Вход

Особенности перевода "Ложных друзей переводчика"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 152660
Дата создания 2007
Страниц 40
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Особенности перевода "ложных друзей переводчика"
1. Иноязычное заимствование в лексической системе языка
2. Историография вопроса
3. "Ложные друзья переводчика" в практике переводоведения и лексикографии
Заключение
Библиография
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Например, даже в сходном значении "совещание специалистов" англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark "лодка" – барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменимыми при переводе.
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation "собирание, составление" вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая "несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении "человек, личность". Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.
Нередки оценочные расхождения, иногда социально обусловленные, в общественно-политической лексике: так, в странах английского языка слово propaganda нередко ассоциируется с понятием "ложь", "обман общественного мнения". Один из персонажей романа австралийской писательницы Д. Кьюсак "Жаркое лето в Берлине", американский журналист, говорит: "Да, это именно то, ... что мы называем "информацией", когда это исходит от нас, и "пропагандой", когда это делают другие" (гл. X). То же относится к английскому слову propagandist. "В англо-саксонском обществе, – пишет Леонард Доуб, – верный способ оскорбить, унизить или разоблачить человека – это назвать его пропагандистом". Правда, в словоупотреблении журналистики данные слова свободны от неодобрительной окраски и могут употребляться в положительных контекстах, означая распространение и углубленное изучение каких-либо идей, учений, а также лиц, занятых соответствующей работой. Вполне нейтрально и не зафиксированное большинством словарей значение слова propaganda "уговоры, убеждение", широко представленное в современной английской и американской литературе. Русские же слова пропаганда, пропагандист нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении и могут употребляться в самых разнообразных контекстах. В последние десятилетия они все шире употребляются применительно к российской действительности в значении "распространение знаний, культурных ценностей" (в сочетаниях типа пропаганда научных знаний, педагогическая пропаганда, пропаганда искусства, пропаганда художественной литературы и т. п.); впрочем, первые случаи синонимического употребления слов просветитель и пропагандист восходят еще к XIX веку.
Оценочные окраски могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation – русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках (особенно это касается советского периода). Известный английский юрист Д. Притт в свое время заметил: "Спекуляция" (speculation)... со всей определенностью не трактуется в британском праве, хотя и может привести человека либо на скамью подсудимых, либо в палату лордов; русский же термин "спекуляция" (speculatsie), мало, по существу, отличный по значению, встречается в списке преступлений, перечисленных в советском Уголовном кодексе..."
Характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений, в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. Например, в отличие от русского слова указ "постановление правительственного органа" (англ. ukase – о русской истории; decree, edict – о современной российской действительности), англ. ukase в применении к жизни стран английского языка означает "произвольный, деспотический акт" и имеет негативный оттенок. В отличие от вполне нейтрального businessman, что соответствует русскому деловой человек, в Советском Союзе бизнесмен имел отрицательную окраску, означая беспринципного дельца.
Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении "ложных друзей переводчика". Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle ("битва, сражение"), но только в языке XVIII века – начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании "газолин", а в Америке "бензин". Напомним также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 103, 106, 109, 1012. Это делает данные слова в их британском понимании "ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста.
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, "чувствует", в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry – индустрия в значении "промышленность" совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная – индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ. international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) – русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.
Заключение
"Ложные друзья переводчика" – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. "Ложные друзья переводчика" часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
В данной работе, опираясь на традиционную терминологию и классификацию, мы провели обобщение главных направлений в описании квазиинтернациональных слов как базовой основы для появления "ложных друзей переводчика" с учетом своеобразия современного этапа интенсификации англо-русских контактов. Выводы, вытекающие из проделанного исследования, можно сформулировать следующим образом:
Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики;
В современных языках сформировалась особая лексико-семантическая категория – квазиинтернациональная лексика, характеризующаяся определенной лингвистической и социокультурной спецификой. В процессе ее эволюции роль социокультурного фактора можно назвать детерминирующей, но недостаточно исследованной в лингвистике;
3. Квазиинтернациональная лексика может стать предметом изучения не только в статике, но и в динамике, поскольку в связи с изменениями в социальной и культурной сфере происходит смена ценностных ориентиров, что вызывает семантические сдвиги квазиинтернациональных слов. Это проявляется, прежде всего, на коннотативном уровне, где может поменяться "эмотивный код" языка.
Библиография
Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Т. 2. М., 1963.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М., 2005.
Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958.
Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999.
Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
Маковский М. М. Краткий словарь "ложных друзей переводчика" // Теория лексической аттракции. М., 1971.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Л., 1938.
Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1960. № 6.
Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. № 5.
Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Понятие "чужой" в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4–10.
Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1940. № 3.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
Doob L. W. Public Opinion and Propaganda. N. Y., 1949.
Приложение
Список некоторых "ложных друзей переводчика" при переводе с английского на русский
A
accord – согласие, единодушие (не аккорд)
accurate – точный (а не аккуратный)
actually – фактически (а не актуально)
agitator – подстрекатель (не только агитатор)
alley – переулок (не аллея)
Alsatian – немецкая овчарка (а не только эльзасский)
Alternative – вариант (не только альтернатива)
amber – янтарь (а не только амбра)
ammunition – боеприпасы (а не амуниция)
angina – стенокардия (а не ангина)
arc – дуга (а не арка)
argument – спор (не только аргумент)
article – изделие (а не артикль)
artist – художник (а не только артист)
authority – власть, регламентирующий орган (а не авторитет)
B
ball – мяч (а не балл)
balloon – воздушный шарик (не баллон)
band – лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant – блестящий (редко бриллиант)
C
сabin – хижина (не только кабина)
cabinet – шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera – фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract – водопад (а не только катаракта)
(to) champion – поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef – шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation – тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern – бак, бачок унитаза (а не цистерна – tank)
clay – глина (а не клей)
climax – высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak – плащ (а не клоака)
compositor – наборщик (а не композитор)
conductor – дирижер (не только кондуктор)
corpse – труп (не корпус)
construction – строительство, сооружение, изготовление (не только конструкция)
D
data – данные (а не дата)
decade – десятилетие (а не декада)
decoration – орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
detail – подробность, узел (не только деталь)
Dutch – голландский (а не датский)
E
engineer – машинист (не только инженер)
expertise – компетентность (а не экспертиза)
extra – добавочный, дополнительный, лишний (а не высшего качества)
F
fabric – ткань (а не фабрика)
family – семья (а не фамилия)
fatigue life – долговечность (а не усталостное разрушение)
figure – чертеж, цифра (не только фигура)
film – пленка (не только фильм)
formal – официальный (а не формальный)
fragment – обломок, осколок (не только фрагмент)
G
gallant – храбрый, доблестный (не только галантный)
general – общий (не только главный)
genial – добрый (а не гениальный)
gymnasium – спортзал (а не гимназия)
H
honor – честь, долг (а не гонор)
HSE – Охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды (а не защита здоровья)
I
instruments – измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence – ум, интеллект, разведка (а не интеллигенция)
L
lily of the valley – ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize – превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list – список (а не лист)
M
magazine – журнал (а не магазин)
mark – метка, пятно (а не марка)
matron – старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor – мэр города (а не майор)
meeting – встреча, совещание (а не митинг)
mode – режим (а не мода)
monitor – староста класса (а не только монитор)
motion – движение (а не моцион)
motor – электродвигатель (редко мотор)
multiplication – размножение, умножение (а не мультипликация)
N
number – число, количество (а не только номер)
O
officer – чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
(to) pretend – притворяться, делать вид (а не только претендовать)
partisan – сторонник, приверженец (а не только партизан)
philosophy – основные принципы (а не философия)
pilot – опытный, вспомогательный (не только пилот)
principal – главный (а не принципиальный)
probe – зонд, пробоотборник (а не проба)
procedure – инструкция, операция (технологическая), способ, методика (а не процедура)
production – производство (а не только продукция)
professor – преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
progressive – постепенный (не только прогрессивный)
progressively – постепенно, все более (а не прогрессивно)
prospect – перспектива, панорама (а не проспект)
protection – защита, предохранение (а не протекция)
public – население, общественность (не только публика)
R
(to) realize – ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
reconstruction – перестройка, возобновление строительства (не только реконструкция)
(to) rationalize – объяснять (не только рационализировать)
record – запись, отчет (а не только рекорд)
redesign – перепроектирование, переконструирование (а не реконструкция)
replica – точная копия (а не реплика)
resin – смола (а не резина)
revision – изменение, редакция, пересмотр, исправление (а не ревизия)
S
satin – атлас (а не сатин)
scenario – вариант, методика (а не сценарии)
separate – отдельный, самостоятельный, изолированный (а не сепаратный)
simulation – моделирование, имитирование (а не симуляция)
sodium – натрий (а не сода)
specific – удельный, особый, конкретный (а не специфический)
spectacles – очки (а не спектакли)
speculation – размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning – прядение (не только спиннинг)
stamp – марка (а не только штамп)
stool – табурет (а не стул!)
subject – вопрос, предмет (а не только субъект)
T
talon – коготь (а не талон)
tax – налог (а не такса)
technique – метод, методика, процесс (не только техника)
tender – нежный (а не только тендер)
tent – палатка (а не только тент)
terminus – конечная остановка (а не термин)
trap – капкан, ловушка (не трап)
trace – след (а не трасса)
trek – поход (а не трек)
troop – отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic – солдатская куртка (а не туника)
turkey – индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform – постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn – электрический самовар (а не только урна)
urbane – учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize – использовать (а не только утилизировать)
V
vacuum – пылесос (а не только вакуум)
valet – лакей, камердинер (а не валет)
velvet – бархат (а не вельвет – corduroy)
venerable – почтенный (а не венерический)
verse – стихи (а не версия)
vice – порок, тиски (а не только вице-)
vine – виноградная лоза, (а не вино)
virtual – фактический (а не виртуальный)
virtuous – целомудренный (а не виртуозный)
См.: 1. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. 2. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993; 3. Маковский М. М. Краткий словарь "ложных друзей переводчика" // Теория лексической аттракции. М., 1971; 4. Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1960. № 6; 5. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. № 5; 6. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998; 7. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985; 8. Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1940. № 3; 9. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974; 10. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975; 11. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988; 12. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Л., 1938. С. 471.
Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. С. 6–7.
Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Т. 2. М., 1963. С. 363–366.
Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968. С. 32.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 248.
Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. С. 151.
Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С. 84.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Понятие "чужой" в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4–10.
Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. С. 362.
Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999. С. 330.
Doob L. W. Public Opinion and Propaganda. N. Y., 1949. P. 231.
2

Список литературы [ всего 24]

Библиография
1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
2.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3.Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Т. 2. М., 1963.
4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М., 2005.
5.Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958.
6.Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
7.Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999.
8.Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968.
9.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
10.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
11.Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
12.Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
13.Маковский М. М. Краткий словарь "ложных друзей переводчика" // Теория лексической аттракции. М., 1971.
14.Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Л., 1938.
15.Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1960. № 6.
16.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. № 5.
17.Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
18.Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
19.Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
20.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
21.Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Понятие "чужой" в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4–10.
22.Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1940. № 3.
23.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
24.Doob L. W. Public Opinion and Propaganda. N. Y., 1949.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00384
© Рефератбанк, 2002 - 2024