Вход

Использование английского языка в средствах электронной коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 151456
Дата создания 2007
Страниц 15
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты лексического заимствования. Типы заимствованных слов
1.1. Причины и предпосылки лексического заимствования
1. 2. Функции заимствованного слова в системе языка-реципиента. Типология иноязычных слов
Глава 2. Использование английской лексики в электронных СМИ и СМК
2.1. Английский язык на телевидении и в сети Интернет
2. 2. Заимствованная английская лексика и проблемы культуры речи
Заключение
Литература
Приложение 1.
Приложение 2.
Приложение 3.

Фрагмент работы для ознакомления

Все «смайлики» можно разделить на устоявшиеся и окказиональные. Так первые два примера известны практически всем пользователем Интернета, в то время как последний пример используется лишь в некоторых чатах, и известен лишь узкому кругу пользователей. Как кажется, в дальнейшем будет создано еще много новых обозначений, символов, особых знаков, сокращающих и упрощающих текст. Это бесконечное поле экспериментов.
Прагматический аспект. Сетикет.
Следует отметить характерную черту языка Интернета: высокая сложность передаваемых в языке прагматических интенций при упрощении средств их передачи. Упрощение средств передачи прагматических интенций, наряду с упомянутым в разделе о синтаксисе ограничением объема, является составной частью сетевого свода правил хорошего тона: сетикета или нэтикета (от англ. netiquette).
Таким образом, сетикет включает следующие аспекты: техническая совместимость (совместимость используемых протоколов),
последовательность и характер соединения (время и приоритет доступа, порядок набора, способы вступления в контакт), ограничение по объему («во избежание эксцессов ограничивайте ваше сообщение объемом 1000 слов») и по содержанию. Что касается последнего, то нередко даются прямые указания социального и культурно-речевого порядка, запрещающие пропаганду наркотиков, детской порнографии и расизма. В дискуссионных группах, особенно модерируемых (то есть тех, где за разговором участников наблюдает администратор), как правило, запрещаются также обидные, грубые и не относящиеся к теме дискуссии высказывания.
Отмечалось также, что сложные прагматические интенции и даже целостные речевые акты могут передаваться TLA (three letter abbreviations, т.е. трехбуквенными сокращениями) или отдельными пиктограммами -«смайликами». По определениям идеографического и пиктографического письма, отдельным идеографическим знакам соответствуют отдельные слова или морфемы, в то время как пиктограммы передают лишь содержание речи, не соотносясь с отдельными лексемами или морфемами (Ахманова 1966: 323-324). Смайлики же не имеют однозначного соотнесения со словами.
Смайлики, как и многие явления языка глобальной сети, имеют досетевое происхождение. Они получили распространение в частной переписке в США.
4. Синтаксический уровень и пунктуация.
Характерной чертой синтаксиса языка глобальной сети является тенденция к аграмматизму, т.е. отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка.
Аграмматизм в диалогических жанрах языка Интернета развился, по-видимому, под влиянием телеграфного стиля (шире - любого вида коммуникации, проходящего в условиях ограниченных коммуникационных ресурсов), молодежных жаргонов и разговорной речи. Относительно влияния разговорности следует заметить, что рассмотренные реплики участников дискуссионных групп все же остаются образцами письменной, а не записанной устной речи.
Предоставляемые коммуникационные ресурсы в глобальной сети нормируются либо по времени, отведенному на коммуникацию (давать ответ на дискуссиях в реальном времени нужно быстро), либо по предельно допустимому объему текста. Во многих дискуссионных группах объем присылаемых сообщений ограничивается программными средствами. Одна реплика, например, не может превышать тысячу знаков. При этом допустимый объем реплик часто оговаривается в комментариях к дискуссии. Ограничение объема текстов составляет важную часть сетевого этикета -сетикета (о сетикете см. также в разделе о прагматике).
«Пунктуации в виртуальном общении возвращается семантический характер - знаки препинания ставятся «по смыслу»» (Шимберг 2002: 170). Например, не всегда сохраняются запятые при обращении - обращение может отделяться тире "Working as a waiter is it enough to live - Pete?". Могут опускаться запятые при придаточных предложениях, однородных членах, сравнениях. Запятая может ставиться, например, перед вводным словом, но не ставиться после него. Часто опускается тире. Кроме того, вводятся новые знаки, не стандартные для пунктуации, которые могут использоваться также для замены слов: "Best are Spain/France I think" . Тем не менее, нельзя сказать, что пренебрежение знаками препинания стало всеобщим увлечением в дискуссионных группах. Образцы правильной расстановки знаков препинания, к счастью, все еще встречаются.
При просмотре достаточно большого объема исследуемого материала напрашивается вывод, что степень аграмматизма, т.е. степень отклонения от норм литературного языка, определенным образом связана с темой дискуссии. Чем дискуссия тематически ближе к специально-техническим сторонам Интернета или к сфере исключительно молодежных интересов (музыка «тяжелый металл», компьютерные игры), тем более ненормативно - вплоть до разительного пренебрежения правилами грамматики и пунктуации - употребляются языковые средства. Например, при сопоставлении дискуссии о политике и о современной музыке на сайте отнести всю совокупность текстов (референтные тексты), связанных с воспринимаемым текстом посредством ссылочного аппарата.
5. Социолингвистический аспект.
В настоящее время бытует мнение о том, что Интернет преимущественно посещают молодые люди, чаще мужчины, с высшим техническим образованием (что-то типа сакраментального английского young <male> urban professionals). В русском Интернете, это, по-видимому, пока так и есть. Применительно же к англоязычной и некоторым другим областям глобальной сети это мнение начинает подвергаться пересмотру. По мере того, как аудитория глобальной сети расширяется, ее состав становится все более разнородным, стремясь в идеале точно отражать профессиональный и половой состав всех говорящих на соответствующем языке. Незатронутым остается пока лишь возрастной дисбаланс. Люди молодого и среднего возраста составляют безусловное большинство посетителей глобальной сети, и особые изменения в соотношении возрастов в сети не предвидятся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время становится очевидным, что процесс образования новых слов в Интернете и других электронных средствах коммуникации с каждым днем становится все более и более распространенным. Слов становится все больше и о Какой должна быть позиция лингвистов по отношению к языку глобальной сети? Очевидно, многие из описанных выше процессов и явлений могут получать неоднозначную оценку и ни охватывают все большие и большие объемы, порой выходя за рамки компьютерного общения, занимая прочное место в повседневной жизни. В то же время и другие аспекты языка подвергаются влиянию Интернета. Понятно, что эти процессы неизбежны и остается только гадать – по какому пути пойдет их развитие. Какой должна быть позиция лингвистов по отношению к языку глобальной сети? Очевидно, многие из описанных выше процессов и явлений могут получать неоднозначную оценку и рассматриваться одними как порча языка, а другими как закономерное его развитие и демократизация. От точки зрения зависит и позиция лингвистов: либо порицать наблюдаемые изменения и категорически препятствовать их переносу в литературный язык, либо принимать все, даже самые экзотичные новшества и надеяться, что новая сфера языкового употребления с течением времени сама себя оптимизирует.
Истина, видимо, как и в большинстве случаев, лежит где-то посредине двух мнений. Применительно к Интернету сочетание принципов представляется в следующем виде. В общем случае традиция должна, безусловно, доминировать. Писать и говорить в Интернете следует так, как этого требуют нормы современного английского литературного языка, зафиксированные в авторитетных словарях и грамматиках. В исключительных же случаях, когда в литературном языке средства для точного выражения специфического интернетовского содержания отсутствуют, допустимо прибегать к неологизации. Следует учитывать, что неологизация не должна являться самоцелью, но должна обслуживать действительную потребность подбора средств для выражения содержания, не выражаемого иными способами, В действительности случается однако, что отклонение от нормы диктуется, с одной стороны, желанием щегольнуть непонятным словцом, отделить «посвященных», владеющих соответствующими средствами выражения, от «профанов», этими средствами не владеющих, а с другой стороны - просто безграмотностью и леностью, нежеланием ознакомиться с действующей нормой. Подобного рода «новаторство» представляется неуместным и подлежит критике.
Многие члены сообщества глобальной сети, к счастью, понимают предоставляемую Интернетом свободу языкового и прочего самовыражения не как полную анархию, но как игру по определенным правилам. Главной задачей этих правил является облегчение коммуникации в Интернете.
В практической нормализации Интернета следует, однако учитывать, что, в силу повышенного осознания ценности свободы, одним диктатом («Пиши так, а не иначе!») многого не добиться. Гораздо эффективнее более мягкий подход. Пользователи Интернета должны понять, что в соблюдении норм заинтересованы, прежде всего, они сами, что, отклоняясь от норм, они легко могут сделаться посмешищем сетевого сообщества. Неграмотность должна быть непрестижной, нестильной и немодной.
Список использованной литературы:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966
Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 355 с.
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник (под ред. О.Я. Гойхмана. М., 2003. 272 с.
Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне// Логический анализ языка: Языки этики отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М., 2000. С. 248-253.
Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров// Жизнь языка сб. ст. отв. ред. СМ. Кузьмина М., 2001 с. С. 246-252
Лесников С.В. Гипертекст русского языка//Лесников, СВ. Словарь русских словарей. Препринт. М., 2001. С. 18-27.
Слюсарева Н.А. Функции языка/Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 564-565.
Шимберг С.С. Лингвистические аспекты Интернет-коммуникации// Проблемы когнитивной семантики. СПб., 2002 С. 168-173.
Шмелева Т.В. Речевые жанры/Жультура русской речи. Энциклопедический словарь справочник. Красноярск, 1991. С. 89-91.
David Crystal The Cambridge Encyclopedia of The English Language Second Edition. Cambridge, UK, 2003.
Tim Shortis The language of ICT. Information and communication technology. London, UK, 2001. C.41-60.
2
Потенциал (для смены значения, включая практические и общественные потребности)
Введение(включает в себя появление и приведение в действие)
Диффузия (неравномерное распределение в языке)
Кодификация (запись в словари)
Смена значения?
Сокращение? Для экономии? Смена части речи?

Список литературы [ всего 32]

1)Бутина Р.М. К проблеме контактов языков. Автореф. Дис. Канд. Филолог. Наук. Алма-Аты. 1991.
2)Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000.
3)Воротников Ю.Л. С некоторых особенностях языка СМИ. \ http://www.gramota.ru/rlefir.html?p3.htm
4)Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2001.
5)Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.
6)Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
7)Крысин Л.П. Русский язык сегодня. М., 2000.
8)Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001.
9)Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001.
10)Новый словарь иностранных слов. Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. М., 2003.
11)Ржанова С.А. Речевая культура как феномен мессовой коммункиации «переходного периода». Автореф. Дис. Доктора культурологи. Саранск, 2006.
12)Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
13)Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
14)Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005.
15)Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1978.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024