Вход

Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 153385
Дата создания 2007
Страниц 62
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Перевод как интерференция двух различных культур
1.4. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
1.4.1. Грамматические приемы
1.4.2. Лексические приемы
1.4.3. Лексико-грамматические приемы
Глава 2. Проблема адекватности перевода на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
`I don't see,' said the Caterpillar.
`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
(L.Carrol)
- В том-то и дело, что мне трудно себя объяснить, - отвечала Аня, - потому что, видите ли, я - не я.
- Я не вижу, - сухо сказала Гусеница.
- Я боюсь, что не могу выразиться яснее, - очень вежливо ответила Аня. - Начать с того, что я сама ничего не понимаю: это так сложно и неприятно - менять свой рост по нескольку раз в день.
(пер. В. Набокова)
"Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я -- уже не я, видите ли..."
"Не вижу", -- оборвала Сороконожка.
"Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу", -- продолжила Алиса как можно вежливее, -- "Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться. Я нахожу такое обилие перемен в росте за день сильно сбивающим с толку".
(пер. А.Кононенко)
…-- потому что, видите ли, я -- это не я.
-- Не вижу, -- отрезала Гусеница.
-- Боюсь, я не могу рассказать яснее, -- повторила Алиса очень вежливо, -- потому что, прежде всего, сама этого не понимаю; и столько раз за день меняться в размерах -- это так запутывает...
(пер. Ю. Нестеренко)
- К сожалению, мадам, я не умею писать, к тому же, видите ли, я это уже не я.
Я плохо вижу, - сказала Гусеница.
- Боюсь что не смогу объяснить это, - ответила Алиса очень вежливо, - потому что не знаю с чего начать. Понимаете, примерив столько разных фасонов за один день, поневоле окажешься в затруднительном положении.
(пер. Н. Старилова)
-- Нe знаю,--отвечала Алиса.--Должно быть, в чужом. Видите ли...
-- Не вижу, -- сказала Гусеница.
-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.
(пер. Н. М. Демуровой)
Языковая игра, связанная с использованием слова see в переносном и прямом значении удачно выражена во всех переводах с использованием конструкции «видите ли», аппелирующей в сознании русскоязычного читателя не к визуальному восприятию, а к высказыванию субъективного мнения. Метафора confusing более удачно в варианте «сбивающий с толку», поскольку данный фразеологизм максимально точно передает отношение героини к тем абсурдным ситуациям, с которыми она сталкивается.
`You!' said the Caterpillar contemptuously.
`Who are YOU?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation.
(L.Carrol)
- Тебе? - презрительно проговорила Гусеница. - Кто ты?
И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка.
(пер. В. Набокова)
"Ты бы! Да кто ты?" -- презрительно воскликнула Сороконожка, вернувшись тем самым к началу разговора.
(пер. А.Кононенко)
-- Ты! -- презрительно произнесла Гусеница. -- Кто ты такая?
Что возвращало их к началу разговора.
(пер. Ю. Нестеренко)
- ТЫ! - сказала Гусеница высокомерно. - Кто ТЫ?
Это вернуло их в исходное положение.
(пер. Н. Старилова)
-- Тебе! -- повторила Гусеница с презрением. -- А кто ты такая?
Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора brought back калькируется всеми переводчиками, поскольку глагол движения возвращаться в русском языке имеет аналогичное переносное значение (=напомнило). Перевод В. Набокова метафоризирует словосочетание the beginning of the conversation как «сказку про белого бычка», что неплохо передает абсурдный характер описываемых событий.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
(L.Carrol)
Опять - затруднительный вопрос. Аня не могла придумать ни одной уважительной причины, и так как Гусеница казалась в чрезвычайно дурном расположении духа, то она пошла прочь.
(пер. В. Набокова)
"Почему?" -- преспокойно спросила Сороконожка, в очередной раз обескуражив Алису своим вопросом. И поскольку она не смогла придумать в ответ веской причины, да к тому же Сороконожка, похоже, была совсем не в духе, Алиса решила уйти.
(пер. А.Кононенко)
Это был еще один загадочный вопрос; и, поскольку Алиса не смогла придумать ни одной убедительной причины, а Гусеница, похоже, пребывала в очень скверном настроении, девочка попросту повернулась и пошла прочь.
(пер. Ю. Нестеренко)
Возразить было нечего, к тому же с головой у Гусеницы явно было НЕ ВСЕ в порядке и Алиса решила уйти.
(пер. Н. Старилова)
Вопрос поставил Алису в туник. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафоры puzzling question, good reason, unpleasant state талантливо передаются В. Набоковым, использующим метод логической синонимии как затруднительный вопрос, уважительная причина, дурное расположение духа, но изменение синтаксиса и замена одной части речи другой в переводе Н. М. Демуровой приводят к более совершенному переводу с точки зрения учета психолингвистического аспекта перевода: puzzling question ставит в тупик, при отсутствии good reason ничего нельзя придумать, be in a VERY unpleasant state of mind = быть весьма не в духе.
`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
(L.Carrol)
- Вот, например, я попробовала прочесть наизусть: "Птичка божия не знает", а вышло совсем не то, - с грустью сказала Аня.
(пер. В. Набокова)
"Ну, я попыталась рассказать "Ворону и Лису", а вышло что-то несуразное!" -- уточнила Алиса с грустью в голосе.
(пер. А.Кононенко)
-- Ну, я пыталась прочитать "Трудолюбивую пчелу", но вышло что-то совсем другое! -- ответила Алиса очень печальным голосом.
(пер. Ю. Нестеренко)
- Ну, я пыталась рассказать стишок про маленькую пчелку, но ничего не получилось! - печально ответила Алиса.
(пер. Н. Старилова)
-- Я пробовала прочитать ``Как дорожит любым деньком...'', а получилось что-то совсем другое, -- сказала с тоской Алиса.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора in a very melancholy voice удачно передается Н. М. Демуровой, использующей опущение слова и логическую синонимию «с тоской». Выражение «ответить… голосом», используемое Ю. Нестеренко, грешит тавтологией.
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
(L.Carrol)
При этом он, не отрываясь, глядел вверх, что показалось Ане чрезвычайно неучтивым. "
(пер. В. Набокова)
Разглагольствуя, он при этом все время смотрел в небо, и Алиса подумала, что это крайне невежливо с его стороны.
(пер. А.Кононенко)
… он продолжал все время смотреть в небо, пока говорил, и Алиса подумала, что это весьма невежливо.
(пер. Ю. Нестеренко)
Он смотрел в небо все время пока говорил, и Алисе это показалось чрезвычайно невежливым.
(пер. Н. Старилова)
Все это время он, не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно невежливым.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора uncivil при использовании логической синонимии правомерно передается «неучтивый/невежливый».
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
(L.Carrol)
Вскоре она пришла к дому Мартовского Зайца. Не могло быть сомнения, что это был именно его дом; трубы были в виде ушей, а крыша была крыта шерстью.
(пер. В. Набокова)
Алисе не пришлось долго идти, вскоре из-за деревьев показался дом, который, судя по внешнему виду, мог принадлежать только Мартовскому Зайцу: печные трубы в виде заячьих ушей, кровля, крытая серым мехом.
(пер. А.Кононенко)
Ей не пришлось идти слишком долго, прежде чем она увидела дом Мартовского Зайца; она решила, что это именно тот дом, поскольку каминные трубы по форме напоминали заячьи уши, и крыша была покрыта мехом.
(пер. Ю. Нестеренко)
Ей пришлось идти не очень долго, чтобы увидеть дом Мартовского Зайца. Она решила, что это тот самый дом, на который ей указал Чеширский Кот, потому что дымоходы были похожи на заячьи уши, а крыша покрыта не соломой, а мехом.
(пер. Н. Старилова)
Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно -- на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши.
(пер. Н. М. Демуровой)
Сравнение shaped like ears удачно передается «похожие на/ напоминающие заячьи уши», причем добавление слова «заячьи» оправдано присутствием реального персонажа – Мартовского Зайца (March Hare).
… and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
The Hatter was the first to break the silence.
(L.Carrol)
… и на этом разговор иссяк, и все сидели молча, пока Аня вспоминала все, что знала насчет роялей и слонов - а знала она немного.
Шляпник первый прервал молчанье.
(пер. В. Набокова)
На этом разговор оборвался, и с минуту вся компания сидела молча. Тем временем Алиса пыталась вспомнить все, что знала о воронах и диванах. А знала она, как оказалось, немного. Первым прервал молчание сапожник.
(пер. А.Кононенко)
… и на сем беседа оборвалась. Компания минуту просидела молча, в то время как Алиса пыталась вспомнить все, что знала о воронах и конторках -- впрочем, знала она о них не слишком много.
Шляпник первым нарушил молчание.
(пер. Ю. Нестеренко)
… и беседа прервалась, так как общество на минуту замолчало, а Алиса попыталась вспомнить то немногое, что знала о воронах и грифельных досках.
Первым нарушил молчание Шляпник.
(пер. Н. Старилова)
… и на этом разговор оборвался.
С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.
Первым заговорил Болванщик.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафоры drop, break передаются с использованием лолической синонимии – «иссяк/оборвался/прервался/оборвался», «прервал/нарушил/заговорил», при этом метафоричность и образность единиц перевода ни в чем не уступает и не противоречит тексту оригинала, что же касается психолингвистического аспекта перевода, то, как нам представляется, отказ Н. М. Демуровой от использования метафорического значения при переводе break the silence оправдывается макроконтекстом.
`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.
`It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'
(L.Carrol)
"Будет с меня! - думала Аня, пробираясь сквозь чащу. - Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала".
(пер. В. Набокова)
"Чтоб я еще когда-нибудь сюда вернулась!" -- в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев, -- "Я еще не видела более сумасшедшего чаепития!"
(пер. А.Кононенко)
-- Ни за что больше сюда не приду! -- сказала Алиса, шагая по лесу, -- Это самое глупое чаепитие в моей жизни!
(пер. Ю. Нестеренко)
- Я ни за что не вернусь сюда! - сказала Алиса, продираясь сквозь чащу. - Это самое идиотское чаепитие, в котором я участвовала за всю свою жизнь.
(пер. Н. Старилова)
-- Больше я туда ни за что не пойду! --твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. -- В жизни не видела такого глупого чаепития!
(пер. Н. М. Демуровой)
При переводе метафоры At any rate переводчики обращают внимание на прагматику высказывания: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» верно передают категорическое нежелание выполнять упомянутое действие.
`YOU'D better not talk!' said Five.
`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
(L.Carrol)
- Ты уж лучше молчи, - сказал Пятерка. - Я еще вчера слышал, как Королева говорила, что недурно было бы тебя обезглавить.
(пер. В. Набокова)
"Кто бы говорил!" -- съехидничал Пятерка, -- "Я тут слышал, как Королева еще вчера сказала, что по тебе топор плачет".
(пер. А.Кононенко)
-- Ты бы лучше молчал! -- сказал Пятерка. -- Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!
(пер. Ю. Нестеренко)
- Ты бы помолчал! - сказал Пятерка. - Я слышал как Королева еще вчера обещала отрубить тебе голову.
(пер. Н. Старилова)
-- Ты бы лучше помалкивал,--сказал Пятерка. --Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора deserved to be beheaded наиболее образно передана в переводе А.Кононенко с использованием фразеологизма с использованием метафоры иного (более эмотивного) плана – «по тебе топор плачет». Наиболее погрешными являются переводы Ю. Нестеренко «следует» и Н. Старилова «обещала», неверно истолковывающие намерения королевы, высказывавшейся в пользу казни не прямо, а иносказательно.
`That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
`Yes, it IS his business!' said Five, `and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
(L.Carrol)
- Это, во всяком случае, Двойка, не твое дело! - сказал Семерка.
- Нет, врешь, - воскликнул Пятерка, - я ему расскажу: это было за то, что Семерка принес в кухню тюльпановых луковиц вместо простого лука.
(пер. В. Набокова)
"А это уж тебя не касается, Двойка!" -- огрызнулся Семерка.
"Это почему ж не касается?! Не хочешь сам говорить, так я ему расскажу, -- потому что этот балбес на кухню вместо лука притащил луковицы тюльпана".
(пер. А.Кононенко)
-- Не твое дело, Двойка! -- сказал Семерка.
-- Нет, это его дело, -- заявил Пятерка, -- и я скажу ему. Это было за то, что он принес повару корешки тюльпана вместо луковиц.
(пер. Ю. Нестеренко)
- А это не твое дело, Двойка! - сказал Семерка.
- Да, это ЕГО забота! - сказал Пятерка. - И ему-то я скажу - за то, что
он принес повару луковицы тюльпанов вместо лука.
(пер. Н. Старилова)
-- Тебя, Двойка, это не касается! -- отрезал Семерка.
-- Нет, касается, -- возразил Пятерка. -- И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпана вместо лука!
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора business переводится на основе логической синонимии, а у А.Кононенко и Н. М. Демуровой и замены частей речи. Во всех переводах сохраняется метафорика, единицы перевода использованы в своем не прямом, а переносном (метафорическом) значении. Использование существительных «дело» и «забота» придает ситуации характер ссоры или скандала, что не характерно для текста оригинала. Гораздо важнее выражение несогласия в достаточно мягкой форме, поэтому вариант «(не) касается» представляется наиболее адекватным.
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.'
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone…
(L.Carrol)
(это-то замечание и было причиной того, что у всех был такой унылый и тревожный вид).
Аня могла ответить только одно: "Кот принадлежит Герцогине.
Вы бы лучше ее спросили".
- Она в тюрьме, - сказала Королева палачу. - Приведи ее сюда.
И палач пустился стрелой.
Тут голова Кота стала таять…
(пер. В. Набокова)
(поэтому-то все и выглядели так хмуро и озабоченно).
Алиса не нашла ничего лучшего посоветовать, как: "Это кот Герцогини. Было бы лучше ее спросить об этом".
"Она в тюрьме. Тащи ее сюда", -- сказала Королева палачу, и тот пулей умчался.
Тем временем голова кота стала потихоньку испаряться…
(пер. А.Кононенко)
(Именно это последнее замечание и повергло все общество в такое уныние и тревогу.)
Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать:
-- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и обратилась к палачу: -- Приведи ее сюда.
И палач помчался стрелой.
Едва он убежал, голова Кота начала таять…
(пер. Ю. Нестеренко)
( Именно это замечание Королевы навеяло на окружающих такое похоронное настроение).
Алиса не смогла придумать ничего лучше как сказать:
- Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ЕЕ об этом.
- Она в темнице, - ответила Королева и сказала палачу: " Сходите за ней".
Палач стрелой понесся выполнять приказ.
Голова Кота начала исчезать…
(пер. Н. Старилова)
(Эти-то слова и повергли общество в уныние).
Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:
-- Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и повернулась к палачу. -- Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе…
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора grave and anxious представлена вариантами: «унылый и тревожный», «хмуро и озабоченно», «похоронный», «уныние», причем использование слова «уныние» в составе фразеологизма «повергнуть в уныние» подчеркивает ощущение колоссального разочарования, которое испытывают герои.
Сравнение like an arrow передается при помощи калькирования и опущения слова - «стрелой», при помощи логической синонимии и опущения слова – «пулей», с использованием фразеологизма «со всех ног», причем вариант «со всех ног» более характерен для отражения мировосприятия ребенка, от лица которого ведется сказка.
Метафора fading away находит свое отражение в вариантах: «таять», «испаряться», «исчезать», «таять в воздухе», из которых вариант «исчезать» лишен образности, а «таять в воздухе» максимально отражает специфику ситуации в прямом (на месте головы кота остается воздух) и переносном (при исчезновении в любых обстоятельствах) смысле.
Таким образом, мы можем постулировать, что буквальный перевод метафорических средств на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу метафор во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость модуляции или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование фразеологии с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность образных средств текста оригинала таким образом, что носитель «чужого слова» воспринимает текст перевода как понятный, живой текст, хорошо встраивающийся в новое культурное пространство.
Заключение
Проблема экспликации нового контекста переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- контекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.
«Приключения Алисы в стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) Л.Кэррола породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых образных средств, их лексическому составу и количеству.
Образность метафоры и сравнения удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения метафоры и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание образных средств оригинала.
Наиболее адекватным с точки зрения экспликации нового контекста является перевод Н. М. Демуровой, в котором, хотя и не все образные средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.
В ряде случаев образные средства возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала она отсутствует), однако это служит своего рода компенсацией за опущение из перевода других образных средств, приводящее к замене образного средства на необразное или к его опущению. Перевод образных средств, важных для понимания художественного текста, требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации образных средств носителем «чужого слова».
Библиография
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1988. – 185с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
Использованная художественная литература
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С. 152.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 35.
См. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С.135.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. C.280
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. Р.4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.34.
См. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.3-6.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.16.
См. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
См. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. С.4
См. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
См. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
См. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 17.
См. Там же. С. 32.
См. http://linguists.narod.ru/downloads4.html
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. L., 1986.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. с. 138.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.36-37.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.38-39.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.182.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.175.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.183.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.87.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
3

Список литературы [ всего 43]

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекват-ности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11.Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
14.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художествен-ного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спец-курсу. Л., 1988. – 185с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
26.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
27.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.
28.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
30.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
31.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
36.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
37.Использованная художественная литература
38.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
39.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Не-стеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
40.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Ста-рилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
41.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Ко-ноненко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
42.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
43.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01019
© Рефератбанк, 2002 - 2024