Вход

Перевод оценочных высказываний с англиского языка на русский ( на матениале переводов О. Уайльда"Портрет Дориана Грея)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 151681
Дата создания 2007
Страниц 41
Источников 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Оценочность и перевод………………………………………………….5
1.1.Трудности перевода оценочных высказываний
c английского языка на русский………………………………………………….5
1.2.Трансформации, применяемые при переводе оценочных высказываний …10
1.3. Выводы по главе……………………………………………………………….15
Глава 2. Особенности перевода оценочных выражений в художественном
тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)……………..16
2.1. Стилистические особенности романа ……………………………………….16
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения ……………….18
2.3. Выводы по главе………………………………………………………………33
Заключение…………………………………………………………………………35
Список использованной литературы……………………………………………..38


Фрагмент работы для ознакомления

(Перевод В.Чухно)
Оценочная по своему характеру пассивная конструкция «was unthought of» в переводах Абкина и Чухно передается фразеологическими выражениями «и в помине не было» и «и слыхом не слыхивали» (экспликация), тем самым компенсируя невозможность передачи оценочных образных средств в других фрагментах текста. Следует отметить, что передача неидиоматичного средства идиоматично не вредит адекватности перевода, а, наоборот, способствует эмотивности и экспрессивности текста, недостаточно хорошо выраженных в других фрагментах текста (особенно в переводе Абкина). Лексическая замена используется в обеих версиях перевода и при передаче оценочного значения «capricious moment of annoyance», и здесь следует отметить, что вариант Чухно «погорячившись» (экспликация) более верно передает речевое поведение и психологию образованных и обеспеченных высших слоев британского общества (на лицо влияние социального контекста).
The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.
Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним -- что тогда все считали безрассудством -- и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания. (Перевод М.Абкина)
Сынок дипломата, состоявший при папаше секретарем, подал в отставку вместе со своим родителем, что многие восприняли как сумасбродство, а несколько месяцев спустя, унаследовав титул, всерьез принялся осваивать великое аристократическое искусство абсолютного ничегонеделания. (Перевод В.Чухно)
Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии и синтаксической трансформации (введению придаточного предложения: somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки) – безрассудно - что тогда все считали безрассудством (Абкин). Грамматические трансформации имеют место в обоих случаях при передаче значения «serious study» - прилагательное заменяется наречием, а существительное – глаголом, причем вариант Чухно «всерьез принялся осваивать» (экспликация) звучит более естественно и убедительно, подчеркивая иронию автора, связанную с объектом данного серьезного исследования.
What can you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."
Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца. Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред. (Перевод М.Абкина)
Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр,— это полнейшая чепуха, от начала и до конца. Настоящие джентльмены и так знают вполне достаточно, а всем остальным знания только во вред. (Перевод В.Чухно)
В данном отрывке следует обратить внимание на перевод утверждения, основанного на парадоксе «If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him». Абкин достаточно буквально передает смысл данного высказывания, прибегая лишь к членению предложения, в то время как Чухно отказывается от условных придаточных оригинала, прибегает к добавлению слова «настоящие». В результате удается обойтись для нежелательной для русского языка лексических повторов «если» и «джентльмен», имеющих место в переводе Абкина и ухудшающих стилистические достоинства данного романа.
He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek. Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness.
Он извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный стул рядом с хозяйкой дома, обвел глазами собравшихся гостей. С другого конца стола ему застенчиво кивнул Дориан, краснея от удовольствия. Напротив сидела герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто ее знал, дама в высшей степени кроткого и веселого права и тех архитектурных пропорций, которые современные историки называют тучностью (когда речь идет не о герцогинях!). (Перевод М.Абкина)
Он извинился, придумав на ходу не очень правдоподобное объяснение, затем, опустившись на свободное место рядом с хозяйкой дома, обвел взглядом присутствующих. Сидевший в другом конце стола Дориан вспыхнул от удовольствия и застенчиво кивнул ему головой. Напротив него восседала герцогиня Харли, удивительно уравновешенная и добродушная дама обширных, чуть ли не архитектурных пропорций, обычно определяемых, в случае женщин низшего сословия, вульгарным понятием «тучность»; герцогиня пользовалась в свете всеобщей и заслуженной любовью. (Перевод В.Чухно)
Использование эпитета «facile» в составе выражения «invented a facile excuse» (букв. изобрел легкое объяснение) обязывает обоих переводчиков к описательному переводу и синтаксическим трансформациям – в результате данный эпитет сочетается уже с другим (добавленным» словом «объяснение», причем вариант Чухно «не очень правдоподобное объяснение» более точно передает образное значение использованного английского эпитета. Следует отметить и опускание слов в переводе Чухно «by contemporary historians», ни в коей мере не делающее перевод менее адекватным, поскольку в результате авторская ирония по поводу ханжества общества передается еще более ярко. Более буквальный по своему характеру перевод Абкина стилистически значительно проигрывает, а это серьезный недостаток, учитывая, что сам роман и многие другие произведения Уайльда связаны с умением самого автора и его персонажей превосходно жонглировать словами.
Lord Henry laughed. "I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."
Лорд Генри рассмеялся.
-- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука -- тем, что она не знает эмоций. (Перевод М.Абкина)
Лорд Генри рассмеялся.
— Я бы ничего не стал изменять в Англии, кроме погоды,— сказал он,— и вообще меня больше устраивает роль созерцателя. Но все же я могу сказать, что, поскольку девятнадцатый век оказался банкротом, причем из-за излишнего проявления сострадания, нам стоило бы почаще обращаться к науке, которая наставит нас на путь истинный. Ценность эмоций заключается в том, что они нас уводят с истинного пути, а ценность науки — в том, что она совершенно не эмоциональна. (Перевод В.Чухно)
Опять экспликация в переводе Чухно (don't desire - не стал бы) содействует более стилистически верному передачи умонастроению персонажа, взвешивающего, что следовало бы сделать для изменения собственной страны к лучшему, а не заявляющего о своем нежелании = отказе предпринять указанное действие. Лексическая замена и синтаксическая трансформация необходимы и при передаче оценочной метафоры over-expenditure of sympathy (букв. перерасход сострадания). В результате суждение героя приобретает необходимый светский характер и не противоречит душевному складу ума данного персонажа. Метафоры put straight и lead astray передаются в обеих вариантах переводи идиоматически «наставит на путь истинный», «уводить с истинного пути», что никоим образом не противоречит макроконтексту, определяющему необходимость использования образных и оценочных выражений для более яркого и непосредственного выражения речи персонажей.
It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results. His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest. There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences, yet it was not a simple, but rather a very complex passion.
Лорду Генри было ясно, что только экспериментальным путем можно прийти к научному анализу страстей. А Дориап Грей -- под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты. Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь к Сибиле Вэйн -- очень интересное психологическое явление. Конечно, немалую роль тут сыграло любопытство -- да, любопытство и жажда новых ощущений. (Перевод М.Абкина)
Лорд Генри был совершенно уверен, что научный анализ страстей возможен только с применением экспериментального метода и что Дориан Грей — в высшей степени подходящий и многообещающий объект для такого рода исследований. Внезапно вспыхнувшее чувство юноши к Сибилле Вейн с психологической точки зрения представляло собой необыкновенно интересный феномен. Несомненно, немалую роль в пробуждении этой любви сыграли любопытство и жажда новых ощущений, но это было далеко не полное объяснение. (Перевод В.Чухно)
Опять на лицо доказательство того факта, что буквальный перевод вредит стилистике и более семантически адекватной передаче смысла: вариант Абкина «было ясно» (калька) лишен экспрессии характерной для «был совершенно уверен» (экспликация) Чухно, правомерно заменившей безличную конструкцию на личную, тем самым дав герою большую самостоятельность. Передача оценочного выражения «of no small interest» правомерно осуществляется в обоих переводах путем антонимического перевода, однако более экспрессивным и менее стандартным кажется вариант Чухно «необыкновенно интересный феномен» (экспликация), в то время как вариант Абкина «очень интересное психологическое явление» (экспликация) придает речи персонажи ненужный научный характер. Правомерным вариантом оценочного выражения «desire for new experiences» в обеих версиях является «жажда новых ощущений», метафоричное по своему характеру выражение, обладающее немалым зарядом экспрессивности и оценочности и получаемое путем логической синонимии: desire – желание – жажда; experience – опыт - ощущение
"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. We are not sent into the world to air our moral prejudices. I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.
-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -- это нелепейший подход к жизни. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. (Перевод М.Абкина)
— У меня нет привычки что-либо одобрять или осуждать. Такое отношение к жизни было бы просто абсурдным. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы навязывать свои нравственные предрассудки. Я не придаю никакого значения тому, что говорят заурядные люди, и никогда не вмешиваюсь в жизнь незаурядных людей. Если человек меня восхищает, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. (Перевод В.Чухно)
В данном отрывке Уайльд выражает недовольства рядовым, обычным, типичным англичанином, передающееся Абкиным «пошляки», а Чухно – «заурядные люди» (экспликация). Как нам представляется вариант Чухно более верен с точки зрения социального и психолингвистического контекстов: воспитанный и обеспеченный англичанин, каким он предстает в данном романе Уайльда, вряд ли будет возмущаться цинизмом, скорее – посредственностью, заурядностью, отсутствием оригинальных мыслей и мнений.
2.3. Выводы по главе
Таким образом, стилистические особенности романа О.Уайльда связаны с частым использованием различных тропов или фигур речи, важным компонентом которых является оценочность.
Чаще всего встречаются оценочные метафоры и эпитеты, но попадаются и немалую роль в структуре текста играют ирония и парадокс, при помощи которых автор обнажает фальшь окружающего его общества.
Перевод данных оценочных средств требует от переводчиков виртуозности, учета социального и психолингвистического контекстов. Калькирование оценочных средств без синтаксических трансформаций, лексических замен, логической синонимии, добавления или опущения слов лишает текст присущей ему экспрессивной и эмотивной оценочности, что в значительной мере ухудшает стиль текста, делая данный перевод неестественным выражением оценки и эмоций.
Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически неадекватную передачу оценочных средств М. Абкиным по сравнению с В. Чухно, сумевшее более талантливо передать разнообразие метафор, эпитетов, игры слов текста на языке оригинала.
Наиболее часто удачным способом перевода оценочных средств является экспликация и логическая синонимия, дополняемые часто синтаксической трансформацией и приемом добавления слов. Наименее удачным приемом перевода является калькирование, что объясняется своеобразием выражения оценки в различных языковых картинах мира.
Заключение
Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными оценочными средствами, каким является роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Компетенция переводчика художественных произведений» обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии, учитывая при этом всю совокупную структуру переводимого текста, оценочное отношение автора и его персонажей к тем или иным явлениям.
Образность эпитета и метафоры удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения оценочного слова или выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание оценочных лексических единиц оригинала.
При переводе тех оценочных средств, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к синтаксическим преобразованиям и интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, экспликацации.
Что касается идеального перевода художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Наиболее адекватным с точки зрения передачи оценочных средств является перевод В. Чухно, в котором, хотя и не все метафорические средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.
В ряде случаев оценочные средства (фразеология, эпитеты, метафоры) возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала они отсутствуют), однако это служит своего рода компенсацией за невозможность перевода данных стилистических средств в другом месте, приводящая, например, к замене метафорического средства на неметафорическое или к его опущению. Перевод оценочных эпитетов и метафор в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации данных фигур речи. Переводчик должен стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, важные компоненты талантливого художественного произведения окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишив текст перевода богатства оценочных средств, присущих тексту оригинала.
Список использованной литературы
Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 287с.
Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-16.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 214с.
Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. С.215-226.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.
Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P.356-408.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Источники художественной литературы
Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
34

Список литературы [ всего 61]

1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 287с.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
7.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.
14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
23.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
24.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-16.
25.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 214с.
27.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. С.215-226.
28.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
29.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
30.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
31.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
32.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
33.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
34.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
35.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
36.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
37.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
38.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.
40.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.
41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
42.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
43.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.
44.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P.356-408.
45.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
46.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
47.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
49.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
5.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
6.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
8.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0054
© Рефератбанк, 2002 - 2024