Вход

Использование заимствованных слов в русской литературе 18-20 веков на примере произведений: Державин "Ода", Пушкин "Евгений Онегин", Пастернак (стихотворения)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Эссе*
Код 152718
Дата создания 2007
Страниц 20
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
510руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание:
Введение
Глава 1: Заимствования в одах Г.Р. Державина
Глава 2: Роль заимствованных слов в романе в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина
Глава 3: Заимствованные слова в лирике Б.Л. Пастернака
Заключение
Список использованной литературы и источников

Фрагмент работы для ознакомления

Заимствования, которые встречаются в стихах Пастернака (мы исследуем сейчас именно стихи, как особый литературный феномен, на примере которого глубже видна связь поколений и разница, связанная с общеисторическим, художественным и научно-техническим прогрессом) можно условно разделить на несколько групп.
Во-первых, необходимо отметить, что у Пастернака значительно чаще, чем у поэтов XIX века встречается новая лексика, воспринятая русским языком в ходе научно-технического прогресса.
Второй момент, который мы должны отметить, - это использование научной лексики. Скорее всего, это связано тем, что у Пастернака были большие способности, и при желании он мог бы стать философом или ученым-исследователем (9; 8-9). Его пример является во многом уникальным примером поэта, который в своем мировоззренческом поиске ориентируется именно на научную, а не мистическую, религиозную или секулярную интеллектуальную традицию.
И, наконец, в-третьих, в стихах Пастернака особенно рельефно заметен переход ранее научной лексики в сферы повседневной жизни, которых также часто касается поэт. Обладая чудесным умением смешивать несмешиваемое и не заменять глубокий смысл дихотомии на оксюморон, Пастернак смог создать такой шедевр, как «Определение поэзии» (1917-1919) - синтез «высокого» и «низкого», смешение западноевропейской заимствованной (научной и художественной) и исконной, традиционно русской (понимаемой даже на подсознательном уровне как низкая по стилю) лексики:
Это – с пультов и флейт – Фигаро
Низвергается градом на грядку»
(9 ; 131)
Окончательное «освоение» заимствований в русском языке можно также наблюдать на примере таких смешений, как «с матрацев глядят, не моя ли платформа…», «и фата-морганой любимая спит…» (9 ; 117).
Удачно можно проиллюстрировать эти наблюдения на примере стихотворений «Марбург» (1916, 1928 и позднее) и «Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе…» (1917-1919):
…Твердил он, и новое солнце с зенита
Смотрело, как сызнова учат ходьбе
Туземца планеты на новой планиде…
В тот день всю тебя, от гребенок до ног,
Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок,
Шатался по городу и репетировал…
… Тоска пассажиркой скользнет по томам…
…Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику,
Бессонницу знаю…
(9 ; 110-112)
Пастернак умел удивительным образом вводить заимствования в свою лирику, сохраняя при этом особую, присущую только ему индивидуальность. В таком случае заимствования играют роль не чужеродных элементов, возвышающих или снижающих общий стиль, но органических составляющих поэтического языка. Так, у Пастернака есть очень «русские» стихи, содержащие целую строфу с рифмами из слов иностранного происхождения:
У старших на это свои есть резоны.
Бесспорно, бесспорно, смешон твой резон,
Что в грозу лиловы глаза и газоны
И пахнет сырой резедой горизонт.
(9 ; 116)
Лирика Пастернака военного и послевоенного времени отличается от ранней по многим позициям. Как полагает В.Н. Альфонсов, у Пастернака элементы стилизованной народности появляются именно в стихотворениях военного времени («Смерть сапера», «Разведчики», «Преследование») и затем исчезают. Очевидно, что общий национальный подъем во время войны, который затронул даже и официальную пропаганду, не мог не сказаться на лирическом мироощущении гениального поэта. Многое отразилось и в лексике (1 ; 264-265).
Но все же и в стихотворении «Смерть сапера» (1943) мы встречаем следы заимствований: отчасти это связано с необходимостью для поэта использовать специфическую военную терминологию, но иногда лексика иностранного происхождения употребляется даже и в тех случаях, когда используется метафора (т.е. можно было бы применить иной образ):
…Прожекторы, как ножки циркуля…
…Пехота шла вперед маршрутами…
... Он оставлял снарядов штабели…
… Своей души не экономили…
(10 ; 136, 138)
Позднее стихотворение Б.Л. Пастернака «Быть знаменитым некрасиво…» (1956) из цикла «Когда разгуляется…» с его знаменитым «не надо заводить архива…» (10; 149) является своеобразным итогом пути, который проделал поэт и вместе с ним русский литературный язык за первые пять десятилетий XX века. Сохранение уникального русского языка с его красивыми и разнообразными конструкциями сочеталось с необходимым заимствованием ежедневно используемой лексики. Пастернаку удивительно органично удавалось черпать материал для своей поэзии из обоих сосудов – русского национального и интернационального лексических полей. Во многом именно его творчество дает нам замечательный пример по возможности обогащения нашего национального достояния – русского языка – за счет заимствований из иных языковых систем.
Заключение
Произведенный нами в настоящей работе анализ стихотворных произведений поэтов трех столетий – Г.Р. Державина, А.С. Пушкина и Б.Л. Пастернака – позволил сделать некоторые выводы как частного, так и более общего плана относительно роли заимствований в становлении и развитии русского литературного языка. Наиболее важные из них необходимо еще раз подчеркнуть в завершение нашего доклада.
Все более широкое распространение заимствованной лексики – от стихотворений Державина до поэтических опытов Пастернака – ни в коей мере не свидетельствует об упадке русского литературного языка. Заимствования появлялись в разных сферах жизни человека, с разной интенсивностью, но их число возрастает просто в силу элементарных законов развития общества, которые были продемонстрированы «информационным взрывом» XX столетия.
Нам представляется скорее важным подчеркнуть своеобразную гибкость и пластичность русского языка, который сумел использовать заимствованную лексику для своих целей и превратить даже слова из сферы быта в инструмент выражения высоких лирических чувств и переживаний (см. выше о Пушкине и Пастернаке). Без сомнения, эти способности нашего языка внушают оптимизм относительно ближайшего будущего. Опыт, накопленный историческим развитием России и отраженный в стихах ее поэтов, поможет ответить на новые вызовы нашего времени, которые связаны прежде всего с тотальной глобализацией.
Список использованной литературы и источников
Альфонсов В.Н., Поэзия Бориса Пастернака. СПб.: САГА, 2001. – 381 с.
Апажев М.Л., Заимствованная лексика в русском языке: специфика, ассимиляции и функционирования. Нальчик: КБГУ, 1996. - 52 с.
Быков Д.Л., Борис Пастернак. М.: Молодая гвардия, 2005. – 892 с.
Васильев А.Д., Судьбы заимствований в русской лексике. Красноярск : КГПИ, 1993. - 90 с.
Державин Г.Р., Стихотворения. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002. – 384 с.
Заимствования русского языка в историко - функциональном аспекте. Казань: КГУ, 1991. - 190 с.
Кустра А., Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII - первой трети XIX века: (Слова из сферы искусства). Ростов н/Д: РГУ, 1981. - 24 с.
Лотман Ю.М., Пушкин. СПб.: Искусство-СПб, 2003. – 846 с.
Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 1: Стихотворения и поэмы, 1912-1931. М.: Слово/Slovo, 2003. – 573 с.
Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 2: Спекторский. Стихотворения, 1930-1959. М.: Слово/Slovo, 2004. – 525 с.
Пушкин А.С., Полное собрание сочинений. Т.6: Евгений Онегин. М.: Воскресенье, 1995. – 699 с.
2

Список литературы [ всего 11]

Список использованной литературы и источников
1.Альфонсов В.Н., Поэзия Бориса Пастернака. СПб.: САГА, 2001. – 381 с.
2.Апажев М.Л., Заимствованная лексика в русском языке: специфика, ассимиляции и функционирования. Нальчик: КБГУ, 1996. - 52 с.
3.Быков Д.Л., Борис Пастернак. М.: Молодая гвардия, 2005. – 892 с.
4.Васильев А.Д., Судьбы заимствований в русской лексике. Красноярск : КГПИ, 1993. - 90 с.
5.Державин Г.Р., Стихотворения. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002. – 384 с.
6.Заимствования русского языка в историко - функциональном аспекте. Казань: КГУ, 1991. - 190 с.
7.Кустра А., Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII - первой трети XIX века: (Слова из сферы искусства). Ростов н/Д: РГУ, 1981. - 24 с.
8.Лотман Ю.М., Пушкин. СПб.: Искусство-СПб, 2003. – 846 с.
9.Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 1: Стихотворения и поэмы, 1912-1931. М.: Слово/Slovo, 2003. – 573 с.
10.Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 2: Спекторский. Стихотворения, 1930-1959. М.: Слово/Slovo, 2004. – 525 с.
11.Пушкин А.С., Полное собрание сочинений. Т.6: Евгений Онегин. М.: Воскресенье, 1995. – 699 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00422
© Рефератбанк, 2002 - 2024