«Обыгрыванию чаще всего подвергается природа фразеологизма, его вторичный, производный характер». Значение фраземы (термин Санникова) не выводимо из значений составляющих ее единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» во фразеологизме и может «реанимированться» говорящим для создания комического эффекта.
Изменение сочетаемости фразеологизма
От внимания говорящих не ускользнуло то обстоятельство, что единицы, входящие в состав фразеологизма, ведут себя в предложении не так, как эти же единицы в составе свободных словосочетаний. В частности, по сравнению со словами фразеологизмы характеризуются ограниченной сочетаемостью с другими элементами текста, обычно не могут иметь зависимых слов и не могут заменяться анафорическими местоимениями.
В заголовке Справедливость через край (№ 10, 2007) эксплуатируется устойчивое выражение через край, которое нормативно сочетается со словами отрицательной коннотации.
Заголовок Люди потеряли лицо (№ 45, 2005) относится к статье о несходстве форм лица питекантропов и современных людей. Используется фразеологизм потерять лицо, сочетаемость которого искусственно расширена.
Замена компонентов фразеологизма
Элементы фразеологизма заменяются другими словами: синонимами, антонимами, видовыми понятиями того же рода (когипонимами) и т. д. Приведем примеры, найденные нами в журнале «Русский Newsweek».
Вятка власти (№ 51, 2008) трансформировано из ветвь власти (законодательная, исполнительная или судебная) по сходству звучания слов Вятка и ветка (уменьшительное от ветвь).
Светлая сторона луны (№ 51, 2008) – из темная сторона луны ‘что-то неизвестное; то, что трудно узнать’, как антитеза. Заголовок относится к колонке редактора, в которой говорится о положительных сторонах мирового финансового кризиса.
Скидки сделаны (№ 51, 2008) – возникло из фразеологизма ставки сделаны – ‘о невозможности уже что-либо изменить’.
Мания облигаций (№ 51, 2008) – источник, фразеологическое единство мания величия. Грамматическая форма заменяемого компонента соблюдена не точно из за различиях в числе и роде, из за чего эффективность использования приема падает.
Пытательная среда (№ 37, 2006) сочетает эксперименты с паронимами пытательная – питательная и переосмысление научного устойчивого выражения питательная среда, аппелируя к научным знаниям реципиента. То же наблюдаем в случае с заголовком Продукты пытания (№ 18, 2006).
Заголовок Не Абэ к кем (№ 37, 2006) обыгрывает просторечный фразеологизм не абы с кем и паронимию (имя собственное Абэ и частицу абы).
В заголовке Зри в корни (№ 50, 2006) исходный компонент корень заменен на слово во множественном числе, поскольку речь в статье идет о генетических корнях человека.
Охота после неволи (№ 48, 2008) – образовано путем замены наречной формы пуще на предлог после (о запрете торговли в России охотничьими соколами).
Мягкая подсадка (№ 37, 2006) – иронически обыгрывается устойчивое фразеологическое сочетание мягкая посадка.
В заголовке Гастрономические цены (№ 9, 2006) можно говорить о сложном случает замены компонента фразеологизма, совмещенном с синтаксической компрессией, так как речь в материале идет об астрономических ценах на гастрономические товары.
Вот тебе и уход (№ 12, 2006) – содержится отсылка к народно-поэтической присказке Вот тебе (бабушка) и Юрьев день!
Замена начального компонента фразеологической единицы встречается в таких заголовках, как Пиар праху его (№ 10, 2007), Теодор оперы и балета (№ 10, 2007), Толкнуть стариной (№ 12, 2006), Банк платежом красен (№ 18, 2006), Баррель их рассудит (№ 18, 2006), Катынь горькая (№ 48, 2008) (Катынь – место массовых расстрелов военнопленных), Айсберг свободы (№ 48, 2008) – о Гренландии, Отставить на место (№ 45, 2008).
Замена последнего компонента фразеологической единицы встречается в таких заголовках, как Не подать луки (№ 12, 2006) (подать руку – изменение по лексико-грамматической категории отрицательности / неотрицательности), Шветский стоп (№ 12, 2006), Красота спасет пир (№ 15, 2006), Сон в муку (№ 37, 2006), Мастер на все рюмки (№ 4, 2007), Нагорная отповедь (№ 4, 2007).
Особый комический эффект достигается заменой компонента фразеологизма его антонимом, например: Все в ваших ногах (№ 12, 2006) вместо все в ваших руках; Академическая неуспеваемость (№ 45, 2008).
Усечение фразеологизмов
Усечение фразеологизма, использование только части его компонентов аномально.
Долгие проводы (№ 51, 2008) – названия журнальной статьи, посвященной похоронам митрополита Алексия II. Заголовок образован путем усечения второй части фразы Долгие проводы – лишние слезы.
Использование фразеологических образцов
Использование фразеологических образцов заключается в построении индивидуально-авторских фразеологизмов по уже имеющимся моделям.
Индивидуально-авторский фразеологизм невъездные автомобили (№ 51, 2008) (статья о высоких таможенных пошлинах на иномарки) построен по модели невыездное лицо ‘о человеке, не имеющем право выезда за границу’ с изменением семантики ‘невозможности выезда’ на ‘невозможность въезда’.
Актуализация буквального значения одного из компонентов фразеологизма
Сильной экспрессивностью отличается прием актуализации прямого значения одного из компонентов фразеологизма.
Заголовок Детвора сыграла в ящик (№ 45, 2005) относится к статье о детских игрушках, хотя звучит просто шокирующее. Совершенный вид от глагола играть в прямом значении не сразу воспринимается читательским сознанием. Сначала читатель переживает «культурный шок» от сочетания слова детвора и фразеологизма сыграть в ящик – ‘умереть’. Этот примет, помимо всего прочего, иллюстрирует прием расширения сочетаемости ФЕ.
На бойком месте (№ 48, 2008), т.е. на том месте, где происходит бой без правил, актуализированное значение доходит до читательского сознания по мере чтения материала.
На свои кровные (№ 45, 2008) – заголовок материала о сдаче донорской крови.
* * *
Итак, нами были рассмотрены основные приемы трансформации и подачи фразеологических единиц современного русского языка в заголовках.
Заключение
Представленные в заголовках виды обыгрывания фразеологических единиц русского языка максимально выразительны, так как их основная цель – привлечение внимания читателя. Кроме того, заголовки обладают мощным видеорядом, несомненно, также влияющим на восприятие печатного текста. В данной работе этот момент остался без внимания, поскольку данная область не относится к предмету нашего исследования.
Эксперименты с фразеологией современного русского языка требуют от читателя определенных интеллектуальных усилий для их восприятия. Языковая игра, возникающая в результате тех или иных изменений фразеологических единиц, часто апеллирует к экстралингвитическим знаниям реципиентов – вызывает различные фреймы в сознании. Так как данное исследование проводилось на материале универсального издания, касающегося многих сфер человеческой жизнедеятельности, то, соответственно, заголовки апеллировали к знаниям читателей из всех этих областей, превалировала культурная сфера знания.
В основном, обыгрывание устойчивых выражений сводится к замене какого-либо (обычно начального либо конечного) компонента этих выражений на новый, обычно с сохранением частеречной принадлежности. Абсолютно большинство проанализированных заголовков образованно именно таким способом.
Высоким экспрессивным потенциалом обладает прием актуализации прямого значения одного из компонентов фразеологической единицы, однако неоправданно нарочитое использование данного приема может вызвать негативную реакцию со стороны читателей. Изменение синтаксических функций фразеологизмов в заголовках нами не встречено.
Использование фразеологических единиц различных типов в неизмененном (словарном) виде в заголовках также не встречается.
Список литературы
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002.
Гуревич А.Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.
Мокиенко В. М. Славягская фразеология. М., 1989.
Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.
Розенталь Д. Э. Русский язык. М., 2007.
Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001.
Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Гл. ред. С.А. Кузнецов. М., 2004.
Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д., 1977.
Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск, 1991.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб. 1996.
Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005. С. 98
Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001. С. 61.
Мокиенко В. М. Славягская фразеология. М., 1989. С. 18-19
Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д., 1977.
Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Гуревич А.Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 297.
2

Список литературы [ всего 16]

1.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002.
2.Гуревич А.Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.
3.Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.
4.Мокиенко В. М. Славягская фразеология. М., 1989.
5.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
6.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.
7.Розенталь Д. Э. Русский язык. М., 2007.
8.Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
9.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
10.Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001.
11.Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Гл. ред. С.А. Кузнецов. М., 2004.
12.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
13.Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д., 1977.
14.Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск, 1991.
15.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
16.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб. 1996.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024