Вход

Особенности функционирования наречий в современном английском языке на материале публицистической литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 152665
Дата создания 2009
Страниц 49
Источников 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 430руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Наречия в диахроническом аспекте изучения
1.1 Наречие в древнеанглийском языке
1.2 Наречие в среднеанглийском языке
1.3 Наречие в современном английском языке
Выводы по Главе I
Глава II. Наречие в системе частей речи английского языка
2.1 Основные подходы к классификации наречий
2.1.1 Семантическая классификация наречий
2.1.2 Классификация наречий по форме
2.2 Лексико-семантические и синтаксические функции наречий в публицистической литературе
2.2.1 Лексико-семантические функции наречий
2.2.2 Синтаксические функции наречий
2.3 Позиция наречия в предложении
Выводы по Главе II
Глава 3. Особенности использования наречия в современном английском языке на материале публицистической литературы
3.1 Особенности публицистического стиля в английском языке
3.2 Стилистические функции наречий в английской публицистике
3.3 Встречаемость сложных наречий в публицистической литературе
Выводы по Главе III
Заключение
Список литературы
Глоссарий (Приложение)

Фрагмент работы для ознакомления

Такими элементами могут быть как наречия, так и слова других частей речи. В этих случаях наречия выполняют текстообразующие функции: выражая оценки и индивидуально-авторское восприятие действительности, они участвуют в осуществлении субъективно-оценочной модальности текста и его прагматической направленности, необходимых для передачи содержательно-концептуальной информации художественного произведения, служат созданию образности, выступают в качестве одного из факторов, интегрирующих текст.
По мнению Подгорной, «сами же наречия, став элементами художественного произведения, приобретают особую емкость, их смысловая структура расширяется и обогащается теми художественно-изобразительными «приращениями» смысла, которые развиваются в системе целого эстетического объекта» [13: 64].
Наречия, как качественные, так и обстоятельственные, играют немалую роль в создании ресурсов эмоционально и экспрессивно окрашенной лексики в стиле английской литературы. И те, и другие несут в себе определенную информацию, оценку, создают образ и логически связывают текст [12: 85-86].
Гиперболизация меры и степени качественного признака составляет одну из особенностей семантической природы качественных наречий, имеющих характер эмоциональных усилителей. Слова с увеличенной экспрессивностью получили специальное обозначение - интенсификаторы [2: 113-116].
We utterly deny its validity. We utterly deny the right of Great Britain to give away Arab land for a "national home" for an entirely foreign people. [54]
(Мы категорически против. У Великобритании нет и не может быть законного права делать арабские земли «родиной» совершенно чуждого народа.)
Будучи составной частью оценочной лексики, качественное наречие способно сочетать в своем значении объективность характеристики и субъективность оценки. Эта особенность качественных наречий позволяет рассматривать их как элементы оценочных структур, эксплицирующих точку зрения повествователя.
Качественное наречие играет важную роль в экспликации образа автора в тексте, что является одной из актуальных проблем современной лингвистики.
This was a remarkable statement, given the sheer scale of the claim; the Observer was drawing comparisons between Serb actions and one of the most appalling atrocities in all history. But it becomes truly mindboggling when we consider the Observer’s own assessment of the credibility of the evidence on which it was based [54].
(Какой пассаж! Только вглядитесь в масштабность заявления! Автор статьи ставит в один ряд действия сербов и одно из самых чудовищных зверств в истории человечества. А вот как «Обсервер» оценивает достоверность фактов, на которых это утверждение основывается. Ведь это уму непостижимо!)
Edwards and Cromwell quote the US media critic Edward Herman who warns "that journalistic notions of 'balance' and 'professionalism' actually mask a deep-seated compromise with authority" [54].
(Эдвардс и Кромвелль цитируют американского критика Эдварда Хермана, прдупреждающего, что «за журналистскими понятиями об «умеренности» и «профессионализме» на деле скрывается сделка с властями».)
Необходимо отметить, как близка функция качественных наречий и функция качественных прилагательных (выразительность, яркость, образность).
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д.
В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания.
Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility, a pleasantly ugly face и др. уже являются стилистическими приемами.
«Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению» [7: 143].
Как видно из приведенных выше примеров, одной из структурных вариаций оксюморона является сочетание наречия и прилагательного.
The journalists who are ready to praise the war efforts of their political leaders describe themselves as studiously neutral. Yet they cannot hide their power-serving prejudices [54].
(Журналисты, превозносящие военно-экономическую деятельность политических лидеров, говорят, что таким образом они «стараются сохранить нейтралитет». Несмотря на это, они не в состоянии скрыть своего раболепства перед властью.)
Deliciously wicked fun and rather subversive, especially coming from ultra-conservative Fox [54].
(Изысканно-злая шутка. И довольно жестокая, особенно, если учесть, что ее автор – ультра-консерватор Фокс.)
Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности.
Наречия, выражая признак действия, выступают в роли эпитета. Такие наречия эмоционально окрашивают действие, уточняют и конкретизируют описание целой картины. Без них утратились бы живописность, эмоциональность, экспрессия, точность авторских характеристик.
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [7: 138].
David Edwards and David Cromwell are unfailingly polite, their points are well argued and sometimes they're plain right." [54].
(Дейвид Эдвардс и Дейвид Кромвелль всегда без исключения политкорректны; их аргументы последовательны, а зачастую – их правота просто очевидна.)
Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове.
Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
This was 1,815 years ago, and yet the Jews solemnly pretend they still own Palestine! If such fantasy were allowed, how the map of the world would dance about! [54].
(Это произошло 1 815 лет назад. Все же, евреи со всей серьезностью делают вид, что Палестина – их земля! Не хочется даже думать, на что была бы похожа карта мира, если бы каждый народ вел себя подобным образом!)
Выступая в качестве эпитетов, наречия осуществляют одну из важных функций в публицистическом тексте: характеризуя действие или признак, они способствуют точности описания и служит средством передачи авторской субъективной позиции.
Peter Wilby put it well in his review of Guardians of Power: the Myth of the Liberal Media, which he described as "mercifully free of academic or political jargon and awesomely well researched. All journalists should read it." [54].
(В своем обзоре книги Guardians of Power: the Myth of the Liberal Media Питер Уилби точно отметил, что «авторы милосердно избавили читателя от академического и политического жаргона. Книга представляет собой потрясающее исследование. Ее следует прочесть каждому журналисту.)
На градационном употреблении наречий-синонимов или использовании наречий-модификаторов зачастую основан такой стилистический прием, как нарастание.
It is known, that the Allies had sufficient stockpiles of food and medicine to care for these German soldiers. This was deliberately and intentionally denied them [54].
(Известно, что у Союзников было более, чем достаточно провианта и медикаментов, чтобы оказать помощь этим немецким солдатам. В помощи им было намеренно отказано.)
Нарастание (градация) – это стилистический прием, при котором в рамках отдельного фрагмента текста каждое последующее высказывание в логическом, эмоциональном или количественном плане важнее, значительнее, существеннее предыдущего.
Johnson's youth was poor, isolated, hopeless, very miserable. Nay, perhaps the sorrow and the nobleness were intimately and even inseparably connected with each other [7: 411].
(Молодость Джонсона прошла в бедности, изоляции, отчаянии и была исполнена безысходностью. Возможно, бедствия и благородство были неразрывно связаны друг с другом.)
Следует отметить, что нарастание (в особенности, синонимическое) в высокой степени характерно для английской речи, в том числе, для публицистического стиля.
Наречия, в силу своей обстоятельственной функции, всесторонне, точно описывают действие, помогают воссоздать авторскую картину мира; обладая модально-оценочным характером, наречия передают чувства, эмоции, отношение публициста к излагаемым фактам.
Следует выделить следующие стилистические функции наречия в публицистическом тексте:
наречие увеличивает информационную емкость повествования без расширения объема сообщения;
наречие создает ресурсы эмоционально и экспрессивно окрашенной лексики;
при помощи наречий выражется авторская субъективно-эмоциональная оценка;
обстоятельственное наречие способствует синхронизации временных планов повествования;
наречия играют роль усилителей и интенсификаторов, придавая экспрессивность и эмоциональность повествованию.
3.3 Встречаемость сложных наречий в публицистической литературе
Наречие сопровождает глагол. Его задача — охарактеризовать, ограничить, конкретизировать содержание определяемых слов. Часто подобная характеристика необязательна, но дополняет картину, нарисованную говорящим. Наречия и наречные обороты могут относить к глаголу, прилагательному или другому наречию.
Целью данной работы было проанализировать особенности употребления наречий в английской публицистике. Было проанализировано более 300 примеров употребления наречий в английских публицистических текстах. Материалом для исследования послужили публикации последних лет. Исследование проводилось статистическим методом.
Как показал анализ языкового материала, с семантической точки рения, из 100% наречий, употребляемых в рамках масс-медиального дискурса, 58% составляют обстоятельственные наречия и 42% - качественные.
The deceptiveness of the British government’s response was by now predictable. Tony Blair’s newly appointed Special Representative to Iraq, John Sawers, claimed on Newsnight, ... [54].
(Нетрудно было догадаться, что британское правительство и на сей раз введёт общественность в заблуждение. Так и есть: недавно назначенный Тони Блэром специальный представитель по вопросам Ирака Джон Соэрс заявил в вечерней новостной программе «Би-би-си» «Ньюснайт»: ... )
It sickened me so that I had actually brought it up to my lieutenant, and I told him, I said, ‘You know, sir, we’re not going to have to worry about the Iraqis- you know, we’re basically committing genocide over here, mass extermination of thousands of Iraqis’[54].
(«Мне настолько это опротивело, что я просто взял и высказал всё моему лейтенанту. Я сказал ему: «Знаете, сэр, ведь нас совершенно не волнует судьба иракцев, мы фактически занимаемся здесь геноцидом, массовым истреблением тысяч иракцев».)
Со структурной точки зрения, из общего количества наречий 36.1% составляют производные наречия, 34% - простые наречия, 24,6% - составные, а сложные наречия составляют 5,3%.
Из всех сложных наречий 91% составили обстоятельственные (то есть, ~4.8% от общего числа наречий) и 9% - качественные (то есть, ~ 0,5 от общего числа наречий).
The fact that our opinions sometimes diverge on major issues is only natural. And we do believe that the accords we reach should be translated into a legal treaty form. They should be transparent, they should be verifiable [54].
(То, что наши мнения по основным вопросам иногда расходятся, вполне естественно. И мы считаем, что соглашения, к которым мы приходим, должны быть оформлены в виде договора. Наши действия должны быть прозрачными и доступными для проверки.)
We are not going to open-heartedly welcome the aliens in our lands [54].
(Мы не намерены радушно приветствовать чужаков на нашей земле.)
Как видно из приведенных статистических данных, сложные наречия довольно редко встречаются в публицистическом тексте. Отчасти это можно объяснить тем, что большинство из них – наречия места и времени, а для публицистического текста в большей степени характерно указание точной даты и места описываемых событий.
Из сложных наречий наиболее частотными являются today (сегодня), yesterday (вчера), tomorrow (завтра), always (всегда). Данные наречия состоят из двух основ, однако их можно назвать сложными скорее с точки зрения этимологии, чем с точки зрения морфемики.
Таким образом, можно утверждать, что из сложных наречий наиболее часто встречаются в публицистике наречия времени.
The tragedy that war brings is that the first casualties are almost always civilians [54].
(Трагичность войны заключается в том, что первыми ее жертвами почти всегда становятся мирные люди.)
Итак, для характеристики действий и признаков используется такая часть речи, как наречие. Выбор той или иной лексической единицы обусловлен как индивидуальным стилем автора, так и целью высказывания, жанром произведения, контекстом, а также структурой предложения или целого абзаца.
Выводы по Главе III
1. Стиль, называемый публицистическим, начал обособляться в системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века.
2. Как и другие функциональные стили, он не является однородным. Выделяются две разновидности данного стиля: письменная и устная.
3. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а также обзоры комментаторов.
4. Функцией публицистического стиля является воздействие на реципиента с целью убеждения.
5. Характерной особенностью публицистического стиля является субъективно-оценочное отношение к содержанию высказывания.
6. Для выражения собственной оценки автор неизбежно прибегает к использованию эмоционально-оценочных, экспрессивных языковых средств.
7. Для достижения коммуникативных задач публицистического стиля создание экспрессии является чрезвычайно важным.
8. Особую роль в создании экспрессии играет использование в публицистическом тексте наречий. Слова, принадлежащие к данной части речи, не только по своей природе служат источником расширения смысловой и эмоциональной емкости повествования, но также являются необходимыми структурными элементами стилистических приемов.
9. В рамках масс-медиального дискурса наречия выполняют как присущие им грамматические функции, так и ряд стилистических, основной из которых является оценочная функция.
10. На использовании наречий основан ряд стилистических приемов: оксюморон, эпитет, нарастание.
11. Как показал анализ языкового материала, с семантической точки рения, из 100% наречий, употребляемых в рамках масс-медиального дискурса, сложные наречия составляют 5,3%.
12. Из сложных наречий наиболее частотными являются наречия времени.
Заключение
Данная работа посвящена способам изучению особенностей функционирования наречий в англоязычном масс-медиальном дискурсе.
В первой главе была рассмотрена история развития наречий в английском языке. Были выделены особенности оформления наречия как части речи, рассмотрен процесс грамматикализации. Были изучены основные этапы формирования качественных наречий.
Во второй главе были рассмотрены грамматические особенности наречий современного английского языка, исследована семантическая классификация наречий, а также классификация по форме. Были выявлены основные семантические и синтаксические функции наречий в английском языке.
В третьей главе были рассмотрены особенности публицистического стиля английского языка. Особенности данного стиля обусловлены его целью – необходимостью воздействия на реципиента с целью убеждения и побуждения к действию. Также в данной главе были изучены стилистические функции наречий в публицистике. Последние обусловлены грамматическими функциями наречий, а также целью публицистического стиля.
Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который был проанализирован, однако можно утверждать, что они имеют не только частный, но и более общий характер.
В настоящей работе были привлечены к анализу случаи употребления наречий в английской публицистике последних лет.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ встречаемости наречий (в частности, сложных наречий) а также выполняемых ими функций в рамках англоязычного масс-медиального дискурса.
Список литературы
Русскоязычные издания
Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 2003, С. 70 – 105.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.; 1990.
Беляева М. А. Грамматика английского языка. – М.; 1984.
Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М. «Высшая школа» 1983, С. 220 – 230.
Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.
Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. 2.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.; 1958.
Есперсен О. Философия грамматики. – М.; 2002.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.; 1981.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970.
Лях Ю.Ф. К истории развития усилительных наречий в английском языке.- Киев: Академия наук Украинской ССР, 1966.
Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, К. И. Лихошерст. – Киев; 1984.
Подгорная А. Ю. Интегративные возможности качественных наречий в художественном тексте // Сб. науч. тр . – М.; 1987.
Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М., 1981. С. 107
Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975.
Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. – М.; 1955.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.
Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск, 1980
Стриженко А.А. Журналист. Пресса. Аудитория. Л., 1986.
Стриженко А.А. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987.
Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63.
Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.; 1990.
Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. – М.; 1985.
Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. – М.; 1969.
Иноязычные издания
Aitchison, J. The Laguage Lifegame: Prediction, Explanation and Linguistic Change, 1987, pp. 11 – 32.
Baugh, A. C., Cable, T. A History of English Language (3rd edition), London & New York, Ruotledge, 1978.
Dulton-Puffer, Ch. The French Influence on Middle English Morphology, 1996
Hanson, K. “On subjectivity an history the epistemic expressions in English”, 1987
Hooper, P., Traugott, E. Grammaticalization, 1993
Kirchner, G. Die syntaktischen Eigenutmlichkeiten des amerikanischen Englisch, Band I, Leipzig, Verlag Enzyklopadie, 1970.
Meyer-Myklestad J. an Advanced English Grammar for Students and Teachers (Scandinavian University Books), Oslo, 1967
Mustanoja, T. A middle English Syntax, 1960
Nevalainen, T. The Process of Adverb Derivation in Late Middle and Early Modern English, 1997, pp. 145 – 189.
Parsons T. Event in the semantics of English: A study in subatomic semantics, Cambridge: MIT Press, 1990
Peters, F. J. J., Swan, T. American English: a Handbook and Sociolinguistic Perspective, Oslo, Novus, 1983.
Pyles, T., Algeo, J. The Origins of Development of the English Language, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1982.
Quirk, R. A university grammar of English, 1973
Ramat, P., Ricca, D. Prototypical Adverbs: on the Scalarity/Radiality of the Notion of Adverb, Rivista de Linguistica, 1994, pp. 289 – 326.
Strang, B. A History of English, London & New York, Ruotledge, 1970, pp. 427 – 474.
Swan, T. Adverbial Shifts: Evidence from Norwegian and English, 1991, 409 – 439.
Uhler, K. Die Bedeutungsgleichheit der altenglischen Adjektiva und Adverbia mit und ohne –lic (-lice) Anglistische Forschungen, 1926, pp. 1- 68.
Словари и справочная литература
Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
The British National Corpus (BNC) (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)
An Old English, Middle English, Late-Modern English Glossary (http://uk.geocities.com/hashanayobel/o/oldeng.htm)
Oxford Dictionary of the English Language, CD Edition, Oxford University Press, 1993.
Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
Электронные ресурсы
Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
War in Iraq, публицистический портал (http://www.iraq-war.ru/)
Глоссарий (Приложение)
Адвербиализация (от лат. adverbium—наречие). Переход других частей речи в разряд наречий.
Адъективный. Имеющий отношение, связанный, происходящий от имени прилагательного.
Адъективная пара. Пара прилагательных, имеющих одинаковую основу и лексическое значение, но различающихся аффиксами (явление, характерное для древнеанглийского языка).
Актуализация (от лат. actualis — деятельный). Реализация потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспособление их к требованиям данной речевой ситуации.
Аналитические языки. Языки, в которых грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не формами самих слов (ср.: синтетические языки), а служебными словами при знаменательных словах, порядком знаменательных слов, интонацией предложения. К аналитическим языкам относятся языки английский, французский, итальянский, испанский, болгарский, датский и др.
Аппроксимированность. Неточное, приблизительное сответствие.
Аффикс (лат. affixus — прикрепленный). Служебная морфема, т. е. часть слова, видоизменяющая лексическое либо грамматическое значение корня (основы) или выражающая отношения между словами в словосочетании и предложении; общее название всех морфем, за исключением корня.
Аффиксация. Присоединение аффиксов к корням или основам.
Внутренние законы развития языка. Законы, отражающие процесс развития языка, обусловленный самой его природой, как особого общественного явления.
Германские языки. Языки, входящие в индоевропейскую семью и образующие в ней ветвь с рядом подгрупп:
северногерманская (скандинавская) подгруппа, в которую входят языки (важнейшие) шведский, норвежский, датский, исландский;
западногерманская подгруппа, в которую входят языки (важнейшие) английский, немецкий, голландский с фламандским, фризский.градация (лат. gradatio — постепенное усиление). Стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления.
Градационная оценка признака. Оценка признака, основанная на степени его интенсивности.
Диахрония (греч. dia — через, сквозь + chronos — время, т. е. разновременность). Историческая последовательность развития отдельных языковых явлений и развитие системы языка в целом как предмет лингвистического изучения.
Дискурс. Вся совокупность текстов по отдельной тематике.
Единица (единица языка, языковая единица). Отрезок речи, регулярно воспроизводимый как определенгое единство содержания и выражения.
Знаменательные (полнозначные, самостоятельные) слова. Слова, обладающие самостоятельным лексическим значением, выполняющие номинативную функцию, т. е. служащие названиями предметов, действий, качеств, свойств, отношений в окружающей нас действительности, выступающие в предложении в качестве его членов.
Имплицитный (франи. implicite — подразумеваемый, скрыто содержащийся, от лат. implicitum). Невыраженный, подразумеваемый; неразвернутый. Имплицитная конструкция (например, причастный или деепричастный оборот по сравнению с соответствующим придаточным предложением).
Инверсия (лат. inversio — перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи.
Интенсификатор. Слово-усилитель значения (как правило, наречие).
Категориальное значение. Обобщенное значение, накладывающееся на конкретное лексическое значение слова: у имен существительных — значение предметности, у имен прилагательных — значение признака, свойства, качества, у глаголов — значение процесса, действия, состояния и т. д.
Код. Система условных знаков, символов, сокращенных обозначений и названий, применяемых для передачи, обработки, хранения информации. В теории перевода различают:
исходный код (язык исходного текста);
субъективный код - систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях;
код переводного текста (язык перевода).
Модальность. Грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Содержание высказываемого может мыслиться как реальное или нереальное, возможное ели невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное и т. д. Модальные значения вместе со значениями времени и лица образуют категорию предикативности. Модальность выражается грамматическими и лексическими средствами (формами наклонений, модальными словами и частицами, интонацией).
Наречие. Часть речи, включающая слова,
обозначающие признак действия (состояния), признак признака (качественного или обстоятельственного), реже признак предмета (семантический признак);
неизменяемые (по образующие формы степеней сравнения в разряде качественных наречий), соотносительные в словообразовательном отношении с именами и глаголом (морфологический признак);
выступающие преимущественно в функции обстоятельств (синтаксический признак). Наречия определительные. Наречия, характеризующие действие или признак со стороны качества, количества, способа совершения действия.
Обстоятельство. Второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака и обозначающий, при каких обстоятельствах совершается действие, или указывающий способ, меру, степень проявления действия и признака. Морфологизованным выражением обстоятельств являются наречия. Наряду с ними в функции обстоятельств выступают падежные формы имен существительных (с предлогами или без предлогов), деепричастия, инфинитив, фразеологические сочетания наречного характера.
Оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое). Стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь.
Парадигма (греч. paradeigma — пример, образец). Система флективных изменений, являющихся образцом формообразования для данной части речи.
Преверб. Морфема, которая в свободном ​функционировании используется как основа наречия, а в связанном ​употреблении реализуется в качестве словообразовательной морфемы.
Полиморфия (греч. рolymorphia, от рolys — многий, и morhpe — вид). Многообразность.
Реципиент. Получатель речевого сообщения.
Семантика (от греч. semantikos — обозначающий). 1. Смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм). 2. То же, что семасиология.
Семантическая изоляция. Отсутствие семантической связи между частью и целым (например, между аффиксом и содержащим его словом).
Синдетическое слово. Слово, оформляющее связь между частями сложного предложения, между отдельными предложениями в тексте, а также между словоформами в составе простого предложения.
Синтагма (греч. syntagma — нечто соединенное). По теории Ф. де Соссюра, двучленная структура, члены которой соотносятся как определяемый и определяющий.
Синтетические языки. Языки, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д., т. е. формами самих слов; ср.: аналитические языки). Для выражения отношений между словами в предложении могут быть использованы также элементы аналитического строя (служебные слова, порядок знаменательных слов, интонация). К синтетическим языкам относятся древнегреческий, латинский, старославянский, русский, немецкий, литовский и др.
Субъективизм. Тот элемент в наших суждениях, который вытекает не из фактического положения вещей и чисто-логического из него вывода, а обусловливается влиянием чувств, традиций, предубеждений и пристрастий.
Супплетивизм (от позднелат. suppletio - пополнение, добавление). Способ образования словоизменительной формы и основы слова от разных корней.
Темпоральность (англ. временные особенности). Временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, взаимосвязь моментов времени.
Функциональные стили. Стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека (см. функции языка). Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.
Функция (от лат. functio — деятельность, исполнение). Роль, выполняемая языковой единицей (грамматической категорией, грамматической формой) при воспроизведении в речи.
Частеречный маркер – аффикс, обозначающий принадлежность слова к определенной части речи.
Экспликация. Выражение, раскрытие, объяснение (например, точки зрения).
Эксплицитный (франц. explicite — явный, определенно выраженный, от лат. explicitum). Явно выраженный; развернутый. Эксплицитная конструкция (например, придаточное предложение определительное или обстоятельственное по сравнению с причастным или деепричастным оборотом).
Экспрессия (лат. expressio — выражение). Выразительно-изобразительные качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами).
Этимология (греч. etymologia из etymon — истина, основное значение слова + logos — понятие, учение). 1. Раздел языкознания, изучающий "происхождение и историю отдельных слов и морфем. 2 Происхождение и история слов и морфем. Этимология слова “грамматика"
22

Список литературы [ всего 54]

Список литературы
Русскоязычные издания
1.Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 2003, С. 70 – 105.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.; 1990.
3.Беляева М. А. Грамматика английского языка. – М.; 1984.
4.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М. «Высшая школа» 1983, С. 220 – 230.
5.Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.
6.Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. 2.
7.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.; 1958.
8.Есперсен О. Философия грамматики. – М.; 2002.
9.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.; 1981.
10.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970.
11.Лях Ю.Ф. К истории развития усилительных наречий в английском языке.- Киев: Академия наук Украинской ССР, 1966.
12.Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, К. И. Лихошерст. – Киев; 1984.
13.Подгорная А. Ю. Интегративные возможности качественных наречий в художественном тексте // Сб. науч. тр . – М.; 1987.
14.Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М., 1981. С. 107
15.Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975.
16.Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. – М.; 1955.
17.Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.
18.Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск, 1980
19.Стриженко А.А. Журналист. Пресса. Аудитория. Л., 1986.
20.Стриженко А.А. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987.
21.Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63.
22.Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.; 1990.
23.Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
24. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. – М.; 1985.
25. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. – М.; 1969.
Иноязычные издания
26.Aitchison, J. The Laguage Lifegame: Prediction, Explanation and Linguistic Change, 1987, pp. 11 – 32.
27.Baugh, A. C., Cable, T. A History of English Language (3rd edition), London & New York, Ruotledge, 1978.
28.Dulton-Puffer, Ch. The French Influence on Middle English Morphology, 1996
29.Hanson, K. “On subjectivity an history the epistemic expressions in English”, 1987
30.Hooper, P., Traugott, E. Grammaticalization, 1993
31.Kirchner, G. Die syntaktischen Eigenutmlichkeiten des amerikanischen Englisch, Band I, Leipzig, Verlag Enzyklopadie, 1970.
32.Meyer-Myklestad J. an Advanced English Grammar for Students and Teachers (Scandinavian University Books), Oslo, 1967
33.Mustanoja, T. A middle English Syntax, 1960
34.Nevalainen, T. The Process of Adverb Derivation in Late Middle and Early Modern English, 1997, pp. 145 – 189.
35.Parsons T. Event in the semantics of English: A study in subatomic semantics, Cambridge: MIT Press, 1990
36.Peters, F. J. J., Swan, T. American English: a Handbook and Sociolinguistic Perspective, Oslo, Novus, 1983.
37.Pyles, T., Algeo, J. The Origins of Development of the English Language, San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1982.
38.Quirk, R. A university grammar of English, 1973
39.Ramat, P., Ricca, D. Prototypical Adverbs: on the Scalarity/Radiality of the Notion of Adverb, Rivista de Linguistica, 1994, pp. 289 – 326.
40.Strang, B. A History of English, London & New York, Ruotledge, 1970, pp. 427 – 474.
41.Swan, T. Adverbial Shifts: Evidence from Norwegian and English, 1991, 409 – 439.
42.Uhler, K. Die Bedeutungsgleichheit der altenglischen Adjektiva und Adverbia mit und ohne –lic (-lice) Anglistische Forschungen, 1926, pp. 1- 68.
Словари и справочная литература
43.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
44.The British National Corpus (BNC) (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)
45.An Old English, Middle English, Late-Modern English Glossary (http://uk.geocities.com/hashanayobel/o/oldeng.htm)
46.Oxford Dictionary of the English Language, CD Edition, Oxford University Press, 1993.
47.Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
48.Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
49.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
Электронные ресурсы
50. Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
51. Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
52. Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
53.Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
54. War in Iraq, публицистический портал (http://www.iraq-war.ru/)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024