Вход

изучение действия механизма конверсии на материале англоязычных рекламных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 151963
Дата создания 2007
Страниц 60
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 190руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Общетеоретические основы исследования
1. 1. Изучение конверсии как словообразовательного механизма
1. 1. 1. Линейные модели словообразования
1. 1. 2. Нелинейные модели словообразования
1. 2. Изучение существующих теорий, описывающих конверсию в английском языке. Понятие «конверсия»
1. 3. Описание действия механизма конверсии в современном языке
1. 4. Области действия механизма конверсии
1. 5. Конверсия как способ образования неологизмов
2. Области применения конверсивных моделей
2. 1. Описание некоторых конверсионных моделей современного английского языка
2. 2. Пути образования неологизмов в английской терминосистеме компьютерных технологий
2. 3. Конверсивные пары и префиксальные конверсивы в английской терминосистеме искусства
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Так, глагол to fork может означать перебрасывать вилами или разветвляться, раздваиваться. Значения могут быть настолько далеки, что в результате многократной конверсии получится не одно многозначное слово, а несколько омонимов:
to bank (a river) – окаймлять реку, датируется 1590 годом, образованно от существительного bank (earth, snow) – складывать кучей, делать насыпь, датируется1833 годом; глагол to bank (an aircraft) – накренить (самолет) образован от существительного bank – крен в 20-м веке.
II. Конверсионная модель A>V
От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но тем не менее их в языке немало.
Такие глаголы семантически неоднородны: обычно они называют действие порождающие качество, названное прилагательным. Например:
He shuts the cabinet having tidied up everything – Приведя все в порядок, он закрывает шкафчик. (Shaw)
I'm sorry but I cannot help it; everything's queered – Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать, все стало так странно. (Greene)
He breathed heavily as though forcedly quietin voice – Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос.
Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи.
Например:
climb – объем;
cry – крик;
mistake – ошибка.
"Was that a grenade?" he asked... "Most likely the exhaust of a car," I said. –
"Это что, граната" – спросил он ..."По всей вероятности выхлоп автомобиля" – сказал Я.. (Gr. Greene.)
He got my tooth out beautifully at the first go – Он замечательно вырвал мне зуб с первого раза. (Show.)
"We know in the old country," he had said... "not to trust the likes of Attley." – "Мы в Англии знаем", – говорил он, – "что таким, как Эттли, доверять нельзя." (D. Carter)
The old women were still gossiping оn the landing in the relative cool – Старухи все еще сплетничали на площадке в относительной прохладе. (Gr. Greene.)
Морфологические окказиональные образования создаются на основе конверсии, которая в большом количестве представлена в английских заглавиях (“The Hello Girls” – Int. > Adj., “Dr Terrible´s House Of Horrible” – Adj. > N на основе метонимического переноса с неодушевленного, абстрактного объекта на одушевленный ). В американских заглавиях конверсия представлена только в сочетании с другими приемами. Например, стилистический окказионализм “Jump Start” создается при помощи конверсии (V > Adj.).
2. 2. Пути образования неологизмов в английской терминосистеме компьютерных технологий
Опираясь на данное выше определение неологизма Н. З. Котеловой, которое представляется наиболее полным и обоснованным, проанализируем неологизмы, появившиеся в подъязыке компьютерной техники. Поскольку данная глава посвящена анализу неологизмов, появившихся в указанном выше подъязыке, то в ее рамках будут рассмотрены следующие виды неологизмов:
собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): cyberpunk – science fiction dealing with future urban societies dominated by computer technology, infomercial – a television program that is an extended advertisement often including a discussion or demonstration;
трансноминация (сочетает новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой): wass – a weak, cowardly person
переосмысление (новое значение обозначается формой, уже имеющейся в языке): flame – a derisive, possibly insulting message posted on a newsgroup (in Internet) thread – series of newsgroup posting on the same subject (in Internet) newsgroup – usenet message areas, each focuses on a particular topic.
В процессе семантических инноваций можно выделить следующие варианты:
слово полностью меняет свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
в семантической структуре слова появляется еще один ЛСВ при сохранении всех традиционных. Например, client – 1) a person under the protection of another; 2) a person who engages in the professional services of another; 3) a customer; 4) an application that uses information or services provided by a server (в компьютерной терминологии).
Материалом исследования явились 324 термина, связанные с компьютерной техникой, программным и аппаратным обеспечением. Основная проблема выборки заключалась в определении временных рамок отбора. Как уже говорилось, понятие термина «неологизм» относительно. Поэтому все компьютерные новообразования можно считать неологизмами только при наличии конкретизаторов по параметру «языковое пространство». Тем не менее, в анализируемую группу неологизмов была включена часть терминов, которые вошли в употребление языка вообще. Более сложно установить конкретизатор по параметру «время». С одной стороны, было нежелательно включение в исследуемую группу слов и словосочетаний, уже давно вошедших в употребление. С другой стороны, самые новые термины имеют очень большой процент однодневных образований, необходимых только как вспомогательные средства на определенном этапе развития компьютерной техники. Исходя из этого, группу выбранных терминов составляют те, что вошли в употребление за довольно большой промежуток времени (1960–2006 гг.). Анализ способов образования терминологических неологизмов показал, что основным способом их образования является словосложение (69 терминов – 21,3% от общего числа выборки).
Основными моделями словосложения являются следующие модели:
n + N = N (newsgroup, chipset, soundblaster, videocard, soundcard);
adj. + N = N (software, hardware, mainflame, mainboard);
V + Particle = Part II (built-in);
(d) Particle + N = N (off-line);
(e) Abbr. + N = N (E-mail, Edo-memory, IDE-controller).
Следующую многочисленную группу неологизмов составили термины-аббревиатуры и акронимы (65 терминов – 20,1%). Среди них можно выделить инициальные аббревиатуры; РС – Personal Computer, CPU – Central Processing Unit, WWW – World Wide Web, PPP– Point-to-Point Protocol. К числу акронимов, произносящихся как одно слово, можно отнести следующие акронимы; Slip (омофон слова slip) – Serial Line Internet Protocol, MIPS – Million Instructions per second, CAD /Cam-Computer-Aided Design/Computer-Aided Manufacturing, RAM – Random-Access-Memory, Rom-Read-Only Memory.
Значительный удельный вес в общей выборке составили термины, образованные семантическим способом, в основе которого лежит процесс терминологизации повседневной лексики, сопровождающийся сужением значения лексических единиц при переходе их в терминосистему.
Как известно, сужение значений происходит по схеме: А a: (где А – основная сема родового значения (архисема), a – дифференцирующая сема видового значения.
Client, n – an application that uses information services provided by a server; domain, n – the portion of Internet address that designates the site’s type; server, n – a computer that makes access to files, printing, communication, and other services available to users. И ряд других терминов (см. forum, site, protocol, password и др.). Целый ряд терминов в данном подъязыке образован путем метафоризации, при которой устраняется или заменяется основная (родовая сема (архисема) при сохранении дифференциальной семы (видовой), которая становится исходной семой наименования: mouse, menu, flame, virus. Следует отметить, что в анализируемом материале встретился только один термин, образованный путем метонимического переноса (Click – щелкнуть мышкой в какой-либо области экрана). Следующую по численности группу терминов, составляют термины – фразеологизмы (60 – 18,2%): system administrator – системный администратор; home page – исходная страница; file manager – распорядитель файлов; screen saver – программа защиты экрана; system disk – системный диск и другие. Большой удельный вес среди анализируемых неологизмов занимают неологизмы, образованные морфологическими способами (53 термина – 16,8%). Среди наиболее активных префиксов были выделены следующие: hyper, auto, multi, co, anti, over, mine, sub, up, re (autoscroll, autosowing, multimedia, multisystem, coprocessor, antivirus, overload, overflow, minipower, subdirectory, update, upgrade).
Среди наиболее продуктивных суффиксов можно выделить суффиксы er/or: browser, moderator, driver, complier, assembler, saver и т.д.; суффикс — ie- (модель: N + ie = N): archie – дериват, образованный от усеченной основы (archives), с прибавлением суффикса – ie- a system of servers that searches for publicity available files FTP archives; newbie – a new or unexperienced user of the Internet и т. д.
Возвращаясь к основной теме нашего исследования, необходимо отметить, что среди морфологических способов образования неологизмов в подъязыке компьютерной техники значительное место занимает и конверсия. Особо многочисленны были неологизмы, образованные конверсионным способом по модели V=N (fetch – a program for finding and accessing FTP files); logon, access и др. В анализируемой выборке также встретились 17 терминов – телескопических образований, гибридов, слов-слитков, которые явились результатом процесса контаминации (netiquette net + etiquette – the Internet code of conduct; modem modulator + demodulator; compuserve computer + serve и т. д.
В программном обеспечении фирмы Microsoft, в частности в операционной среде Windows и ее приложениях существует целый ряд терминов, образованных вследствие усечения окончания основы первого слова Windows: winword от windows + word, winsock от windows + socket и др. Небольшую группу составляют так называемые гаплологические телескопические неологизмы: netizen от net + citizen – an Internet user; speedisk от speed + disk.
Анализ неологизмов, появившихся в компьютерной технике в 1960-е–2000-е годы, еще раз доказывает, что развитие языка происходит постоянно и осуществляется на всех уровнях. Однако, наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка. Наиболее часто в лексической системе языка приходится сталкиваться с такими явлениями, как изменения значений слов, переход их в другую лексико-семантическую категорию, изменение характера сочетаемости слов с другими словами, заимствование слов и словообразовательных элементов из других языков, выпадение из употребления отдельных слов и фразеологических единиц. И, наконец, самое важное – создание новых слов. Регистрация и научный анализ новых слов – неологизмов – имеет большое теоретическое и практическое значение. Входя в лексику языка, неологизмы вызывают в ней ряд внутрисистемных преобразований, таких, как перераспределение в синонимических рядах, перестройка лексико-семантических групп и стилистическое переоформление единиц.
2. 3. Конверсивные пары и префиксальные конверсивы в английской терминосистеме искусства
Терминология искусства в английском языке имеет продолжительную историю развития и связана в течение своей истории с общелитературным языком. Связь и взаимное влияние терминов искусства и общелитературного языка объясняется идентичностью лингвистических процессов в терминах искусства и в английском языке. Источники появления новых терминов или новых значений терминов искусства в терминосистеме такие же, как и в общелитературном языке. Материалом для исследования в настоящей главе послужили 50 терминологических единиц терминосистемы искусства из сфер музыки, живописи, театрального искусства, декоративного искусства, искусства фотографии. Терминология искусства в словарных статьях NED обозначена примечаниями: Decorative Art, Drawing, Music, Painting, Photography, Theater. Термины этой сферы выражены 5 прилагательными, 20 глаголами и 25 существительными.
Термины поля искусства образованы по моделям: N → V, A → N и Pr + N → V, Pr + N → Adj. Термины сферы музыки и музыковедения образованы по моделям N → V (figure, v; phrase, v), A → N (round, n), примеров реконверсии и взаимодействия конверсии и префиксации не зафиксировано.
По этимологическому составу заимствованные слова превалируют, а автохтонных насчитывается только два:
long, adj «of a note: occupying a more than average time, or a specified time, in being sounded» (1818);
bow, n «the appliance with which instruments of the violin class are played, being rod of elastic wood with a number of horse hairs streched from end to end, which is drawn across the strings, and causes them to sound» (1580).
Исследование семантики слов терминосистемы искусства выявило, что 80% терминов имеют второстепенные значения, например: существительное bar, n «a verticalline drawn across the stave to divide a musical composition into portions of equal duration, and to indicate the periodical recurrence of the accent; also, the portion contained between two such lines, technically called the “measure”» (1665), кроме примечания Music, владеет еще – Heraldry, Farriery, Law; также
part, n «the melody assigned to a particular voice or instrument in concerted music, or a written or printed copy of this for the use of a particular performer; each of the constituent melodies or successions of notes whichmake up a harmony» употребляется еще и в сфере театра. Такие же примечания наблюдаем и в следующих примерах:
root, n1 – Botany, Agriculture, Astrology, Mathematics, Philology;
spirit, n – Printing, Grammar. Одна лексическая единица имеет однородную структуру:
phrase, v – Music: «To divide or mark off into phrases» (1796), а мотивирующая основа phrase, n, которая также употребляется в музыкальной терминологии со значением: «Any (corporatively) short passage, forming a more or less independent member of a whole piece» (1789), функционирует и в терминосистемах фехтования и грамматического анализа.
В образовании терминов искусства также участвовали транспонирующие префиксы de-, em- / en-, in- / im- / il- / ir-, re-, under, up-. Префиксальные производные в своем большинстве имеют однородную семантическую структуру. Префикс de- широко используется при образовании терминологических глаголов от именных основ. Префиксальные конверсивы этого типа строятся по модели de- + N → V со значением лишения или искажения:
deface, v – «To destroy, disfigure, or mar a surface»;
deform, v – «To distort or change form». На русский язык значения префиксально-конверсивных дериватов передаются с помощью переходных глаголов «лишать», «портить», например: deface – «портить поверхность при обработке»; deform – «лишать что-л. привычной формы, структуры, организации». Префикс еn- / em- выполняет транспонирующую функцию и образовывает глагольные термины от имен существительных en- / em- + N → V, emboss, v – «To create a raised design or relief on a flat surface, usually of metal or paper, by pressing or hammering a design into the back side». На русский язык термины переводятся описательно: emboss, v – 1. «выбивать, чеканить; тиснить (резать по дереву, кости; высекать из камня; отливать и т. п.: рельеф, выпуклый рисунок); 2. а) лепить рельеф; украшать рельефом». Значение мотивирующей основы следующее: boss, n – «рельефное украшение, покрывающее пересечение балок», а конверсива boss, v – «делать выпуклый орнамент, украшать выпуклым орнаментом», значение которого синонимично emboss, v. Расширение семантики префиксального глагола часто сопровождается образованием на его основе многочисленных производных. Так, от значений префиксального глагола emboss, v образовалось существительное embossment – «лепка; чеканка; резьба; тиснение; рельефное изображение» и синонимичное ему существительное embossing – «чеканка; тиснение; лепка; резьба»; прилагательное embossed – «резной, тисненый, чеканный»; существительное еmbosser – «тот, кто чеканит, тиснит, лепит». Префиксальный конверсив еmpower, v со значением «To enable, to invest with power, as in giving recognition to artists who are members of marginalized groups» переводится на русский как 1) «уполномочивать, снабдить полномочиями; поручить (сделать что-л. от чьего-л. имени); 2) давать (кому-л.) возможность или право (что-л. сделать); позволять, разрешать, давать разрешение». Мотивирующая основа рower, n имеет значения – «способность, возможность; сила (физическая), мощность, энергия, производительность», а конверсив рower, v – «поддерживать, вдохновлять». Префикс in- имеет три фонетические варианта im- / il- / ir, но в подъязыке искусства чаще всего встречаются термины с алломорфом im-, а производных с алломорфами il- / ir не зарегистрировано. Термины в своем большинстве – это префиксальные глаголы, образованные от существительных, как, например, производный термин из сферы живописи impaste, v (1727-41) со значением 1. «писать, густо накладывая краски; 2. а) покрывать, обмазывать (каким-л. пастообразным веществом); б) накладывать, намазывать толстым слоем (на поверхность); 3) месить, превращать в массу». Мотивирующая основа существительного имеет значения: а) «клей, клейстер; б) паста, мастика; в) глина для лепки», а конверсив paste, v – «клеить, приклеивать, склеивать; обклеивать, заклеивать» синонимичен некоторыми своими значениями префиксальному конверсиву impaste, v.
Производные термины с транспонирующим префиксом rе- также представлены в терминосистеме искусства и образованы по модели rе- + N → V, например:
rеrig, v – «To change the lighting rig after the last performance of one show to the positions for the next show», и переводится на русский язык с помощью глагола «заменять». Мотивирующая основа существительного rig образовала еще один термин искусства с префиксом de-,
derig, v – «To remove lanterns and cabling from flying bars or grid». Образование производных глаголов от существительных с префиксом rе- не продуктивно в терминосистеме искусства. Транспонирующий префикс under- образовывает термины искусства по продуктивной модели under- + N → Adj, например: underwater, undersea. Производные этого типа переводятся, как «находящийся или расположенный под чем-л.», underwater / sea photography «подводное фотографирование», underwater survey «подводная съемка», underwater television «подводное телевидение», underwater TV equipment «аппаратура подводного телевидения», undersea television «подводное телевидение», underwater paint «водостойкая краска». Префикс up- малопродуктивен в английском языке. В словарях терминов искусства зарегистрировано всего несколько терминов, образованных с помощью этого транспонирующего префикса. Производные образованы по модели up- + N → V, например: upholster, v со значением «To attach stuffing, springs, cushions, and covering fabric», «обивать (мебель) чем-л., б) покрывать (чем-л.); 2) вешать (портьеры, ковры и т. п.)». Так, от этого префиксального конверсива образовались производные существительные upholsterer, n – «А person who applies this craft or trade» и upholstery, n – 1) «ремесло обойщика или драпировщика; 2) обивочный материал, обивка».
Языковая экономия и прагматическая направленность проявляются в образовании отглагольных существительных путем конверсии на основе постпозитивных глаголов. У этих лексических единиц четко выражена прагматическая сторона – они ограничены в употреблении по профессиональному параметру.
mock-up – воспроизведение внешнего вида или интерьера какого-либо объекта, здания и пр. в натуральную величину; часто используется в кинематографии.
Был отмечен даже пример с «двойной» конверсией, где сложное слово образовано из двух компонентов, которые, в свою очередь, являются продуктом конверсии:
backup lead-in – a silent lead-in to a sound film or video recording.
Данный пример иллюстрирует тенденцию к многокомпонентным структурам, которая была также отмечена при словосложении.
Заключение
Данные о структуре предложения различных языков дают основание для выдвижения критерия фиксированности / нефиксированности порядка слов в предложении, который может быть использован для типологической характеристики языков. Этот критерий особенно важен при рассмотрении порядка слов в предложениях в тех языках, где в силу ограниченности морфологических средств выражения субъектно-объектных отношений порядок слов служит средством грамматического выражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя, к которым относится английский язык. Поэтому для синтаксиса английского языка характерной чертой является существование устойчивых предикативных конструкций, так называемых структурных моделей предложения: конструкция с грамматическим оборотом There is/are…, синтаксическим оборотом It is/has… that/who, предикативная конструкция It gets him…, Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания. Именно эти предикативные конструкции обладают конверсными свойствами и способны конвертироваться в обратные им синтаксические структуры.
Сопоставительный анализ русских и английских конверсивов выявляет как сходства, так и значительные различия в свойствах последних. Осмысление конверсии как феномена, основанного на универсальности категории противоположности, заложенной в мировидении любого индивидуума, приводит к выявлению сходств. Различия в свойствах русских и английских конверсивов обусловлены межъязыковыми структурно-типологическими особенностями сравниваемых языков.
Характер и интенсивность возникновения неологизмов представляет интерес с той точки зрения, что, исследуя их, мы одновременно изучаем поведение словообразовательной системы языка. Анализ качественного и количественного аспектов производства неологизмов свидетельствует о том, какие звенья этой системы были продуктивны, а какие являются малоактивными.
В практическом плане изучение неологизмов, особенно на материале определенных терминосистем, позволяет вооружить переводчиков-практиков адекватными способами перевода новообразований, которые появились в английском языке в результате стремительного развития компьютерных технологий. И нет сомнения в том, что компьютеризация еще предоставит лингвистике множество нового материала для более полного и детального анализа.
Терминологические значения проанализированных единиц развиты на основе соответствующих значений мотивирующих основ. Этот процесс реализовывается путем переосмысления терминологических и нетерминологических значений мотивирующей базы, которая владеет большим количеством терминологических значений в сравнении с конверсивами и префиксальными конверсивами. Результат анализа транспонирующих префиксов, процессов взаимодействия конверсии и префиксации, данные о семантических особенностях префиксально-конверсивных единиц терминосистемы искусства можно использовать в исследовании тенденций терминообразования современного английского языка.
Библиография
Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. М., 2000.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. М., 1962.
Виноградов В. В. Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. М., 1952.
Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Л., 1983.
Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
Гак В. Г. О современной французской неологии. Л., 1978.
Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гальперин И. Р. и др. Лексикология английского языка. М., 1956.
Дорский С. Л. Словообразование отвлеченных имен существительных в древнеанглийском языке. Минск, 1960.
Ермолаева Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
Зуева Э. В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1980.
Зятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. М., 1971.
Иванова И. П. О характеристике сложного слова в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. I. Л., 1967.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
Ильиш Б. А. История английского языка. М., 1968.
Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М.-Л., 1971.
Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1966.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
Кобрина Н. А. и др. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. М., 1990.
Котелова В. З. Новые слова и значения. Л., 1988.
Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М., 1965.
Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
Моисеев М. В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 149–156.
Мороховский А. Н. Слово и предложение в истории английского языка. Киев, 1979.
Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. Зап. Владимирского гос. пед. ин-та. 1966. Серия «Иностранные языки». Вып. I.
Пассек В. В. Некоторые вопросы конверсии // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 144–148.
Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев, 1975.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. М., 1989.
Розен Е. В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностр. яз. в школе. 1966. № 4. С. 53–61.
Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранный язык в школе. 1953. № 3. С. 12–24.
Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранный язык в школе. 1959. № 5. С. 21–31.
Троицкая Г. П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранный язык в школе. 1964. № 1. С. 20–27.
Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии. М., 1994.
Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
Arnold J. V. The English Word. M., 1986.
Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.
Burchfield R. W. The English Language. L., 1985.
Espersen O. A Modern English Grammar. L., p. IV.
Ginzburg, Khidekel, Knyazeva, Sankin. A course in modern English lexicology. M., 1979.
Ginzburg, Khidekel, Knyazeva, Sankin. Readings in modern English lexicology. Leningrad, 1975.
Grice H. P. Logic and Conversation // Basic Topics in the Philosophy of Language / Ed. by R. M. Harnish. L., 1994.
Grice H. P. Meaning // Basic Topics in the Philosophy of Language / Ed. by R. M. Harnish. L., 1994.
Marchand H. The Categories and Types of Present Day English word-formation. Ed. 2. Munchen, 1969.
Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. М., 1952. С. 152–154.
Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. С. 74.
Ермолаева Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987. С. 112.
Иванова И. П. О характеристике сложного слова в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. I. Л., 1967. С. 93.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. С. 195.
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 36.
Там же. С. 39.
Там же. С. 41.
Обозначение, принятое для доллара ($), представляет собой наложение буквы S на букву Р – результат эволюции мексиканского обозначения песо и пиастра.
Мешков О. Д. Указю соч. С. 44.
Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967. С. 73–75.
Цит. по: Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. Зап. Владимирского гос. пед. ин-та. 1966. Серия «Иностранные языки». Вып. I. С. 56.
Там же.
Там же. С. 57.
Пассек В. В. Некоторые вопросы конверсии // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 144.
Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранный язык в школе. 1953. № 3. С. 13–14.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. С. 324–325.
Там же. С. 331–335.
Троицкая Г. П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранный язык в школе. 1964. № 1. С. 20.
Пассек В. В. Некоторые вопросы конверсии // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 148.
Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955. С. 88.
Моисеев М. В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 149.
Цит. по: Зуева Э. В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1980. С. 10.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 8.
Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Л., 1983. С. 36.
Гак В. Г. О современной французской неологии. Л., 1978. С. 116.
Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971. С. 44.
Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1966.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. С. 122 и далее. При описании конверсии А. А.Уфимцева оставляет в стороне вопрос о направлении производности.
Котелова В. З. Новые слова и значения. Л., 1988. С. 18.
Burchfield R. W. The English Language. L., 1985.
3

Список литературы [ всего 57]

1.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. М., 2000.
2.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
3.Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955.
4.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
5.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
7.Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. М., 1962.
8.Виноградов В. В. Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
9.Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. М., 1952.
10.Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Л., 1983.
11.Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
12.Гак В. Г. О современной французской неологии. Л., 1978.
13.Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
15.Гальперин И. Р. и др. Лексикология английского языка. М., 1956.
16.Дорский С. Л. Словообразование отвлеченных имен существительных в древнеанглийском языке. Минск, 1960.
17.Ермолаева Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.
18.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
19.Зуева Э. В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1980.
20.Зятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. М., 1971.
21.Иванова И. П. О характеристике сложного слова в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. I. Л., 1967.
22.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
23.Ильиш Б. А. История английского языка. М., 1968.
24.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М.-Л., 1971.
25.Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1966.
26.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
27.Кобрина Н. А. и др. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. М., 1990.
28.Котелова В. З. Новые слова и значения. Л., 1988.
29.Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М., 1965.
30.Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
31.Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
32.Моисеев М. В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 149–156.
33.Мороховский А. Н. Слово и предложение в истории английского языка. Киев, 1979.
34.Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. Зап. Владимирского гос. пед. ин-та. 1966. Серия «Иностранные языки». Вып. I.
35.Пассек В. В. Некоторые вопросы конверсии // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 144–148.
36.Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев, 1975.
37.Плоткин В. Я. Строй английского языка. М., 1989.
38.Розен Е. В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностр. яз. в школе. 1966. № 4. С. 53–61.
39.Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
40.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
41.Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
42.Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранный язык в школе. 1953. № 3. С. 12–24.
43.Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранный язык в школе. 1959. № 5. С. 21–31.
44.Троицкая Г. П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранный язык в школе. 1964. № 1. С. 20–27.
45.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
46.Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
47.Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии. М., 1994.
48.Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
49.Arnold J. V. The English Word. M., 1986.
50.Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.
51.Burchfield R. W. The English Language. L., 1985.
52.Espersen O. A Modern English Grammar. L., p. IV.
53.Ginzburg, Khidekel, Knyazeva, Sankin. A course in modern English lexicology. M., 1979.
54.Ginzburg, Khidekel, Knyazeva, Sankin. Readings in modern English lexicology. Leningrad, 1975.
55.Grice H. P. Logic and Conversation // Basic Topics in the Philosophy of Language / Ed. by R. M. Harnish. L., 1994.
56.Grice H. P. Meaning // Basic Topics in the Philosophy of Language / Ed. by R. M. Harnish. L., 1994.
57.Marchand H. The Categories and Types of Present Day English word-formation. Ed. 2. Munchen, 1969.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024