Вход

особенности вокабуляра австралийского варианта английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 152547
Дата создания 2013
Страниц 33
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание


СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Территориальная диалектическая вариативность английского языка
1.1 Варианты английского языка и диалекты
1.2. История австралийского варианта английского языка
ГЛАВА 2. Австралийский английский как вариант английского языка
2.1. Некоторые особенности австралийского английского
2.2. Слова-образы как выражение национальной культуры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Известные сокращения:
документация — doco
футбол — footie
перекур — smoko
самоназвание австралийцев — aussie
американцев здесь называют seppo (образовано по цепочке Yanks — Septic tanks — Seppos.
англичан называют pommy, pommie или pom (откуда повелось – точно неизвестно. Возможно, от красного цвета — pomegranate - гранат, — такого цвета форма у британских солдат, также, цвет щёк иммигрантов, или от аббревиатуры POM (Prisoner of Motherland) на форме заключённых.
Самое интересное, что существует свой самобытный сленг. Как, например, выражение «за чёрным пнём» - «past the black stump» обозначает необитаемую местность, во внутренних районах континента. Фольклор наддал этим районам мистификацию.
shark biscuits (Акулье печенье) — начинающий серфингист;
Wouldn’t shout if a shark bit her — характеризует жадного, человека, который не хочет угостить гостей выпивкой
boomerang — что-то, что необходимо вернуть
Некоторые фразы выражают явления, имеющие те же значения в других вариантах английского: как например, наше выражение сарафанное радио – bush telegraph
Исследователи австралийского сравнивают язык с живым музеем, ведь в нем сохранились регионализмы:
из Ирландии:
dust-up – потасовка, дракаcorker — поразительный экземпляр (о человеке или вещи)
tootsy – нога
из Суффолка:
cobber (to cob) – дружище, товарищ, приятель,
из Вустера/Уорикшира:
larrikin – безобразник, хулиган; хулиганствующий
из Шотландии:
billy — ведро из-под молока
из Центральных графств Англии:
I am stonkered — Я измучен
из Кента:
clobber (clubbered up) — разодетый
из Корнуолла:
to fossick – копаться, рыться; искать сокровища
из английского вообще:
tucker — еда; школьная столовая
Другие значения английских слов:
station — животноводческая, овцеводческая ферма
to tie up —привязывать животное к столбу
bush —лес; сельская местность
Новые австралианизмы:
hoon — хулиган
a dag — эксцентричный, неординарный, забавный человек; неряшливо одетый
spunky — сексапильный
a rort, — шумная вечеринка; to rort — жульничать, мошенничать
shonky — незаконный, „левый“, ненадёжный
Нынешние австралийцы позаимствовали около 440 слов от аборигенов Австралии. Первым словом было «кенгуру», его взял у аборигенов капитан Джеймс Кук.
Т.к. в штаты Австралии прибывали переселенцы из разных стран, то в составе австралийского присутствуют наиболее распространенные проявления этих культур. Например, как «варено-копченая свиная колбаса:
- шт. Южная Австралия – fritz
- шт. Новый Южный Уэльс – devon
- о. Тасмания – Belgium sausage
- г. Ньюкасл – Empire sausage
- шт. Западная Австралия – polony
- шт. Квинсленд – Windsor sausage
- шт. Виктория – German sausage или Strasburg
Австралиец Британец:
egg nishner air conditioner
G’dye, myte Good day, mate
Wyne chevva cold share? Why don’t you have a cold shower?
Также небрежное австралийское произношение можно продемострировать таким диалогом:
— Knife a samich? (Can I have a sandwich?)
— I’ll gechawun inn a sec (I’ll get you one in a sec)
— Emma chisit? (How much is it?)
— Attlebee aitninee (That’ll be eight ninety)
К сожалению, на сегодняшний день популярность австралийского языка падает, он становится менее значим, чем американский. А все потому, что американское произношение проникает в Австралию через популярные ТВ-передачи.
Процесс словообразования в современном австралийском варианте английского языка далек до завершения. Слово kangaroo продолжает формирование новых терминов. Так, словосочетание kangaroo nugget обо-значает монету из золота высокой чистоты весом в 1 унцию, отчеканенную в Перте в середине 1980-х гг. Или другой пример: также в середине 1980-х гг. для обозначения видоизмененной игры в крикет, когда использовались мягкий мяч и пластиковая бита, в обиход вошло выражение kanga cricket.
В общеупотребительном австралийском английском языке и в настоящее время происходят словообразовательные процессы с использованием части слова kangaroo, а именно суффикса -roo. Мужская футбольная ко-манда обозначается словом Socceroos, женская сборная по хоккею - Hockey- roos, олимпийская сборная по футболу - Olyroos [Гак: 2006 19]. Нередко процесс заимствования сопровождался неверным этимологическим толкованием. Так, небольшого размера кенгуру (wallaby) стали называть pademelon>paddy- melon-pademelon a small wallaby (Paddy - шутливое прозвище ирландца).
Кроме того, для обозначения небольших млекопитающих животных в языке коренного населения, жившего на территории современного Сиднея, упот-реблялось слово wallaby: black-gloved wallaby, brush wallaby, hare wallaby, nail-tailed wallaby, rock wallaby, swamp wallaby, whiptail wallaby.
Выражение wallaby track (бездомный, бродяжнический) буквально означало «path worn by a wallaby» (тропинка, избитая валаби (кенгуру)), впервые зафиксировано в 1849 г. Уже через три года оно стало использоваться для обозначения сезонного рабочего. Данное выражение постепенно стало употребляться в усеченной форме: on the wallaby - быть на заработках. Впоследствии словом wallaby стали обозначать кочующего сельского работника. Ср.: «Three cooks were kept during the “wallaby” season - one for the house, one for the men, and one for the travelers» (1869) (В период сезонных работ держали трех кашеваров: один готовил еду в доме, другой - рабочим, а третий - путешественникам).
До сих пор в современном языке бытует выражение on the wallaby для обозначения армий кочевников и путешествующих по Австралии в своих камперванах пенсионеров. Ср.: «“What’s the attraction of spending six or seven months a year on the wallaby?” “What else can you do when you’re retired - in my age?” Joe says. “I get a lot of pleasure out of it. Rather than stay in the murky city, get out in the fresh air» [Гак: 2006 11].
Слова-существительные нередко употреблялись в словосочетаниях как прилагательные и вносили некое уточнение их значения, как, например, gibber stone (камень определенной формы), a gilgai hole (отверстие в определенного вида почве), mulga scrub (скраб, в состав которого входит австралийская акация или мимоза).
Слово mulga пришло из языка, который некогда был распространен среди коренных жителей современных штатов Новый Южный Уэльс и Южная Австралия. Мимоза традиционно произрастала во внутренних за-сушливых территориях Австралии, отдаленных и малозаселенных. Это слово вошло в состав следующих словосочетаний: mulga country (After the rains the mulga country becomes alive with the colour of up to 20 species of flowers in any one area) [Михайлов 2003: 39]; mulga flats (These mulga flats are intersected by small gun creeks) [Курманова 2004: 63]; mulga paddocks (Where the mulga paddocks are wild and wide, That’s where the pick of stockmen ride) [10. Р. 14]; mulga scrub (Most days she rides out bare-back on the piebald horse. and explores the surrounding mulga scrub and the claypan country) [Заботкина 2002: 78].
В словарь Б. Диксона вошло, в первую очередь, несколько тысяч топонимов. По сравнению с заимствованиями географических названий количество других заимствований было более скромным. Из разных языков местного населения было заимствовано порядка 440 слов. Как правило, основными языками-экспортерами служили языки, которые были рас-пространены на территориях первых поселений.
Так, например, вокруг Сиднея прибрежное коренное население гово-рило на языках Dharuk и Eora. Они обогатили английский язык наименова-ниями животных и растений: waratah (дерево с ярко красными крупными цветами округлой формы) (1788), dingo (1789), potoru (мышиное кенгуру) (1789), burrawang (дерево-пальма) (1790), geebung (кустарник с плодами, похожими на сливу) (1790), warrigal (дикая собака динго) (1790), koala (1798), wombat (сумчатое животное вумбат) (1798), pademellon (кенгуру небольшого размера) (1802), wonga wonga (голубь) (1821), wallaroo (кенгуру большого размера) (1826), cobra (корабельный червь; моллюск) (1836).
В английский язык вошли также слова, обозначающие людей и церемониальные ритуалы: gin (женщина) (1790), koradji (тот, кто занимается традиционной медициной) (1793), myall (незнакомец, более позднее - дикий абориген) (1798); оружие: boomerang (1790), nulla-nulla (военный клуб) (1790), woomera (метательное взрывчатое вещество) (1793). Еще одна группа заимствований включала наименования для морской стихии и природных явлений: bogey (плавать, купаться) (1788), gibber (скальный камень) (1790), gunyah (укрытие, убежище) (1803), bombora (океанская волна у рифа) (1871).
Как следует из приведенных примеров, общенациональное «про-чтение мира» находит отражение в процессах номинации. Выделение лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэк- вивалентную, коннотативную, фоновую лексику, выражающую особенности семантики языка, ведет к созданию особой образности в контексте австралийской лингвокультуры. С широко распространенными эндемиками (названиями животных и растений) связан целый ряд стереотипных ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях носителей языка. Таким образом, слова-реалии выражают особенности национально-культурной семантики плюрицентричного английского языка (австралийского варианта английского языка) и играют важную роль в его формировании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Австралийский вариант английского языка представляет собой микросистему, входящую в макросистему английского литературного языка. С другой стороны, он обладает определенными дифференциальными признаками, которые и послужили причиной выделения АиЕ как варианта английского языка.
Специфика словарного состава австралийского варианта создается присутствием в нем лексических единиц, рассматриваемых нами как австрализмы. Австрализмы являются примером слов, содержащих в своем значении культурный компонент. Внутри лексики с культурным компонентом значения выделяется несколько основных групп: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика и фоновая лексика. Значительная часть безэквивалентной лексики в АиЕ - это заимствования из языков аборигенов, например mulga, wallaby.
Что касается коннотативной лексики (например, cockatoo, wattle, galah), то она не отличается от лексики других вариантов английского языка, однако при этом является источником национально-специфических ассоциаций и эмоционально-стилистических оттенков, отличных от британских и американских, что является следствием различных культурно-исторических и географических условий. И наконец, фоновая лексика - это слова, обозначающие предметы и явления, которые имеют эквивалент в другой культуре, но не тождественный, а отличающийся своим предметным значением, например, tar, bush.
Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании.
Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от SE, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные.
Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка.
На основании рассмотренного нами материала можно сделать вывод, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта.
В заключении хочется отметить, что высказанные предположения о происхождении своеобразного австралийского акцента не являются полностью научно доказанными, однако отвергать их мы не можем. Австралийский английский стал объектом научного исследования совсем недавно, и многие вопросы остаются до сих пор открытыми. Поэтому изучение австралийского акцента (и австралийского английского в целом) представляется весьма своевременным и актуальным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 1. Семантика англоязычных наименований. // Вестник Московского университета. -М., 2002,4.-с. 39-49.
Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 2. Структура англоязычных названий. // Вестник Московского университета. М., 2003, 1.-с. 30-38.
Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. -Л., 2001.-152 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2000. - 320 с.
Виноградов В. В. Литературный язык. // Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 2008. - с. 288 -297.
Гак В. Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры. // Филологические науки, №3,2006. с. 54 - 63.
Гончаров Б. П. Стиховой фонд национального языка. // Филологические науки, №3,2006. с. 35 -44
Гумбольдт В. ф. Язык и философия культуры. М., 2005. - 456 с.
Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. В сб.: Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. - М., 2005. - с. 70-79.
Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков, 2003.
Дэвидсон Р. Путешествия никогда не кончаются. (Пер. с англ. Ю. С. Родман) М.: Мысль, 2001. - 218, 2. с.
Егорова Л. Ф. Историческое развитие и функционирование дифтонгиальной системы австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 2000.
ЗаботкинаВ. И. Культурный контекст и лексикон.-Веб.: Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сборник научных трудов. М: МГЛУ, 2002. - с. 75-83
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
Курманова Н. Ф. О природе английского языка в Австралии. В сб.: Некоторые вопросы теории английского языка и английской литературы. Вып. 86. - Омск, 2004. - с. 53 - 60.
Маршалл А. Мы такие же люди. М.: Гл. ред. восточной литературы, 2005.-208 с.
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.
Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом. В сб.: Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник научных трудов. - М., 2003. - с. 34-42
Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы. В сб.: Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания, Ред. колл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. - М., 2000. - с. 26 - 48.
Орлов Г. А. Некоторые особенности австралийского варианта английского литературного языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М, 2008.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2003.-366 с.
Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 2002.-256 с.
3

Список литературы [ всего 23]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 1. Семантика англоязычных наименований. // Вестник Московского университета. -М., 2002,4.-с. 39-49.
2.Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 2. Структура англоязычных названий. // Вестник Московского университета. М., 2003, 1.-с. 30-38.
3.Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. -Л., 2001.-152 с.
4.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2000. - 320 с.
6.Виноградов В. В. Литературный язык. // Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 2008. - с. 288 -297.
7.Гак В. Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры. // Филологические науки, №3,2006. с. 54 - 63.
8.Гончаров Б. П. Стиховой фонд национального языка. // Филологические науки, №3,2006. с. 35 -44
9.Гумбольдт В. ф. Язык и философия культуры. М., 2005. - 456 с.
10.Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. В сб.: Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. - М., 2005. - с. 70-79.
11.Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков, 2003.
12.Дэвидсон Р. Путешествия никогда не кончаются. (Пер. с англ. Ю. С. Родман) М.: Мысль, 2001. - 218, 2. с.
13.Егорова Л. Ф. Историческое развитие и функционирование дифтонгиальной системы австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 2000.
14.ЗаботкинаВ. И. Культурный контекст и лексикон.-Веб.: Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сборник научных трудов. М: МГЛУ, 2002. - с. 75-83
15.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
16.Курманова Н. Ф. О природе английского языка в Австралии. В сб.: Некоторые вопросы теории английского языка и английской литературы. Вып. 86. - Омск, 2004. - с. 53 - 60.
17.Маршалл А. Мы такие же люди. М.: Гл. ред. восточной литературы, 2005.-208 с.
18.Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.
19.Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом. В сб.: Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник научных трудов. - М., 2003. - с. 34-42
20.Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы. В сб.: Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания, Ред. колл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. - М., 2000. - с. 26 - 48.
21.Орлов Г. А. Некоторые особенности австралийского варианта английского литературного языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М, 2008.
22.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2003.-366 с.
23.Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 2002.-256 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024