Вход

Концепт "талант" в русском и английском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 151773
Дата создания 2007
Страниц 84
Источников 110
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица описания языка в лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Реконструкция концепта «талант» по данным языка
2.1.0 Концепт "талант/дар" по данным русского языка
2.1.1 Данные толковых словарей
2.1.2 Данные синонимических и антонимических словарей
2.1.3 Данные словарей сочетаемости и ассоциативных словарей
2.1.4 Данные фразеологических словарей
2.2 Литературные источники на тему таланта
2.3.0 Концепт "talent/gift" по данным английского языка
2.3.1 Данные толковых словарей
2.3.2 Данные синонимических и антонимических словарей
2.3.3 Данные словарей сочетаемости и ассоциативных словарей
2.3.4 Данные фразеологических словарей
2.4 Сравнительный анализ
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

), capable (having the ability or the power to do: She's capable of any crime. Let's see what you're capable of.), skillful (having or showing skill: He is a skilful lawyer and uses skilful arguments), skilled (having or needing skill: He is a skilled artist.), proficient ( thoroughly skilled; well practised in an art, science, skill, or branch of study: Her voice isn't of the finest quality, but she is a proficient singer. He is proficient at most games), practised (being skilled through long practice, experience, work, etc: He is a very practised writer; he knows exactly what he is doing.), accomplished (skilled, clever; good at something but not professional: She's an accomplished singer.).
Приобретение таланта может быть выражено глаголами gift (Give qualities or abilities to somebody with something), endow (наделять, одарять ( with - чем-л. ): man is endowed with reason — человек одарен разумом endowed with a good sense of humor — одаренный хорошим чувством юмора), empower (давать возможность), indue / endue (одарять; наделять ( полномочиями, качествами): to endue with force — наделять силой), enable (давать возможность что-л. сделать). Во всех данных случаях появление таланта связывается с его передачей (от наделенного аналогичным талантом) и приобретением (в результате длительного опыта, старания и интереса = склонности к определенной деятельности).
Концепт талант находит свое выражение и в ряде других слов и выражений, отсутствующих в синонимических словарях:
demon
1) демон, дьявол, сатана possessed by demons — одержимый дьяволом
2) злой дух his private demons — его злой дух
3) а) энергичный человек б) одаренный человек, талант He played like a demon. — Он играл гениально.
dower
1) вдовья часть ( наследства )
2) а) приданое б) выкуп ( деньги, которые жених должен был заплатить родственникам невесты, прежде чем он женится на ней )
3) природный дар, талант
2. 1) оставлять наследство ( вдове )
2) а) давать приданое When she marries, I will dower her. — Когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое. б) получать в приданое
3) наделять талантом, одарять ( with - чем-либо ) dowered with beauty — наделенный красотой
dowry
1) приданое to provide a dowry (for) — готовить приданое (для)
2) выкуп ( за невесту )
3) природный талант, дарование, дар
felicity
1) а) счастье; блаженство
б) благословение ( источник счастья )
2) преуспевание, процветание, успех
3) талант, дар ( делать что-л. ) the felicity to govern — искусство управлять
showmanship
1) умение привлечь внимание, произвести эффект, показать товар лицом
2) талант организатора концертных программ, массовых зрелищ; искусство проведения публичных представлений
Отсутствие таланта обычно связывается с неумением, отсутствие дара, то есть способности к безупречному, превосходному, талантливому выполнению какого либо дела: untalented (бесталанный), talentless (бездарный, лишенный таланта), talentlessness (бездарность), inaptitude (неспособность; неумение), bad (никудышний, жалкий, никчемный: Sometimes they sent him a letter; but he was a bad correspondent. — Иногда они посылали ему письма, но он был никудышним «писателем» (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведется переписка).), worthless (ничего не стоящий; никудышный; бесполезный, никчемный; презренный, жалкий, ничтожный), wretched (плохой, жалкий, никудышный), poor (плохой; ничтожный; убогий; in my poor opinion - по моему скромному мнению)… Во всех из перечисленных лексических единиц находит свое выражение отрицательная оценка: не имеющий таланта = плохой, бездарный.
Выражение оценочности находит свое выражение и в русском языке в различных лексико-семантических вариантах реализации концепта «талант».
Русское слово «талант» реализует значение:
выдающейся природной способности ( к чему-л. ), высокой степени одаренности:
=talent (for), gift (for)
показывать свои таланты — to display one's talents
у него большой талант — he is very gifted
у него много талантов — he has many abilities, he can do all sorts of things
У неё множество талантов. — She is very accomplished.
яркий талант - brilliant talent; outstanding gifts
природа щедро наделила его талантами — nature has showered gifts on him
в расцвете своего таланта — at the peak of one's powers
талант, неординарные способности —ability above the ordinary, ability above the ordinary
his painterly talents — его талант к живописи
Его талант уже иссяк —His talent is pretty well played out
Обладание талантом было правилом, а не исключением. — The possession of the gift was the rule and not the exception.
Он восторгался ее актерским талантом — He fell overboard for her talent as an actress
Он обладал талантом прекрасно ладить с ребятами. —He had a genius for getting along with boys.
У мистера Гладстона талант финансиста. — Mr. Gladstone has an extraordinary genius for finance.
У него особый талант попадать во всякие переделки. — He has a genius for getting into trouble.
У нее просто талант все сделать по-своему —She has a real gift for getting her own way
Любая способность может превратиться в дарование, а дарование в талант, если их вовремя заметить, направить и поддержать. (Михалков, Моя профессия).
[Горелова:]У вас изумительный голос. Вам надо учиться. Жаль, если такой талант пропадет. (Лавренев, За тех, кто в море.),
способности, умения:
Поэт исчерпал свой талант к тридцати годам. — The poet's ability burned (itself) out before he was thirty.
У нее был просто талант выводить меня из себя —She had a knack of getting under my skin
Она в своем саду творит просто чудеса. Талант, так сказать —She has a green thumb and can work wonders with plants
Он легко победил в конкурсе талантов — He won the talent contest in a breeze
Никакая сексапильность не поможет, если у тебя начисто отсутствует талант — No amount of oomph can make up for a total lack of talent
Спасибо за предложение, Анна Сергеевна, и за лестное мнение о моих разговорных талантах. (Тургенев, Отцы и дети.)
Еще в студенческие годы Вера Васильевна славилась своим талантом находить птичьи гнезда. (Успенская, Наше лето.)
человека, обладающего выдающимися способностями, дарованием:
Опасность, постоянно преследующая талант, это умственный застой и апатия. — The besetting danger of endowments - mental stagnation and apathy.
Нам нужен настоящий талант, а не суррогат. — We want talent, not duds.
Райский начал писать и стихи, и прозу, показал сначала одному товарищу, потом другому, потом всему кружку, а кружок объявил, что он талант. (И. Гончаров, Обрыв.)
Ни разу не сподобились встретиться не только с героем или с талантом, но даже просто с интересным человеком. (Чехов, Скучная история.)
Слово «талант» используется и во фразеологии:
Зарыть талант (в землю) — загубить свои способности, не дать им развиться (из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах) — to waste one's talent, to bury one's talent; to hide one's light under a bushel.
Обладание талантом расценивается как « ТАЛАНТЛИВОСТЬ»:
= talent; giftedness, gifted nature
природная талантливость - natural talent, natural endowments/gifts
Задача у меня была самая скромная — рассказать хотя бы и незначительные случаи, свидетельствующие о талантливости и простосердечии русского человека. (Паустовский, Во глубине России.)
Симфония эта поражает своей талантливостью. Темы ее превосходны, свежи, кипучи, полны прелести. (Кюи, А. Бородин. Первая симфония.)
Толковый словарь под редакцией С.И.Ожегова объясняет слово «талантливый» следующим образом: талантливый - «…это человек, обладающий врождёнными качествами, особыми природными способностями».
Прилагательное ТАЛАНТЛИВЫЙ имеет значения:
Обладающий талантом, творчески одаренный. Талантливый артист. Талантливый ученый.
= talented, gifted; ( искусный тж. ) clever:
это талантливая натура — he is a person of manifold gifts
Талантливые, богато одаренные натуры, — сказала Должикова, — знают, как им жить, и идут своей дорогой. (Чехов, Моя жизнь.)
Как силен, красив, талантлив русский народ! (М. Горький, Письмо Н. Е. Буренину, 2 сент. 1911. )
Выполненный с талантом.
талантливое произведение - a work of great talent
Мы дорожим всяким талантливым произведением именно потому, что в нем можем изучать факты нашей родной жизни. (Добролюбов, Когда же придет настоящий день? )
Высокое качество (=талантливость) выполнения того или иного действия отражается в наречии ТАЛАНТЛИВО (=ably; finely ( прекрасно )):
Талантливо написанная книга, насыщенная художественной правдой, переживает своего автора. (Н. Островский, За чистоту языка.)
Связь таланта с благоприобретенным умением выполнять искусно ту или иную работу находит свое выражение в существительном «дар» и однокоренных словах.
ДАР:
То, что дается совершенно безвозмездно; подарок, подношение.
= gift; donation: дары природы — the gifts of nature; щедрые дары — generous/lavish gifts
Пугачев сидел в креслах, принимая дары казанских татар, приехавших к нему с поклоном. (Пушкин, История Пугачева.)
Богатые дары посылали советским воинам тувинские женщины. В. Кожевников, Тузаламчи. Гордо реяло знамя — Дар самарских крестьян. (Саянов, Степи.)
Способность, дарование, талант.
= gift , talent
Имел он песен дивный дар И голос, шуму вод подобный. (Пушкин, Цыганы.)
[У адвоката] был необыкновенный дар описывать. (Чехов, Сильные ощущения.)
В нем рано проснулся дар организатора. (Леонов, Твой брат Володя Куриленко.)
3. мн. ч. (дары). Церк. Хлеб и вино, над которыми совершается одно из христианских богослужений и которые обозначают тело и кровь Христа. Святые дары.
Идет из кустов пономарь и звонит; и следом священник с дарами. (Жуковский, Граф Габсбургский.)
Данное существительное сходно по семантике с gift и так же, как данное английское существительное значение «талант» в нем связано с метафоризацией основного значения «дар» (нечто полученное в подарок в знак любви или симпатии).
Фразеологизм «Дар слова (или речи)» (gift of words; talent of speaking, gift of speech) имеет:
1) общее идиоматическое значение «способность говорить»
Ни с того ни с сего возьмет и расскажет [Сеня] какую-нибудь историю, до того невероятную, что ребята от изумления первое время лишались дара слова. (Василенко, Звездочка);
2) более конкретное значение, связанное с реализацией способности, которой обладает отнюдь не каждый «способность говорить свободно, красноречиво»
Ваш муж обладает даром слова, как никто. (Тургенев, Новь.)
Фразеологизм «божий дар» — (charisma ) может интерпретироваться и как получение от бога в дар и ценной вещи, и ценного качества, способности, таланта.
Близким по значению словам «талант» и «дар» является «дарование».
Когда-то его картины приобрел Люксембургский музей, и в двадцать пять лет ему сулили блестящее будущее, но в нем покоряла свежесть молодости, а не своеобразие истинного дарования, и в течение последующих двадцати лет он лишь копировал пейзаж, принесший ему раннюю славу. (Моэм У.С. Бремя страстей человеческих)
«Одаренность» (Одаренность ребенка. Музыкальная одаренность.) также, как и «талантливость», «даровитость» входит в синонимический ряд средств выражения обладания талантом, редкой или удивительной способностью выполнять что-то превосходно. = capability, endowments , (natural) gifts, cognizance, cleverness
Прилагательное «Одаренный», омонимичное форме страдательного причастия от глагола «одарить» имеет значение «Талантливый, даровитый» (Одаренный актер.)
одаренный человек - prodigy, natural
одаренный ребенок - gifted child
одаренный программист - programmer of ability
[Отец] был человеком одаренным: хорошо рисовал, писал стихи. (Щепкина-Куперник, Театр в моей жизни.)
Глагол «одарить» связан с концептом «талант» лишь в своем производном (метафорическом) значении, основное же его значение сводится к дарению или награждению (передаче чего-то ценного):
1. а) Дать кому-л. что-л. в подарок, в награду (устар.). =present (smb. with smth.), gift; give presents
[Царица:] Постой, Чем одарить тебя, посла, не знаю, — Возьми кольцо. (А. Островский, Василиса Мелентьева.)
Однако напасть на след [поджигателей] не удалось. Даже сплетницы-старухи, которых Марфа на этот раз одарила особенно щедро, ничего узнать не смогли. (Марков, Строговы.)
б) Сделать подарки нескольким, многим.
Одарил Пахом башкирцев подарками и чай разделил. (Л. Толстой, Много ли человеку земли нужно.)
Когда азиатские гости поднимутся на борт корабля, их надо обрызгать нежнейшими духами, одарить мармеладом в изящной упаковке, напоить крепким вином. (С. Марков, Вечные следы.)
2. перен. Наделить (какими-л. качествами, свойствами). = endow (with)
Природа одарила Куприна всеми качествами художника-реалиста. (Катаев, Куприн.)
Человек одарен разумом и творческою силой, чтобы приумножить то, что ему дано. (Чехов, Дядя Ваня.)
Драгоценнейшим даром, даром сказочного долголетия одарила судьба своего избранника! (Бунин, Древний человек.)
Как в английском, так и в русском языках талант связывается со способностью, и потому слова «способный», «способность» также являются реализаторами значения «талант»:
Он способен к языкам. — He is good at languages.
Они менее тщеславны и более способны к обучению. — They are less conceited, and more teachable.
Только люди, способные сильно любить, могут испытывать и сильные огорчения; но та же потребность любить служит для них противодействием горести и исцеляет их. (Л. Толстой ДЕТСТВО)
очень небольшие способности — marginal abilities
хорошие способности — dexterity
отсутствие способностей — lack of capacity
врожденная способность — innate ability, natural ability
экстраординарные способности — exceptional ability
способность к музыке, музыкальные способности — aptitude for music, talent for music, faculty for music
способность к ассоциированию — adhesiveness
умственные способности — mental faculties, intellectual faculties
творческие способности — creative ability
Он говорил очень увлекательно, и эта способность, мне кажется, усиливала гибкость его правил: он в состоянии был тот же поступок рассказать как самую милую шалость и как низкую подлость. (Л. Толстой ДЕТСТВО)
Слова «гений», «гениальный», «гениальность» указывают на уникальность таланта. Гениальный человек в том случае, если талант связан с интеллектуальными способностями человека, называется также «титаном мысли».
чудеса инженерного гения — marvels of mechanical ingenuity
гениальный человек - man of genius
гениальность - genius ( о человеке ); greatness ( о творении )
Талант находит выражение и большом число оценочных слов, например, незаурядный (remarkable; outstanding; out of the common; exceptional), великий (great, Famous), выдающийся (outstanding; prominent ( видный ); distinguished, remarkable, notable; striking; eminent), поразительный (striking, startling; staggering), неповторимый (unique), уникальный (unique), сильный/ сильно (сильно сказано — that's going too far, that's putting it too strongly; Он силен в математике. – He is good at maths.), блестящий / блестяще / с блеском (не блестяще - not too good, so-so; с блеском – brilliantly).
Многие из этих прилагательных могут использоваться и для характеристики человека, обладающего талантом, и для талантливо сделанной вещи, и для талантливой (незаурядной) идеи.
С концептом талант также связан фразеологизм «искра божья», близкий по значению сходным библейским идиомам «божий дар», «божественная сила», во всех из которых появление таланта связывается с велением Божьим.
Отсутствие таланта в русском языке получает резкую негативную оценку в лексемах «бездарный» (untalented, talentless, ungifted, not gifted, dull) и «бездарность» (1) ( отсутствие таланта ) lack of talent 2) ( человек, лишенный таланта = «бездарь») person without talent; hack ( о писателе ); ham ( об актере ); dullard ( тупица )), заурядный (common(place), ordinary, mediocre), заурядность (mediocrity), недалекий (( глуповатый ) dull(-witted), stupid; not bright), убогий ( wretched; poor), убожество ( wretchedness; poverty; убожество идей - poverty of ideas), убогость (wretchedness), отстой (bullshit; crap; corny).
Выводы
Таким образом, реализация концепта талант, как в английском, так и в русском языках связывается с обладанием способностью, умением делать что-то. В случае незаурядности и уникальности данной способности употребляют слова, связанные с понятиями «талант» и «гений».
Талантливыми и гениальными могут быть и люди, талантливо выполняющие определенную работу, и вещи, выполненные превосходно.
Чаще всего талант связывается с незаурядными интеллектуальными способностями человека.
Талантливым или одаренным принято называть того, чьи способности явно превосходят некие средние возможности, присущие каждому.
Метафорический перенос, характерный для слов, связанных с понятием «дар», позволяет талант рассматривать как способность, переданную Богом или природой. В случае использования лексемы «способности» подразумевается развитие таланта путем длительного занятия чем-то.
Метонимический перенос также характерен для лексико-семантических средств выражения исследуемого нами концепта. Так, слова «талант» и «talent» обозначают и незаурядную способность и человека, обладающего этой способностью.
Все слова, связанные с реализацией данного концепта являются оценочными: констатация наличия таланта расценивается как вещь положительная, констатация отсутствия таланта – как нечто негативное.
Заключение
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, в рамках художественного текста использование концепта «талант» тесно связано с выявлением незаурядности, отличительных черт, обуславливающих интерпретацию того или иного субъекта, как обладающего талантом, того или иного объекта, как выполненного и сделанного талантливо.
Концепты начинают формироваться у человека в раннем возрасте под влиянием воспринятой письменной и устной речи, в которой закреплены национальные особенности понимания тех или иных явлений и понятий.
Категории языка объективно связаны с категориями мышления. Существительное и прилагательное являются наиболее частотными обозначениями концепта «талант», как в английском, так и русском языке тесно связанного с религиозным дискурсом, в рамках которого талант понимается как дар или дарование, переданное человеку Богом, а не мастерство, приобретенное в результате старания. Но одного старания и желания что-либо сделать мастерски. Необходимы также более широкие возможности, заложенные в человеке изначально и позволяющие ему реализовать свое желание лучше, чем другие. Понимание таланта как способности, характерное для обоих из сопоставляемых языков, в русском языке представлено более широко и частотно.
Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской и русской языковой картине мира существуют свои традиции понимания таланта, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может интерпретировано как являющееся носителем таланта или выражающее талант своего создателя. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком. Источники и проявление концепта «талант» в английском и русском языках обозначаются по-разному, требуя осторожности при переводе. Это часто связано с использованием метафоры или метонимии при выражении данного понятия.
Механизмы переосмысления и определения талантливого, обязательно подразумевающего положительную оценка адресантом связанного с концептом «талант» референта многообразны внутри каждого отдельного языка. Это многообразие связано часто с идиоматическим использованием того или иного слова в структуре словосочетания, например, to squander one's talent(s) — расточать способности (здесь талант расценивается как своего рода деньги; его связь с понятием «деньги» обусловлено актуализацией значения «ценный»).
Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение талантом, пренебрежение бездарностью) и признаками проявления данного таланта в действительности (интеллект, творческие способности, профессиональные навыки). Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоциональную оценку в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую именно этим языком, так что наше описание становится в большей или меньшей мере неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и уж во всяком случае не могли бы назвать, и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы. Так, например, использование концепта «талант» в русской лексике в большей степени связано с выражением восторга и преклонения, в то время как в английском вербализация данного концепта часто связана с более объективной и взвешенной оценкой чьих бы то ни было способностей или выражением комплимента.
Частичная эквивалентность русских лексем талант / дар / способность / гений / мастерство… по отношению к английским talent / gift / endowment / ability / aptitude / skill / flair / forte / genius … проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, о чем свидетельствует проведенный сопоставительный анализ эквивалентов русских существительных, вербализующих концепт «талант» в составе отдельных словосочетаний и в структуре художественного текста.
Анализ дефиниционных описаний и текстов перевода показывает частичную эквивалентность русских и английских ядерных элементов, что проявляется как в различном наборе семных признаков, так и в специфическом характере отношений с лексическими единицами, реализующими другие коннотативный компонент значения данных слов, связанный с выражением оценочности, экспрессивности и эмотивности различных лексических средств.
Общими для обоих языков является способность ядерных элементов раскрывать в дискурсной реализации дополнительные параметры таланта – констатацию превосходного качества, уникальности, связи таланта с даром Провидения, генетическими данными человека, его упорством в реализации своей способности, степени проявления таланта, использованием различных образных средств: метафоры (gift, дар, дарование), метонимии (talent, талант = талантливый человек), литоты (не без таланта, не лишенный гениальности = талантливый, гениальный).
Периферия полей актуализации данного концепта в обоих языках делится на сектора, образованные единицами, реализующими следующие значения:
а) более или менее объективной оценкой способностей по шкале «(в значительной степени) выше – ниже среднего проявления данных способностей» и «(в значительной степени) выше – ниже ожидаемого проявления данных способностей».
б) эмоций восхищения интеллектом, творческими и профессиональными способностями,
в) каузаторов восхищения и преклонения перед незаурядной способностью - уникальности, неповторимости, неожиданности.
Сопоставление лексико-семантических единиц, реализующих концепты других эмоций, подтверждает наличие более тесной связи таланта и эмоциональной оценки в русском языке, таланта и потенциальных возможностей - в английском. Специфичной для русского языка также является более ярко выраженная номинативная дробность коннотативного способа выражения отсутствия таланта (заурядный, недалекий, убогий, посредственный), а в английском - способности, понимаемой не просто как умение что-либо сделать, а умение сделать это так, как это не могут сделать другие, как никому еще не приходило в голову это сделать, наряду с акцентированием такого аспекта, как удивление, реализацией способности, превысившей ожидания.
Библиография
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М, 1963. – 232c.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Словари
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М, 1999.
Англо-русский синонимический словарь./ Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
Ассоциативный Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т 4.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. М., 2001.
Краткий словарь когнитивных терминов/ Под рук. Кубряковой Е.М.,1996.
Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1998.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
Мелерович А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи . М.,1997.
Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
Новый большой англо-русский слооварь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1993.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-х томах./ Под рук. Толстова Н.И.М., 1999., Т.2.
Словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.
Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
Хидекель С.С., Kадль М.Р., Гинзбург Е.П. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
Яранцев Р.И. Русская фразеология (словарь-справочник). М., 1997.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К. 1989.
Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
Cambridge Inernetional Dictionary of English. London, 1995.
Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. Springfield, Usa, 1973.
64

Список литературы [ всего 110]

1.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Ашхарава А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Архангельск, 2002. – 22с.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М, 1963. – 232c.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
10.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
11.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
15.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
16.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
18.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
19.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
20.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
21.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
22.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
23.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
24.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
25.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
26.Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.
27.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. — 792 c.
29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
30.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
32.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
33.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
34.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
35.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
36.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
37.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
38.Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
39.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
40.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
41.Рухленко Н.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Белгород, 2005. – 22с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
44.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
45.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
46.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
47.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
48.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
49.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
51.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
52.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
53.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
54.Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
55.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
56.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
57.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
58.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
60.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
61.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
62.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
63.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
64.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
65.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
66.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
67.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
68.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М, 1999.
2.Англо-русский синонимический словарь./ Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
3.Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
4.Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Р.Я., 1990.
5.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
6.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
7.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
8.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т 4.
9.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. М., 2001.
10.Краткий словарь когнитивных терминов/ Под рук. Кубряковой Е.М.,1996.
11.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
12.Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
13.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 2002. (САРЯ)
14.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
15.Мелерович А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи . М.,1997.
16.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
17.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001. (НБАРС)
18.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки русской культуры, 1999. (НОССРЯ)
19.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
20.Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1993.
21.Русский ассоциативный словарь. Т.1-6. М.: ИРЯ РАН, 1994. (РАС)
22.Русский ассоциативный словарь. Т.1. М.: Астрель, 2002. (РАС)
23.Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-х томах./ Под рук. Толстова Н.И.М., 1999., Т.2.
24.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 3.1954. (ССРЛЯ)
25.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 15.1963. (ССРЛЯ)
26.Словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002. (СССРЯ)
27.Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.
28.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
29.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
30.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. 1, 2. Новосибирск: Наука, 1995. (ФСРЛЯ)
31.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
32.Хидекель С.С., Kадль М.Р., Гинзбург Е.П. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
33.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
34.Яранцев Р.И. Русская фразеология (словарь-справочник). М., 1997.
35.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К. 1989.
36.Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
37.Cambridge Inernetional Dictionary of English. London, 1995.
38.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
39.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
40.Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
41.Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. Springfield, Usa, 1973.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00671
© Рефератбанк, 2002 - 2024