Вход

Зависимость языкового поведения человека от социального контекста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 152774
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Прагматика как раздел семиотики: теория речевого акта и речевой этикет
2. Понятие социального контекста
3. Анализ структурно-семантических особенностей речевого поведения, обусловленного социальным контекстом
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Have you been waiting long?
I hope you haven't had a long wait.
При менее формальном общении возможны и обращения (особенно в том случае, когда клиент может пожелать скрыть свое подлинное имя):
How would you like me to address/call you?
В случае официального визита обращение к официальному лицу предваряется приветствием:
Good morning. My name is/I am ... I have an appointment for …
Однако т.н. косвенные высказывания, вопросы с could / can / would ,были бы предпочтительней с точки зрения этикета:
Could you tell me your name please? Или May I ask your name?
Сходные речевые стереотипы используются и при прощании:
Good bye for now. See you soon. See you tomorrow. See you tonight.
Стилистически повышенные формы прощания также весьма часты в сфере обслуживания, особенно в случае официальных визитов:
I'm afraid it's time I was saying goodbye.
May I thаnk you and say goodbye?
I wish to thank you and say goodbye.
В ситуации прощания используются и "чисто этикетные" приглашения :
Come and see us soon.
Please call again.
Drop in and see us any time. Come and see us again. You're always welcome.
Keep in touch! Don't forget to keep in touch!
Please come and see us again.
We'll be delighted to see you again.
Прощание может сопровождаться выражением благодарности, удовлетворения встречей:
It was nice to see you.
I'm glad we've settled our business.
I enjoyed every minute!
Thank you for your advice. It will be of great value to me.
Thank you for everything.
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Sorry to have keep you so long. I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you don't mind.
(I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.
I'm afraid I've taken up too much of your time.
Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:
Thank you. I'm grateful to you. Thank you so very much for…
Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги.
Из эмоционально-экспрессивных выражений благодарности следует упомянуть:
I don't know how to thank you.
I can never thank you enough.
My gratitude cannot he expressed in words.
Оттенок официальности имеют следующие формы благодарности:
I would like to thank you.
I would like to express my gratitude/appreciation.
Распространенными ответами на выражение благодарности являются следующие варианты:
It was no trouble at all.
It was no bother. It was a pleasure.
I was happy to oblige you. My pleasure.
I can never thank you enough for your help.
Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:
Think nothing of it.
That's all right.
Oh, it's nothing. I was happy to oblige you.
Этикетными являются и формы извинения:
I do apologise. I didn't really mean what I said.
I really meant no harm. Do forget my saying so.
It is my fault that...
I do apologise for not bringing…
I owe you an apology. I haven't brought…
Please accept my apologies.
Do forgive me for being late.
Выражение просьбы при помощи прямого употребления – в повелительном наклонении характерно лишь при обращении начальника, недовольного работой сотрудников, к подчиненным:
Be more careful, please.
Please stop bugging me, I'm able to take just so much.
Please add these names on at the end.
Please call me up tomorrow morning.
Please clue me in on what's going on.
Please shut the door.
Рlease do listen to me.
Please put off all the lights as you leave the building.
Please run that by me one more time. It's noisy in here.
Наиболее часто просьба на официальной встрече или при общении с клиентами оформляется однако не при помощи повелительного наклонения глаголов и слова "пожалуйста", как в русском языке, а при помощи косвенных высказываний – в форме вопросов с модальным глаголом.
Would/Could you give me…
Could you possibly give me/let me have..., please?
Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please?
Could you do me a favour and give me/let me have..., please?
Could I ask you...
Could/Would you kindly...?
I would appreciate it very much if you would/ could...
Can/Could I ask you  for...?
Would you mind if I ask(ed) for…
Не менее важным является и комплимент, высказанный в адрес посетителя, который должен побудить последнего к симпатии и доверию:
You do look so well!
You don't look your age.
You look so young. You don't look your age at all.
You look wonderful.
You are an intelligent person.
What an intelligent person you are!
You are charming.
You walk/move gracefully.
You are easy to deal with/ easy-going/ accommodating.
You are a person of good taste.
You have a fine sense of humour.
Таким образом, лингвистические особенности речевого поведения в деловом общении связаны с нормами речевого этикета, позволяющими произвести благоприятное впечатление на клиента даже в случае неспособности оказать нужную услугу правильно и в полном объеме.
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Способом привлечения внимания к себе может быть вежливый вопрос.
Наиболее часто просьба в официальной обстановке оформляется не при помощи повелительного наклонения глаголов и слова "пожалуйста", как в русском языке, а при помощи вопросов с модальным глаголом.
Этикетные формы обращения, приветствия, извинения, признания вины, выражения благодарности, просьбы, совета, предложения играют важную роль в различных социальных ситуациях, нацеленных на бесконфликтность.
Заключение
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых иллокутивным содержанием сообщения.
Деловое общение, общение поставщика и клиента, покупателя и продавца, например, предписывает строгие нормы речевого этикета. В данных ситуациях персонал должен быть подчеркнуто вежлив, использовать максимально деликатные выражения, предлагать совершить покупку/ сделку не в форме императива, а в форме общего вопроса с модальным глаголом, обеспечивающего адресату возможность легко отказаться от сделанного предложения
Формулы приветствия, извинения, благодарности также зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Список использованной литературы
Актуализация предложения: Категории и механизмы. т.1. СПб, 1997.
Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
Вендлер З. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16. М., 1985.
Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. Киев, 1989.
Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения. Киев, 1979.
Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
Формановская Н.И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413-414.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987. 
Searle J.R. Introduction // J.R. Searle ed. The philosophy of language. Oxford UP, 1971. 1-12.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. С. 231-232.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. С.28-29.
Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. Киев, 1989. C. 13.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. С.84-92.
См. Leech G. Principles of politeness. L., 1982. Р. 54.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 54.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р.86.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 26.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. С. 84-92.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987. 
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983. С. 52.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 15.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 27.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983. С. 7.
Формановская Н.И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413-414.
См. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. С. 41.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. З. 94.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 32.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 134.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 163.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 75.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 98.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 204.
Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995. Р. 232.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. с.41.
Здесь и далее все примеры даются по - Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2

Список литературы [ всего 32]


Список использованной литературы
1.Актуализация предложения: Категории и механизмы. т.1. СПб, 1997.
2.Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
5.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
6.Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
7.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
9.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
10.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
11.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.
12.Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
13.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16. М., 1985.
14.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
15.Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. Киев, 1989.
16.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
17.Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения. Киев, 1979.
18.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
19.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
21.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
22.Формановская Н.И. Речевой этикет //Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 413-414.
23.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
24.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
25.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
26.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
27.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
28.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
29.Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
30.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
31.Searle J.R. Introduction // J.R. Searle ed. The philosophy of language. Oxford UP, 1971. 1-12.
32.Hemingway E. The Collected Stories. L., Everyman’s Library, 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024