Вход

Пословицы и поговорки с элементом зоонимом (перевод с англ.языка на русский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 153383
Дата создания 2007
Страниц 72
Источников 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава IЛингвистический и лингвокультурологический аспекты изучения пословиц и поговорок как ФЕ особого рода
1.1Статус пословиц и поговорок в языке и фразеологической системе языка
1.1.1Предмет фразеологии. Классификация ФЕ
1.1.2Понятие паремии
1.2Типология пословиц и поговорок
1.3Лингвокультурологический аспект исследования пословиц и поговорок
Выводы по Главе I
Глава IIСтруктурно-семантический и лингокультурологический анализ пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.1Анималистический компонент в структуре и семантике пословиц и поговорок
2.2Принципы сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.3Особенности перевода пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.3.1Фразеологический перевод
2.3.2Нефразеологический перевод
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников

Фрагмент работы для ознакомления

Межъязыковые фразеологические синонимы – это единицы двух языков, сходные по семантике, но различающиеся между собой как составом знаменательных компонентов, так и оттенками значения или стилистической окраской; они могут быть одноструктурными или разноструктурными. Константное лексическое соответствие, т.е. общепринятый однословный переводческий эквивалент фразеологизма, является единственной нефразеологической категорией в данной группе [Шадрин 1991: 7].
К окказиональным соответствиям Н.Л. Шадрин относит: контекстуальный аналог (фразеологический или лексико-фразеологический), калька, окказиональное лексическое соответствие, описательный перевод.
Контекстуальный фразеологический аналог – это такая единица фразеологического состава ПЯ, которая, не являясь в парадигматике ни эквивалентом, ни аналогом, ни синонимом исходного оборота, способна полноценно передать его семантико-стилистические функции именно в данном контексте.
Лексико-фразеологический аналог возникает в том случае, когда для достижения этой цели требуется привлечение не только фразеологических, но и лексических средств.
Три остальные вида окказиональных соответствий создаются исключительно с помощью единиц лексики и потому являются нефразеологическими [Шадрин 1991: 7-8].
Проблема полноценной передачи провербиальной фразеологии представляет значительный теоретический и практический интерес, поскольку далеко не все пословицы и поговорки имеют готовые соответствия (эквиваленты и аналоги) в других языках. Даже при наличии таких соответствие их использование оказывается возможным или целесообразным отнюдь не всегда: под влиянием контекстуальных условий нередко приходится прибегать и к другим средствам перевода [Шадрин 1991: 13].
Пословицы и поговорки, не имеющие прямых соответствий в ПЯ, можно условно разделить на две группы: провербиальные единицы, образное содержание которых без труда понимается носителями другого языка, и высокоидиоматичные ФЕ, являющиеся в синхроническом плане совершенно немотивированными. Единицы первой группы обычно передаются с помощью калькирования, позволяющего сохранить основную (чаще всего – семантическую) функцию оригинала. Перевод вторых осуществляется подбором подходящих по значению субститутов из числа синонимичных пословиц и поговорок ПЯ, созданием контекстуальных аналогов на базе провербиальных и непровербиальных ФЕ. Для перевода обеих групп возможно и создание контекстуальных соответствий в виде переменных предложений, производящих впечатление реальных пословиц и поговорок ПЯ или, по крайней мере, напоминающих своим переносно-обобщенным афористическим содержанием и синтаксической структурой потенциально допустимые в ПЯ провербиализмы [Шадрин 1991: 13].
Данными правилами передачи провербиальных ФЕ на английский язык руководствовались С.С. Кузьмин и Н.Л. Шадрин в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок», применяя в лексикографической практике моноэквиваленты и аналоги паремий в языке перевода, а также следующие виды перевод: 1) описательный перевод, в котором использованы компоненты иноязычной пословицы/поговорки или иного фразеологизма; 2) описательный перевод, которые не отражает образность исходной пословицы/поговорки; 3) описательный перевод, в котором полностью или частично передана образность исходной паремиологической единицы [Кузьмин, Шадрин 1989: 8].
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) паремия имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) паремию можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) паремия не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что паремию переводят либо паремиологической единицей (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием паремиологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.
Рассмотрим основные способы и приемы перевода паремий с анималистическим компонентом на материале, отобранным автором данной работы в ходе анализа двуязычных словарей (частично – художественной литературы). Всего анализу было подвергнуто более 200 пословиц и поговорок. В данном разделе в качестве иллюстраций способов и приемов перевода представлены более 60 паремиологических единиц – наиболее ярко отражающие специфику процесса перевода. В связи с тем, что рамки работы естественным образом ограничены, перевод всех проанализированных единиц не приводится.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Паремиологический эквивалент – это паремиологическая единица на ПЯ, по всем показателям равноценная переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита. Таким образом, эквивалент – это имеющаяся в русском языке адекватная паремиологическая единица, совпадающая с английской и по смыслу, и по образной основе. Значительное количество паремий с компонентом-зоонимом переводятся именно таким способом. Причиной этого является, как уже отмечалась, распространенность образов животных как оснований для формирования паремиологических единиц, общность ряда характеристик общечеловеческой ментальности, например, в оценке качеств животных, а также универсальность законов формирования зоометафор. Примерами переводческих эквивалентов являются:
The mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь.
If you run after two hares, you will catch neither – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
A horse stumbles that has four legs – конь о четырех ногах и тот спотыкается.
One scabby sheep infects (or will mar) the whole flock – Одна паршивая овца все стадо портит.
Fish begins to stink at the head – рыба гниет с головы.
Эквивалентность достигается за счет использования одинаковых лексических единиц-зоонимов для создания образа и за счет сходства семантики (референциальной ситуации) и коннотаций.
Относительный паремиологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной паремиологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.
Относительная эквивалентность наблюдается при применении ряда трансформаций при переводе, например, при генерализации/спецификации и антонимическом переводе.
А little bird told me – сорока на хвосте принесла (специализация – замена родового термина bird видовым – сорока).
Every bird thinks his own nest best – всяк кулик свое болото хвалит (специализация bird ( кулик).
Old birds are not to be caught with chaff – старого воробья на мякине не проведешь (специализация bird( воробей ).
С другой стороны, относительный эквивалент может иметь более распространенную структуру в ПЯ, например:
9. The best fish keep near the bottom – рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.
Возможны и обратные случаи, когда относительный эквивалент в ПЯ имеет «более экономное» выражение:
(10) Bees that have honey in their mouth have stings in their tails – нет пчелки без жальца
Относительность присутствует, на наш взгляд и в случае использования одного и того же образа, но в разных референциальных ситуациях. Например, образ ранней пташки в английской пословице раскрывается в ситуации – «поймать червячка», а в русской тот же образ раскрывается как «ранняя пташка носок прочищает»: (11) The early bird catches the worm – ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Противоположная ситуация наблюдается, когда в одной и той же референциальной ситуации используются сходные центральные образы. Например, в английской паремии (12) Hawks do not pick hawks используется ситуация «выклевать глаза» с центральным образом «ястреб», а в русской паремии (которую можно назвать относительным эквивалентом) – «ворон ворону глаз не выклюет» центральным образом является ворон.
В примере (13) One swallow does not make a summer – «Одна ласточка весны не делает» относительность раскрывается в замене компоненте – «summer» на компонент «весна».
Относительность присутствует и в случае замены компоненты в связи с тем, что в исходной паремии данный компонент является реалией, объяснение которой требует сноски, например:
(14) To smile like a Cheshire cat – Улыбаться до ушей.
Перевод «улыбаться, как Чеширский кот» возможен, но в этом случае требуется пояснение, откуда появилось подобное сравнение.
Соблюдение принципа сохранения образности и основ структурной организации паремии наблюдается и при антонимическом переводе, то есть при передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.
Например:
(15) Don’t count your chickens before they are hatched – цыплят по осени считают.
Иногда антонимический перевод может комбинироваться с заменой образа (или, точнее, русский аналог представлен в антонимическом варианте):
(16) It is a silly fish that is caught twice with the same bait – Старая лиса дважды поймать себя не даст.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить англ. (17) enough to make a cat laugh с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется английский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую английскую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать другие соответствия.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов, когда эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. В этом случае можно говорить о паремиологическом аналоге.
Паремиологический аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.
(18) Hares may pull dead lion by the bead – молодец на овец, а на молодца и сам овца
(19) A cat may look at a king – и мы не лыком шиты, я тоже не рыжий.
(20) Cats hide their claws – (кошки прячут свои коготки): Сидит тихо, а думает лихо.
(21) Pigs grunt about everything and nothing – На чужой роток не накинешь платок;
(22) It is a proud horse that will not bear his own provender – свой глаз – алмаз;
(23) Give never the wolf the wether (=sheep) to keep/ (24) A fox should not be of the jury at a goose’s trial/ (25) That cat is out of kind that sweet milk will not lap – пустили козла в огород.
(26) Curses like chickens come home to roost – отольются кошке мышкины слезки/ как аукнется, так и откликнется/ не рой другому яму, сам в неё попадешь.
(27) If wishes were horses, beggars would ride – если бы не мороз, то овес бы до неба дорос.
(28) If the sky falls, we shall catch larks – если бы да кабы во рту росли бы бобы – был бы не рот, а целый огород.
Именно в случае с аналогами очень часто возможна потеря анималистического компонента:
(29) As a wolf is like a dog, so the flatterer is like a friend – не тот друг, кто медом мажет, а кто в глаза правду скажет.
(30) Make yourself all honey and flies will devour you (= прикинься только медом – и мухи съедят тебя) – Горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят.
(31) The scalded dog fears cold water. (= ошпаренная собака боится и холодной воды) – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
(32) The wolf may change his coat but not his disposition / (30) The wolf may lose his teeth but never his memory – горбатого могила исправит.
(33) As well for the cow calf as for the bull – что подходит одному, то подойдет и другому.
При анализе паремиологических эквивалентов и аналогов следует отметить, что граница между ними иногда оказывается размытой. В нашей работе мы придерживается принципа разграничения эквивалентов и аналогов, выделяя относительные эквиваленты как промежуточный класс между эквивалентами и аналогами. Основным принципиальным отличием между эквивалентными и аналоговыми паремиями в ИЯ и ПЯ является сохранение/изменение образности при переводе. Тем не менее, случаи передачи паремий с измененной образностью, но с сохранением компонента-зоонима отнесем к относительным эквивалентам.
Так, в примерах: (34) Let every sheep hang by its own shank/ (35) let every herring hang by its own gill – «Всяк сверчок знай свой шесток»; (36) An old ox makes a straight furrow – «Старый конь борозды не портит», (37) To kill two birds with one stone – «убить двух зайцев»; (38) Better a small fish than an empty dish – «лучше синица в руке, чем журавль в небе» мы полагаем, что при переводе использован относительный паремиологический эквивалент, так как сохраняется компонент-зооним, хотя образность паремии формируется за счет другой лексемы-зоонима (sheep (сверчок; herring ( сверчок; ox ( конь; bird ( заяц; fish ( синица).
Напротив, в случае с паремиями (39) As the old cock crows, the young one learns – «яблоко от яблони (недалеко падает)»; (40) Curiosity killed the cat – «любопытной Варваре нос оторвали»; (41) He who sleeps catches no fish – «под лежачий камень вода не бежит» мы имеем дело с аналогом, так как образность сохранена, но основание образа создано за счет лексемы другого семантического класса (не зоонима).
В некоторых случаях возможна адекватная передача паремии как эквивалентом, так и аналогом, например:
(42) All cats love fish but fear to wet their paws – И хочется, и колется, (и мама не велит) (аналог) / лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (эквивалент).
Аналогов при передаче паремии на язык перевода может быть несколько, что создает определенный синонимический ряд. Например, для паремии (43) It is hard to break a dog of an ill custom возможны следующие аналоги: в какой мешок свинью ни суй, её все равно слышно, сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит; где вороне ни летать, а все навоз клевать.
Много аналогов предлагается в словарях и для перевода паремии (44) The bear wants a tail, and cannot be a lion: вороне соколом не бывать; волком родился, лисой не бывать; не дуйся, коровка, не быть бычком; лягушке волом не быть, сколько воды не пить; полетели за море гуси, вернулись тож не лебеди; как ни бодрись, ворона, а до сокола далеко, хоть тресни, синица, а не быть журавлем.
К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Для паремии «естественность» звучания создается как синтаксическими, так и фонетическими средствами (ритм, аллитерация и т.д.). Индивидуальные фразеологизмы отличаются от обычных паремий тем, что они не воспроизводимы. Например, перевод паремии (45) You cannot make a crab walk straight – «Криво рак выступает, да иначе не знает» по проанализированным в ходе исследования источникам не отмечается как пословица, данное выражение можно считать индивидуальным эквивалентом, имеющим свойства пословицы – ритм, рифму, аллитерацию.
В данной работе при анализе паремий мы сочли допустимым использовать понятия фразеологического аналога и межъязыкового синонима, выделяемых Н.Л. Шадриным для фразеологических единиц в целом в качестве общего основания для выделения паремиологических аналогов.
Паремиологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах:
Интернациональная паремиология
К ней принадлежат паремии, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
Например:
(46) Never look (or Look not) a gift (or given) horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
(47) Cast not (thy) pearls before swine – не мечи бисер перед свиньями.
(48) Can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит.
Устойчивые сравнения
Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. Для английского и русского языка примерами устойчивых сравнений, которые можно рассматривать как фразеологические эквиваленты, являются такие поговорки, как:
(49) As slippery as an eel – скользкий как угорь;
(50) As cunning as a fox – хитрый как лиса;
(51) As busy as a bee – трудолюбивый как пчела
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Калькирование
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать паремию в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. В первую очередь можно калькировать паремии, которые не обладают подтекстом. Например:
(52) You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. – Можно привести коня к воде, но заставить его пить нельзя (Через силу и конь не скачет).
(53) Honey is sweet but the bee stings – мед сладок, да пчела жалит.
All cats are grey in the dark – ночью все кошки серы.
(54) The voice of a pig cannot be disguised – букв. Голос поросенка нельзя скрыть (осла и в львиной коже по крику узнаешь).
Однако чаще всего калькирование можно заменить существующим паремиологическим аналогом.
Описательный перевод
Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:
(55) The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
(56) Honey catches more flies than vinegar – медом больше мух наловишь, чем уксусом.
(57) Never spur a willing horse – хорошего коня не следует подгонять.
С точки зрения стилистики перевода мы наблюдаем в данных случаях значительные потери – переводческое соответствие не является фразеологической единицей, соответственно, заметны потери в образности текста перевода. Следует подчеркнуть, что по возможности выбор следует делать в пользу паремиологической единицы, которая является аналогом, то есть передает смысл паремии, образность, но источником образности является другая референциальная ситуация.
В некоторых случаях английские паремии, не содержащие элемента-зоонима, переводятся на русский именно паремиологической единицей с зоонимом, например:
(58) Christmas comes but once a year – Не все коту масленица.
(59) To have one’s cake and eat it – И волки сыты, и овцы целы.
Контекстуальный и выборочный перевод
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. В применении контекстуального перевода к фразеологии А.В. Куний пользуется термином «обертональный перевод», а Я.И. Рецкер – «контекстуальная замена».
В исходном тексте паремия может быть приведена не полностью, с сохранением лишь части компонентов: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. (J. Galsworthy). Здесь использована часть пословицы: (60) A bird in the hand is worth two in the bush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает «пустые обещания». В переводе сокращенная паремия представлена нефразеологическим лексическим сочетанием (пустые обещания).
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английской паремии, или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем может быть дан (в подстрочнике, если это художественное произведение, а не словарь) описательный перевод и русский аналог для сравнения. Например, (61) Old oxen have stiff horn – у старого козла крепкие рога (заяц уж сед, навидался бед). В этом случае речь идет о некотором совмещении принципов фразеологического и нефразеологического перевода.
Наиболее распространенным способами передачи паремий на язык перевода являются фразеологические: паремиологические эквиваленты (полные и относительные, а также индивидуальные) и паремиологические аналоги. Различие между эквивалентами и аналогами состоит в изменении образности при формировании паремиологической единицы.
Уровнем адекватности при переводе паремий следует считать уровень концептуальной модели, или когнитемы как пропозициональной единицы репрезентации знания, реализуемой на уровне одной пословицы или фрагмента пословичной картины мира.
Выводы по Главе II
Анализ паремиологических единиц английского языка с компонентом-зоонимом в сравнительно-сопоставительном плане с точки зрения выбора адекватного способа и приема перевода позволил сделать следующие выводы.
Английская и русская пословичная концептуализация мира характеризуются значительным сходством – в обеих пословичных картинах содержится в значительной мере одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания.
При сопоставительном анализе английской и русской пословичной картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.
Использование маркеров общего и единичного менталитета при сопоставительном анализе пословиц позволяет выделить общее и особенное в видении мира двумя народами, которые не находились в очень тесных контактах в течение своей истории, чьи языки являются генетически не родственными языками. Анализ данных маркеров позволяет выбрать наиболее адекватные способы перевода.
Используемыми в практике перевода способами и приемами передачи паремий на язык перевода являются: паремиологический эквивалент (абсолютный, относительный, индивидуальный), паремиологический аналог – именуемые фразеологическим способом перевода, поскольку при этом сохраняются признаки идиоматичности, калькирование, описательный перевод, контекстуальный перевод – нефразеологические способы, передающие основной смысл паремии, но не сохраняющие образность и специфику языковой организации паремии.
Заключение
Проведенный в рамках настоящего дипломного исследования сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских паремий с компонентом-зоонимом, предшествующий анализу переводческих соответствий при межъязыковой передаче, показал следующие результаты:
Паремии и паремические выражения рассматриваются как единицы фразеологического фонда языка с особым статусом.
С точки зрения отражения в семантике паремий фрагмента картины мира, отмечается, что данные единицы являются системообразующим компонентом пословичной картины мира, поскольку именно в них особенно ярко проявляется народный менталитет.
Результатом наличия общекультурного компонента в национально-специфических картинах мира, одинакового взгляда на природу человека, отношений, связей между предметами и явлениями действительности, в частности, на роль диких и домашних животных в жизни человека является сходство части паремий в плане коммуникативного фразеологического значения, отбора опорных зоонимов, логики организации образного значения. В то же время паремиологическая картина мира в русских и английских стереотипах этнически дифференцирована. Сходство и различие проявляются, во-первых, в том, что именно, какое знание о мире подвергается пословичной концептуализации, во-вторых, в том, как это знание воспринимается и отображается в пословичном знаке. Сходство и различие могут быть обнаружены на различных уровнях пословичных картин мира: начиная от мельчайших составляющих картин мира – когнитем – и заканчивая когнитивными структурами, лежащими в основе пословичных картин мира в целом.
Мир животных неслучайно играет столь большую роль в качестве источника образов и сравнений в языковой картине мира. Причиной является тот факт, что с миром животных человек самым тесным образом соприкасался всегда, на протяжении всего периода развития как самого homo sapiens, так и в процессе развития общества. ФЕ с компонентом-зоонимом в целом и паремии в частности отражают, с одной стороны, многовековой опыт наблюдений человека за повадками и поведением животных (и в этом заключается основание прямого значения ФЕ), а с другой – сопоставление мира животных и мира человека и, как следствие, перенос внешних и внутренних характеристик по сходству с животного на человека (что составляет сущность зоометафоры, переносного значения ФЕ и является основанием переосмысления при образовании паремии).
Уровнем адекватности при переводе паремий следует считать уровень концептуальной модели, или когнитемы как пропозициональной единицы репрезентации знания, реализуемой на уровне одной пословицы или фрагмента пословичной картины мира.
Наиболее распространенным способами передачи паремий на язык перевода являются фразеологические: паремиологические эквиваленты (полные и относительные, а также индивидуальные) и паремиологические аналоги. Различие между эквивалентами и аналогами состоит в изменении образности при формировании паремиологической единицы.
К нефразеологическим способам перевода относятся калькирование, описательный перевод и контекстуальный перевод.
Список литературы
Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993. – 151 с.
Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 360 с.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
Арсентьева Е.Ф., Черезова Н.С. Факторы создания оценочности во фразеологизмах английского, немецкого, башкирского и русского языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации / Мат-лы науч. конф. – Уфа, 1999. – С. 6-8.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. – 360 с.
Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М, 1999. – 14 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980. – 320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. – М.: Рус. язык, 1982. – C. 89-98.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. язык, 1983. – 269 с.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
Вяльцева С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц / М.Б. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М: Рус. яз., 1990. – С. 8-15.
Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1977. – 16 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 186 с.
Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Филол. науки. – 1982. – № 4. – С. 44-49.
Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура. Смысл. Текст. – М., 1978. – С. 14-34.
Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 180 с.
Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1987. – С. 30-38.
Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 1998. – 18 с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2003. – 32 с.
Иванова Е.В. Пословичная картина мира. – СПб.: Изд-во С-Петербургск. ун-та, 2002. – 240 с.
Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической единицы как номинативного знака // Структура и семантика единиц номинации / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1986. – С. 52-58.
Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи / Межвуз. сб. науч. тр. – Горький, 1989. – С. 29-37.
Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 180 с.
Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. Вступительная статья // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 24 с.
Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 1964.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1996. – 381 с.
Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Дис... канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1980. – 230 с.
Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. – 2005. – N 5. – С. 17-27.
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 237 с.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Наука, 1970. – 240 с.
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. – Иркутск, 1996. – 113 с.
Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 16 с.
Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структуры смысловой организации дискурса. – Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. – 216 с.
Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1984. – № 3. – С. 55-71.
Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 257-282.
Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – М. 129-199.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Свердловск, 1985. – 18 с.
Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. зап. Саратовск. гос. пед. инст. – Вып. XXX. – Саратов, 1958.
Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): Автореф. дис... канд. филол. наук. – М., 1975. – 29 с.
Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 200-205.
Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
Хачатурова Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов: Семасиологический, ономасиологический, деривационный и лексикографический аспекты описания зоонимов в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Самарканд, 1992. – 34 с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1991. – 317 с.
Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. н. – Л., 1991. – 31 с.
Юсупова З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 20 с.
Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модально-синтаксический уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Минск, 2003. – 21 с.
Список лексикографических источников
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. – М., 1971.
Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. в 2 т. – М.: Худ. лит-ра, 1984.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1993. – 216 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Сов. писатель, 1991. – 420 с.
Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2001. – 315 с.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 6-е, испр. – М.: «Живой язык», 2005. – 944 с.
Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. шк., 1987. – 253 с.
Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. ЛЭС.
Михельсон М.А. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – М, 1997.
Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997. – 251 с.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
A Dictionary of American Proverbs. – New York: Oxford University

Список литературы [ всего 88]

1.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993. – 151 с.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М., 1963. – 207 с.
3.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 360 с.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
6.Арсентьева Е.Ф., Черезова Н.С. Факторы создания оценочности во фразео-логизмах английского, немецкого, башкирского и русского языков // Акту-альные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной ком-муникации / Мат-лы науч. конф. – Уфа, 1999. – С. 6-8.
7.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
8.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. – 360 с.
9.Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологиче-ских единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М, 1999. – 14 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. – М.: Рус. язык, 1982. – C. 89-98.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. язык, 1983. – 269 с.
13.Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические во-просы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
14.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
16.Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафо-ризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С.16-25.
17.Вяльцева С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц / М.Б. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М: Рус. яз., 1990. – С. 8-15.
18.Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1977. – 16 с.
19.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 186 с.
20.Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и рус-ских пословиц // Вопросы германо-романской филологии и методики пре-подавания иностранных языков / Сб. науч. тр. – Т. 48 (141). – Курск, 1975. – С. 13-28.
21.Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Фи-лол. науки. – 1982. – № 4. – С. 44-49.
22.Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Слова "кошка" и "собака" как лингвострано-ведческая и лексикографическая проблема // Вестник Московского уни-верситета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – N 2. – С. 55-60.
23.Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Струк-тура. Смысл. Текст. – М., 1978. – С. 14-34.
24.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афориз-мов (на материале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 180 с.
25.Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической се-мантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1987. – С. 30-38.
26.Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремио-логии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 1998. – 18 с.
27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале англий-ских и русских пословиц): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2003. – 32 с.
28.Иванова Е.В. Пословичная картина мира. – СПб.: Изд-во С-Петербургск. ун-та, 2002. – 240 с.
29.Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической единицы как номинативно-го знака // Структура и семантика единиц номинации / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1986. – С. 52-58.
30.Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Тео-рия и практика лингвистического описания разговорной речи / Межвуз. сб. науч. тр. – Горький, 1989. – С. 29-37.
31.Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в совре-менном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 180 с.
32.Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. Вступительная статья // Фели-цына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые вы-ражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
33.Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 24 с.
34.Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистиче-ской дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 1964.
35.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1996. – 381 с.
36.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины ми-ра (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
37.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследо-вания фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
38.Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Дис... канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1980. – 230 с.
39.Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. – 2005. – N 5. – С. 17-27.
40.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на уз-бекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
41.Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеоло-гических оборотов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1962.
42.Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Сло-вари и лингвострановедение: Сб. ст. – М.: Рус. язык, 1982. – С.131-137.
43.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978. – С. 105-136.
44.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 237 с.
45.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Наука, 1970. – 240 с.
46.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Пого-ворка. – Харьков, 1894.
47.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
48.Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка. – М., 1998.
49.Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. – Иркутск, 1996. – 113 с.
50.Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 16 с.
51.Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структуры смысловой организации дискурса. – Ростов-на-Дону: Из-во СКНЦ ВШ, 2003. – 216 с.
52.Сидоркова Г.Г. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. – Краснодар, 1999.
53.Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1984. – № 3. – С. 55-71.
54.Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 257-282.
55.Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. – Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1982. – 136 с.
56.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – М. 129-199.
57.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
58.Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бы-тия обыденным сознанием: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Сверд-ловск, 1985. – 18 с.
59.Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. зап. Саратовск. гос. пед. инст. – Вып. XXX. – Саратов, 1958.
60.Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): Автореф. дис... канд. филол. наук. – М., 1975. – 29 с.
61.Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологи-ческого словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 200-205.
62.Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам живот-ного и растительного мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
63.Хачатурова Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов: Семасиологический, ономасиологический, деривационный и лекси-кографический аспекты описания зоонимов в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Самарканд, 1992. – 34 с.
64.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная сти-листика. – Саратов, 1991. – 317 с.
65.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. н. – Л., 1991. – 31 с.
66.Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов английского языка: Ав-тореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1972. – 16 с.
67.Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка // Фразеология. – Том 1. – Челябинск, 1973. – С. 219-228.
68.Юсупова З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паре-мии (на материале французских, английских и русских пословиц и погово-рок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 20 с.
69.Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модаль-но-синтаксический уровни организации (на материале русских и англий-ских пословиц и поговорок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Минск, 2003. – 21 с.
70.Mieder W. Proverbs are never out of season. – New York, Oxford, 1993.
Список лексикографических источников
1.Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговор-ки. – М., 1971.
2.Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. в 2 т. – М.: Худ. лит-ра, 1984.
3.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Про-свещение, 1993. – 216 с.
4.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Сов. писатель, 1991. – 420 с.
5.Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2001. – 315 с.
6.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 6-е, испр. – М.: «Живой язык», 2005. – 944 с.
7.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. шк., 1987. – 253 с.
8.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.ЛЭС.
9.Михельсон М.А. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностран-ных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – М, 1997.
10.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997. – 251 с.
11.Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьми-на, Н.Л. Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
12.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
13.Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буков-ская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.
14.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крыла-тые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
15.A Dictionary of American Proverbs. – New York: Oxford University Press, 1992.
16.Longman Dictionary of English Idioms. – L., 1981.
17.Spears R. A. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
18.The Oxford Dictionary of English Proverbs. – London-Oxford: Oxford Univer-sity Press, Ely House, 1970.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024