Вход

Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 153424
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности перевода фразеологизмов

Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением……5
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении………………5
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла………………8
1.3. Сущность и адекватность перевода………………………………………..11
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц………………….19
Заключение………………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………………..29

Фрагмент работы для ознакомления

Они шумят заодно с юнцами, но из их ртов вырывается не воинственный клич, а жалобный писк; они похожи на старых распутниц, с помощью румян и пудры старающихся вернуть себе былую юность. (Моэм 1982)
Здесь применяется прием логической синонимии или модуляции (poor wantons = старые распутницы), при этом эпитет poor конкретизируется (не бедные или жалкие, а старые, то есть никому не нужные, никем не любимые).
Of course, much of it was. But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit, that none had explored before. Mr Crabbe was as dead as mutton, but Mr Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (Maugham 2000: 12)
…Но разразилась французская революция, затем наполеоновские войны, и поэты запели новые песни. Крабб продолжал писать нравоучительные рассказы рифмованными двустишиями. (Моэм 1982)
Здесь переводчик использует генерализацию, исчезают имена поэтов и их жанровая специализация. Эта утрата компенсируется «разразилась французская революция, затем наполеоновские войны, и поэты запели новые песни», используется описательный перевод описываемого исторического момента.
Фразеологизм as dead as mutton (обычно переводимый – «без каких-либо признаков жизни») опускается из перевода по причине противоречия данного высказывания с окружающим микроконтекстом, согласно которому значение этой ФЕ – «без каких-либо существенных изменений / все по-прежнему/ как всегда».
She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them. (Maugham 2000: 18)
Правила, согласно которым они вели свою жизненную игру, ее не смущали, но она ни на мгновение не собиралась подчинить им свою собственную жизнь. (Моэм 1982)
Здесь ФЕ передается буквально (the game of life = жизненная игра), что явно ухудшает качество перевода и лишает данное высказывание, свойственной ему экспрессии.
When she came to know writers it was like adventuring upon a stage which till then she had known only from the other side of the footlights. (Maugham 2000: 18)
Когда она познакомилась с писателями, ей стало казаться, что она попала на сцену, которую прежде видела только из зрительного зала. (Моэм 1982)
Используется прием свертывания (adventuring), экспликации и антонимического перевода (from the other side of the footlights = только из зрительного зала). Использование данных приемов обусловлено необходимостью сохранения связи данных фразеологизмов с театральной жизнью.
As they stand they are like the figures in an old tapestry; they do not separate themselves from the background, and at a distance seem to lose their pattern, so that you have little but a pleasing piece of colour. (Maugham 2000: 27)
А так - они, точно выцветшие фигуры на шпалерах, слились с фоном, на расстоянии вовсе утратили свой облик и воспринимаются лишь как приятные для глаза мазки. (Моэм 1982)
Здесь опять-таки используется модуляция и перестановка слов (old tapestry > old figures): старые = выцветшие, гобелен = шпалеры. Причем автор перевода прибегает еще к изменению синтаксиса, преобразуя «they are like the figures in an old tapestry; they do not separate themselves from the background» в « they do not separate themselves from the background as if they were the figures in an old tapestry».
They are like cells in the body, essential, but, so long as they remain healthy, engulfed in the momentous whole. (Maugham 2000: 27)
Эти люди напоминают клетки в тканях нашего тела, необходимые, но, покуда они здоровы... (Моэм 1982)
Компаративная ФЕ be like cells in the body (=very important/ essential) передается буквально с использованием приема добавления «наш».
His letter came like a thunderbolt. (Maugham 2000: 37)
Его письмо было как гром среди ясного неба. (Моэм 1982)
Используется прием добавления (среди ясного неба), позволяющий идиому английского языка передать идиомой русского языка, обладающей сходной образностью, выразительностью и экспрессией .
When I saw that Strickland was really indifferent to the blame his conduct must excite, I could only draw back in horror as from a monster of hardly human shape. (Maugham 2000: 60)
Когда я понял, что Стрикленду и вправду безразлично отношение, которое должны возбудить в людях его поступки, я с ужасом отшатнулся от этого чудовища, утратившего человеческий облик. (Моэм 1982)
Используется прием модуляции: едва ли имеющий некое качество + лишенный = утративший это качество.
'He must be as mad as a hatter,' exclaimed the Colonel. (Maugham 2000: 61)
- Он окончательно рехнулся! - воскликнул полковник. (Моэм 1982)
Используется прием опущения и компенсации, причем идиома передается словом, обладающим сходным денотативным значением, экспрессивностью, оценочностью и эмотивностью.
I knew when he was dying he'd send for me, and I was ready to go; I'd have nursed him like a mother, and at the last I'd have told him that it didn't matter, I'd loved him always, and I forgave him everything.'(Maugham 2000: 64-65)
Я знала, что на смертном одре он пошлет за мной, и была готова к этому; я бы ходила за ним как мать, и в последнюю минуту сказала бы, что я всегда любила его и все-все ему простила. (Моэм 1982)
Используются приемы модуляции и кальки.
He seems to me to be possessed by some power which is using him for its own ends, and in whose hold he is as helpless as a fly in a spider's web. It's as though someone had cast a spell over him. I'm reminded of those strange stories one sometimes hears of another personality entering into a man and driving out the old one. The soul lives unstably in the body, and is capable of mysterious transformations. In the old days they would say Charles Strickland had a devil.' (Maugham 2000: 65-66)
По-моему, он уже не тот человек. Он одержим страстью, которая помыкает им. Безраздельно предавшийся ей, он беспомощен, как муха в паутине. Его точно околдовали. Тут поневоле вспомнишь загадочные рассказы о том, как второе «я» вступает в человека и вытесняет первое. Душа - непостоянная жительница тела и способна на таинственные превращения. В старину сказали бы, что в Чарлза Стрикленда вселился дьявол. (Моэм 1982)
Используются приемы модуляции (possessed by some power - уже не тот человек; had a devil - вселился дьявол) и кальки (as helpless as a fly in a spider's web - беспомощен, как муха в паутине). Именно прием модуляции или логической синонимии позволяет сохранить образность и выразительность, свойственную фразеологии.
'Why should you think that beauty, which is the most precious thing in the world, lies like a stone on the beach for the careless passer-by to pick up idly? (Maugham 2000: 79)
- Неужели, по-твоему, красота, самое драгоценное, что есть в мире, валяется, как камень на берегу, который может поднять любой прохожий? (Моэм 1982)
Используется прием модуляции (lies – не лежит, а валяется), помогающий воссоздать оценочность и экспрессию данной ФЕ.
It was tantalising to get no more than hints into a character that interested me so much. It was like making one's way through a mutilated manuscript. (Maugham 2000: 83)
Это были танталовы муки - слушать, как скупыми намеками говорит о себе человек, так сильно меня интересовавший. Точно я читал неразборчивую, стертую рукопись. (Моэм 1982)
Здесь глагол-метафора транслитерируется (Тантал) с добавлением (муки), превращаясь во фразеологизм.
And you find some woman, coarse and low and vulgar, some beastly creature in whom all the horror of sex is blatant, and you fall upon her like a wild animal. (Maugham 2000: 88)
Вы встречаете женщину вульгарную, низкопробную, полуживотное, в которой воплощен весь ужас пола, и бросаетесь на нее, как дикий зверь. (Моэм 1982)
Используется прием калькирования.
He's got a great red face like a leg of mutton, and on his right cheek there's an enormous mole with long hairs growing out of it.' (Maugham 2000: 93)
Красная рожа, жирная, как баранья нога, и на правой щеке громадная волосатая бородавка. (Моэм 1982)
Используется калькирование с модуляцией значения оценочного эпитета «great» (большая> жирная).
Mrs Stroeve did all the housework herself; and while Dirk painted bad pictures, she went marketing, cooked the luncheon, sewed, occupied herself like a busy ant all the day; and in the evening sat in the studio, sewing again, while Dirk played music which I am sure was far beyond her comprehension. (Maugham 2000: 94)
Миссис Стрев собственноручно делала всю домашнюю работу; покуда Дирк писал плохие картины, она ходила на рынок, стряпала, шила - словом, хлопотала, как муравей, а вечером, снова с шитьем в руках, сидела в мастерской и слушала, как Дирк играет на рояле, хотя он любил серьезную музыку, вероятно, недоступную ее пониманию. (Моэм 1982)
Используются приемы калькирования и опущения (a busy ant - муравей), а также модуляции и компенсации опущенного слова (occupied herself - хлопотала).
Выводы по главе 2
Таким образом, мы убедились в частом использовании приемов калькирования, модуляции, экспликации, свертывания, добавления, компенсации, помимо преобразований синтаксического плана и замены частей речи.
Прием калькирования ФЕ допускается часто, но не допустим в большинстве идиом, где имеет место переосмысление, перетолкование. В этом случае целесообразно не калькировать ФЕ, а подобрать сходную по значению и выразительности идиому, а при отсутствии таковой, прибегая к экспликации, истолковать идиоматическое выражение неидиоматическими средствами.
Чрезвычайно часто используется прием модуляции, что вызвано конвенцией сравнения, а также приемы добавления и свертывания слов (с компенсацией или без таковой). Иногда приходится прибегать к конкретизации и генерализации.
Заключение
«О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у переводчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрасную гармонию...
Данный перевод романа У.С. Моэма (переводчик - Н.Ман) нельзя отнести к халтуре. Желание достичь гармонии достигается тщательно продуманными приемами перевода метафорических единиц. Прием калькирования метафорической единицы допускается, если при этом не нарушается восприятие текста, метафора не является идиомой или в языке перевода существует точно такая же по своему составу и лексическому и стилистическому значениям идиома, что случается крайне редко.
В большинстве же случаев переводчику приходится искать другую и совершенно другую ФЕ. Необходимо сохранить образность и иллокутивную силу высказываний и цельную структуру всего текста в целом, представляющему собой сложную конгломерацию образов и иносказаний.
При выборе приема перевода ФЕ большую роль играет психолингвистический аспект перевода. Текст романа – это жизнь, воспринимаемая одним человеком, и картина восприятия жизни должна быть гармоничной. Голос автора и персонажа должен звучать естественно, следовать канонам языка читателя, которому вряд ли понравится странное по своему характеру или неуместное сопоставление.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения. Именно эти соображения лежат в основе разрабатываемой в настоящее время психолингвистической модели перевода, исходящей, прежде всего из понимания текста и его последующей интерпретации с учетом смысловой ценности и единства текста в целом, а не отдельных ЛСЕ, предложений, абзацев, глав, являющихся составными частями единого организма художественного произведения.
«Компетенция переводчика художественных произведений» обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя, в связи с чем достаточно часто эквивалентом ФЕ является слово, а эквивалентом слова является ФЕ.
Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать выразительность ФЕ. В этих же случаях применяются генерализация и конкретизация.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.
4

Список литературы [ всего 32]

Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
8.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
11.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
15.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
18.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
19.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
24.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
25.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
27.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
28.ABBYY Lingvo 9.0
29.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
30.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
31.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
19.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
20.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00729
© Рефератбанк, 2002 - 2024