Вход

Синонимия глагольных фразеологических оборотов английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 150679
Дата создания 2007
Страниц 50
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 510руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Фразеология: соотносимость с частями речи и синонимия
1.1. Понятие фразеологического оборота
1.2.Понятие синонимии
1.3.Понятие глагольного фразеологического оборота
Выводы
Глава 2. Значение и функции синонимии глагольных фразеологических оборотов
2.1. Основные типы фразеологических оборотов (по мотивированности значения)
2.2. Фразеологическая синонимия
2.3. Синонимия глагольных фразеологических оборотов
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

(S. Lewis)
Грубость высказывания может легко быть усилена прибавлением слова bloody: I'm trying to protect you. 1 don't care a bloody damn if people talk. (G. Greene). Слово bloody не сочетается с лексемами button, straws и hoot, так как такое сочетание было бы смешением стилей.
Вариативность глагольных ФЕ может иметь место и в использовании различных предлогов: англ. set one's cap at somebody — амер. set one's cap for somebody «завлекать кого-либо», «охотиться за женихом»; англ. beat about the bush — амер. beat around the bush «ходить вокруг да около»; be white about (или around) the gills «иметь больной вид», «выглядеть больным».
Mrs Skene said they were all setting their caps at me — women are death on a crack fighter ... (B. Shaw) Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrity, the organizer. As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair)
Are you on my side, man, or aren't you? Stop beating about the bush. (J. B. Priestley) No beating around the bush and pretending, and four-flushing, but coming right out with it, bang! (S. Lewis)
В ряде случаев лексическая вариативность синонимичных глагольных фразеологических единиц не исчерпывается отдельным компонентом фразеологизма:
draw somebody like a magnet «притягивать кого-либо как магнит»; follow somebody like a shadow «следовать как тень за кем-либо»; follow somebody like sheep «слепо следовать за кем-либо».
Синонимичность этих двух глагольных фразеологизмов связана с выражением «слепой» привязанности или подражания.
Дискуссия о фразеологических синонимах, не имеющих каких-либо общих лексических компонентов, более сложна поскольку в данном случае отношения синонимии устанавливаются между совершенно разными по своему составу фразеологизмами.
Так например, выделение таких фразеологических синонимов, как go to one's long rest «уйти на покой»; quit the scene «сойти со сцены», оправдывается связью данных синонимов с иносказательным выражением, перифразой глагола «умереть».
В данный синонимический ряд входит широкий ряд фразеологизмов, многие из которых в той или иной степени сходны по своему лексическому составу: go the way of all flesh, go the way of all the earth, go to one's account, go to one's long rest, quit the scene, be gathered to one's fathers «отправиться к праотцам».
Стилистическим синонимами, входящими в этот синонимический ряд являются и kick the bucket, to turn up one's toes протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик. В случае использования двух последних фразеологических синонимов на лицо выражения пренебрежения, отрицательной оценки по отношению к покойнику.
Идиоматическое выражение значения неожиданного, вероломного удара связывает вместе глагольные ФЕ hit below the belt и stab in the back – «нанести предательский удар».
Идиоматическое значение бесполезных усилий находит свое выражение в ФЕ beat the air, beat the wind, make bricks without straw «заниматься бесполезным делом», «попусту стараться».
Значение мучительных усилий для обеспечения необходимых условий жизни, вынужденного ограничения самым необходимым сводит вместе ФЕ cut and contrive, keep one's end up, come out ahead, be too rich for someone's blood, make both ends meet (сводить концы с концами). В этот же синонимический ряд входит и широкий ряд глаголов с послелогами (или постпозитивами), относимыми рядом лингвистов к ФЕ: get by, get by with, scrape along, scratch along, scratch out, squeak by…
Фразеологическое значение «свернуть с пути истинного» устанавливает отношения синонимии между take the wrong turning и hold a candle to the devil. Различие в значении данных синонимов связано в первом случае принятием неправильного решения (букв. Поворот не в ту сторону), а во втором – с отступничеством от Бога, служением Силам Тьмы (букв. поставить свечку не Богу или Святому, а дьяволу).
Фразеологическое значение «быть в затруднительном положении» реализуется в составе ФЕ pull the devil by the tail (букв. «тянуть черта за хвост»), фразеологических вариантов be in a hat и be a the hat (букв. быть или оказаться в шляпе). Данные ФЕ-синонимы не идентичны по своему лексическому составу и имеют свои особенности в мотивации фразеологического значения.
Фразеологическое значение «полностью опровергнуть ( аргумент )» находит свое выражение при помощи ФЕ knock the bottom out of и глаголе с постпозитивом face down: he speaker faced his opponent down. — Докладчик полностью опроверг своего оппонента.
Фразеологическое значение «свести на нет» актуализируется в составе ФЕ knock the bottom out of, bring to nought, render null, глаголов с постпозитивами whittle away, wind down.
Фразеологическое значение «беспробудно пьянствовать» (drink hard/heavily; booze) актуализируется в составе ФЕ drink like a fish (букв. «пить как рыба»), go on the binge, suck the monkey, причем актуализация данного значения в первом случае связана с использованием глагола drink (пить), конкретизирующегося в составе ФЕ, во втором случае с использованием существительного binge (пирушка), обозначающего процесс потребления спиртных напитков, в третьем случае – с использованием глагола suck (сосать), также отражающего процесс поглощения жидкости. Однако во всех приведенных случаях имеет место экспрессивное и эмоциональное подчеркивание (каждый раз по-своему) чрезмерности в употреблении алкоголя.
Фразеологическое значение «всыпать по первое число» (наказать физически или вербально (отчитать, побранить) реализуется в составе следующих ФЕ:
knock smb. into the middle of next week — всыпать кому-л. по первое число; потрясти, ошеломить кого-л.;
knock smb. into a cocked hat — всыпать кому-л. по первое число; исколошматить кого-л., одолеть кого-л., нанести поражение (кому-л.);
give one what for - всыпать по первое число, задать перцу;
give smb. hell - бранить кого-л., ругать кого-л. на чем свет стоит; всыпать кому-л. по первое число;
clean someone's clock - всыпать по первое число (I've got a father and two brothers at home who can clean my clock — У меня дома отец и два брата, которые могут мне всыпать по первое число.);
dust someone's pants - всыпать по первое число (My dad will dust my pants if he hears about this — Если мой отец узнает об этом, он мне всыпет по первое число.);
give someone a walloping - всыпать по первое число (She gave her kid a walloping — Она всыпала своему сыну по первое число.).
В случае, если на лицо выражение сурового физического наказания все члены данного синонимического ряда могут заменить один из данных ФЕ, обеспечивая при замене иную образность, оценочность и иную систему переосмысления.
Фразеологическое значение «пройти незамеченным», «не дать желаемого эффекта» может, в свою очередь реализоваться в ФЕ miss fire (букв. воен. «дать осечку») и глаголе с послелогом go by (I know you were late again this morning, but we'll let that go by; I wanted to speak to you about something else. — Я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего; я тебе о другом хотел сказать.).
Значение «принять меры предосторожности» (to guard, take precautions against smth.), «заранее подготовиться», связанное с предотвращением беды, реализуется в составе ФЕ lay an anchor to windward (букв. мор. «бросить якорь с подветренной стороны»), hit/press the panic button (букв. нажать аварийную кнопку).
Фразеологическое значение, с экспрессивным и эмоциональным выражением поспешного ухода (дать стрекача, убежать (струсив), удирать со всех ног) находит свое выражение в составе ФЕ take to one's heels, cut and run, change one's base, cheese it, give leg bail, show a clean pair of heels, stump one's chalks, take to one's heels, take to one's leg, turn one's tail, take it on the lam. В составе данных ФЕ фигурируют те или иные указания на поспешное перемещение: существительное lam (поспешное бегство ) в составе ФЕ take it on the lam, глагол run в составе ФЕ с сочинительной связью cut and run, глагол stump (выкорчевывать; вырывать с корнем) в составе ФЕ stump one's chalks, указание на перемещаемый объект (часть тела или обувь) show a clean pair of heels, take to one's heels, take to one's leg, turn one's tail.
Фразеологическое значение «быть на побегушках ( у кого-л. )» актуализируется в ФЕ to run errands (for), to be smb.'s errand-boy; to be at smb.'s beck and call, fetch and carry (букв. «достать и нести сбитую дичь (о собаке)»). В данном случае выражение беспрекословного послушания фразеологически мотивируется ассоциативной связью с прислугой (to run errands (for), to be smb.'s errand-boy; to be at smb.'s beck and call) и собакой (fetch and carry), традиционным объектам принуждения как в прошлом, так и современном обществе.
Фразеологическое значение «мямлить», «запинаться», «не решаться», «тянуть», связанное с выражением раздражения по поводу чрезмерно долгой и нечленораздельной речи собеседника, находит свое выражение в составе ФЕ hum and haw, hum and ha. При этом второй элемент данных ФЕ, усугубляющий их семантическое и лексическое различие, по-разному дифференцирует нечленораздельность речи другого человека (haw - бормотать, произносить невнятные звуки; ha - восклицать, выражая удивление, радость, подозрение, гнев, торжество и т.д.).
Фразеологическое значение «рвать на себе волосы», связанное с выражением предела человеческого терпения, озлобления по поводу несбывшихся надежд реализуется в таких ФЕ, как tear one's hair, to rend one's hair, kick oneself: I could have kicked myself — Я был готов волосы на себе рвать.
Выражение фразеологического значения, связанного с нетерпением, «потирать руки» реализуется в составе ФЕ to rub one's hands, wash one's hands in invisible soap, причем в обоих случаях используется словосочетание one's hands. Различие же синонимов достигается использованием несинонимичных по своему характеру глаголов и словосочетания in invisible soap, использующегося в составе второй ФЕ.
Фразеологическое значение «строить рожи» реализуется в составе ФЕ to make/pull faces, различающихся использующимися глаголами, опять-таки не являющимися синонимами.
Фразеологическое значение «попасть в самую точку», дающее высокую оценку точности выполнения поставленной цели находит свое выражение в ФЕ to hit the (right) nail on the head, to hit the mark, to strike home, lay one's finger on smth. В первых двух случаях в составе ФЕ используется один и тот же глагол – hit, в третьем – синонимичный глагол – strike, в четвертом – глагол, имеющий другое лексическое значение lay, но опять-таки связанный со значением попадания, касания.
Эмотивно-оценочное фразеологическое значение «вызвать чей-л. восторг; сильно взволновать, возбудить кого-л.» характерно для ФЕ carry smb. off his feet, sweep smb. off his feet, идентичных по своей структуре, но лексически отличающихся использующимися глаголами-синонимами carry и sweep, а также для американской по происхождению, сленговой по своему характеру ФЕ to be a sock (I was a sock as a piano player — Моя игра на пианино всегда вызывала восторг у публики.).
Эмотивно-оценочное значение «рисковать жизнью» свойственно различным по своему составу и структуре ФЕ take one's life in one's hands и be out on a limb (Policemen have always been very much out on a limb — Полицейские всегда, часто рисковали своей жизнью.) Рискованность положения в этих случаях связывается с нахождением человеческой жизни в руках у другого человека, решающего казнить или миловать, и с нахождением на суку дерева, опасностью падения, которая может привести опять-таки к смерти.
Фразеологическое значение «не сдавать позиций», «стоять на своем» реализуется опять-таки при помощи разных по своему составу фразеологических оборотов to nail one's colours to the mast, sit tight, stand one's ground, каждый из которых имеет свое собственное переосмысление, аргументируя упорство нахождением на морском судне и вывешиванием флага ( корабля ) в трудной ситуации (1), «насиженным местом» (2), обладанием неизменной точкой зрения (3).
Экспрессивно-оценочное фразеологическое значение «нагло обманывать, дурачить, морочить голову кому-л.» также находит свое выражение в широком ряде различных по своей структуре и лексическому составу фразеологических оборотах do in the eye, give the gowk to, play smb. for a fool, play the fool with, pull smb.'s leg, run a sandy on someone. Такое широкое разнообразие фразеологических средств связано с важной культурной значимостью концепта «обман», расценивающегося как неприкрытое надувательство (do in the eye), игра (play smb. for a fool, play the fool with), передача ненужной вещи (give the gowk to), другого рода воздействие на человека, не подозревающего, что с ним видут нечестную игру.
Выводы
Таким образом, мы убедились, что существуют четыре разновидности ФЕ: фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Глагольные ФЕ представлены во всех данных типах, кроме последнего, поскольку последний тип включает полнопредикативные структуры (пословицы и поговорки), в которых закреплен постоянный субъект (подлежащее).
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и соотносятся синтаксически с определенной частью речи, выражают общее понятие и различаются смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками, но в отличие от лексических синонимов, состоят из нескольких слов и по этой причине могут частично совпадать или полностью не совпадать по своей структуре и лексическому составу.
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, не связаны этимологически, поскольку имеют различное происхождение, переосмысление и мотивацию.
Во фразеологических синонимах имеет место сложное переплетение семантических и стилистических элементов.
Наличие и многообразие фразеологических синонимических рядов обычно связывается с культурной значимостью того концепта, который подвергается идиоматическому переосмыслению. Так, например, наиболее многообразными являются синонимические ряды, связанные с концептами «смерть», «трусость» и «надувательство». Стилистическая разноплановость ФЕ с общим концептом «смерть» связывается с отношением к умершему человеку, в результате его смерть может рассматриваться нейтрально (с необходимым в данном случае оттенком сожаления -как уход из жизни, на тот свет) (be gathered to one's fathers) и оценочно, как долгожданное событие (kick the bucket). Сходным образом, и в случае надувательства может иметь место различная оценка данного явления, сохраняющего, как и в общеупотребительной лексике свою негативную оценку (do in the eye), переосмысляющегося в связи с реабилитацией обманщика и идентификацией обманутого как недальновидного человека, дурака – того, кого нужно и следует обманывать (play smb. for a fool, play the fool with…).
Заключение
Вопрос о ФЕ в современном английском языке является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду фразеоматических выражений, сращений, фразем и идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования ФЕ, пределы их вариативности и т.п. остаются до сих пор недостаточно исследованными.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте.
Фразеология обладает огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.
Экспрессивность фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений, их синкретизм, путём столкновения синхронического и диахронического планов. В тесной связи с экспрессивностью фразеологизмов находится эмоциональная окраска или «способность фразеологизмов передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание», и в этой связи глагольные фраземы не являются исключением.
Глагольные ФЕ соотносятся с глаголом, который обязательно входит в их состав, помимо глагола (соотносящегося обычно со сказуемым (простым или составным), причем в состав составного сказуемого входит еще глагольная или именная части) в их состав может входить дополнение, выраженное чаще всего существительным, местоимением или словосочетанием, различные обстоятельства, важнейшим представителем которых в случае ФЕ является сравнительный оборот.
Глагольные ФНЕ английского русского языка весьма разнообразны по своему составу, структуре и коннотации, в ряде случаев допускают замену входящего в их состав глагола на синоним или форму в другом виде, в ряде случаев возможны вариации в составе и другой части глагольной ФЕ (опускание и/или добавление определенных слов), причем в данном случае значение фразеологизма не меняется. Изменение лексического состава фразеологизма является важным фактором расширения фразеологической синонимии.
Другими важными факторами расширения фразеологической синонимии являются территориальный (на определенной территории закрепляется в обиходе определенный круг фразеологизмов, сходных по своей структуре или отличающихся от фразеологизмов, использующихся в в других частях языкового сообщества), культурный (определенные концепты в силу их культурной значимости подвергаются чаще идиоматическому истолкованию), стилистический (оценочность ФЕ может быть и позитивной, и негативной; фразеологизм может быть общеупотребительным или иметь жаргонный, сленговый характер), образный (использование при переосмыслении метафоры, метонимии, эпитета и других тропов).
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.6.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560.
Там же. С. 559.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.7.
См. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С.212.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 95.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С.110.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
ABBYY Lingvo 9.0.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983. С. 26.
Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982. Р.43.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986. Р.27.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986. Р. 29.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983. С. 27.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 534.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 535.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 535.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 297.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 15-16.
См. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.559.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С.201-202.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С.13.
См. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
См. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. с. 122-123.
См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С.212.
Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 136.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С.109.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 111.
3

Список литературы [ всего 43]

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
15.Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
19.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
20.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
23.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
24.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
25.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
26.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
27.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
28.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
29.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
31.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
32.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
33.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
34.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
35.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
36.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024