Вход

Префиксальные образования прилагательных в современном французском языке. (на материале франз. прессы).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 150290
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
Часть первая. Префиксация прилагательных
1.1 Понятие о префиксации
1.2 Историческая роль префиксов в образовании французских прилагательных
1.3 Словообразовательные потенции префиксов
1.4 Группы префиксов и проблема возможности определения смыслового значения префиксальных дериваций
1.5 Словообразование с помощью префиксов прилагательных со значением отрицания и противопоставления
1.6 Некоторые особенности современного префиксального словообразования
Часть вторая Примеры
2.1.Отрицательно – привативные префиксы и префиксоиды: a-, non-, in-
2.2 Противопоставительные и антонимические префиксы и префиксоиды: anti-, contre-
2.3 Префиксы интенсивности : super-, hyper-, extra-, sur-, archi-, ultra-
2.4 Локативные префиксы sub-, sous-, inter
2.5 Греко-латинские префиксы pseudo-, multi-, pluri-, mono-, poly-, mini-, maxi-, neo-, bi-, auto-
2.6 Префиксоиды tout- и apres-
Часть третья. Анализ примеров
3.1 Отрицательно – привативные префиксы и префиксоиды: a-, non-, in-
3.2 Противопоставительные и антонимические префиксы и префиксоиды: anti-, contre
3.3.Префиксы интенсивности и локализации : super-, hyper-, extra-, sur-, archi-, ultra-, mini-, maxi-
3.4.Некоторые другие префиксы
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Также достаточно часто встречается префикс а-, и в примере 1 мы видим, что он чаще всего характеризует международные слова греческого происхождения, существующие наряду со своей парой: symétrique –asymétreique. 3.4 Противопоставительные и антонимические префиксы и префиксоиды: anti-, contre
Префикс anti, исходно появившийся из греческого языка, является широко распространённым международным префиксом, активным во многих языках. Сфера его употребления непрерывно возрастает, поскольку он имеет чрезвычайно высокий потенциал особенно в социально-политической области 24, 37 (antilibéral, antigéorgien), где он обозначает противоборствующую силу или совокупность мер или действий, направленных против кого-либо или чего-либо 29, 31, 32, 25 (anti-émeute, anti-Sarkozy, anti-al-Qaida, antiinsurrectionnel).
Особая грамматическая функция лежит во французском языке на префиксе anti- употребляемом перед постпозитивными существительными и служащим «релятивизации фразы» [2, с. 11] изменению их в категорию прилагательного. Это мы можем легко увидеть на примерах словообразований, приводимых в фразах типа 25, 26, 27, 28, 34 antialcohol, antitabac, anti-Sarkozy, système antisattelite, anti-OTAN которые, именно благодаря префиксации, транспонируются в другую грамматическую категорию, а именно прилагательное. Как показывает исследование Иваницкой, это единственный префикс способный влиять на изменение грамматической категории имени, (выступать в функции транспозитора) поскольку все остальные случаи префиксации происходят в одинаковой категории. В большинстве этих примеров (25, 26, 27) мы видим слова образованные в области общественно-политической лексики с помощью прибавления форманта anti к имени собственному (и даже аббревиатуре 34 anti-OTAN), а также в 25, 26 antialcohol, antitabac, где они имеют также смысл противодействия, борьбы.
Также этот префикс имеет и другое, а именно антонимическое значение. Так в примере со словом antiartistique 37, речь идёт не о чём-либо враждебном или противонаправленном самому искусству, а о характеристике уровня жизни указанного персонажа, которое не соответствует артистическому представлению о жизни, или представлению о жизни артиста. Иными словами речь идёт не о противопоставлении, а о противоречии, отрицании определённой характеристики.
Также этот префикс широко используется в технике, особенно военной (пример 30) (antisatellite, antimissile, antichar), но также и гражданской (antibrouillard, antirouille, antigel), где активно развивается его транспонирующая функция. Помимо этого, он имеет широкое хождение в науке, и в частности в области медицины (anti-angiogénique etc), где его лексическая потенция, в сочетании с другими словами греческого и латинского корня, весьма высока.
Особое место занимает префикс (полупрефикс) contre-, который часто близок по смыслу к префиксу anti-, но имеет не только смысл сопротивления и реакции в отношении другого действия, но подчёркивает смысл слова «против» (contre-révolutionnaire 38). Зачастую эта морфема присоединяется к слову через дефис, чаще, чем anti-, поскольку обладает более самостоятельным значением. Этот префикс употребляется также часто в общественно-политической речи, но к тому же и в научной, особенно в медицинской, например contre-indiqué 39 «противопоказанный».
В отличие от anti-, берущий начало из латыни префикс contre-, более многозначен и менее формален, и с его помощью образовываются слова, например, со значением «сделанный вопреки правилам», «поддельный» contrefait 40.
Префиксы интенсивности и локализации : super-, hyper-, extra-, sur-, archi-, ultra-, mini-, maxi-
Нами было уже упомянуто значение в современном разговорном языке префиксов интенсивности, которые являются весьма продуктивными и образовывают своеобразную цепочку согласно степени значения. Также известно, что они сохраняют локализующее значение и часто встречаются в роли таковых. Употребление исходно локализующих префиксов для интенсификации значения особенно характерно для обиходной речи и для языка рекламы, так как, выполняя роль недостаточно выраженной во французском языке суффиксации (в значении интенсивности, как в итальянском –issime) они сообщают словам, прежде всего, больший психологический эффект. Таким образом, они служат, чтобы подчеркнуть для реципиента значение качества, то есть имеют психолингвистическую направленность (extra-fin, extra-souple, extra-plat, ultra-haut, hyper-romantique).
Поэтому их часто можно встретить во всякого рода экспрессивной речи, не только рекламного характера, но, например, иронической.
Их употребление в локализующем смысле также нередко. В общественно-политической речи мы находим выражения подобные ultra-gauche, ultra-violent, ultra-droit, которые являются международными и выражают крайнюю степень политической приверженности, догматизма или деятельности. Поэтому они имеют не только локализующий, но также определённый эмоциональный оттенок.
Часто встречающийся префикс extra- известен по прилагательному extraordinaire (41, 45), который употребляется как в значении «чрезвычайный» (41), так и «необыкновенный» (45). В локализирующем значении он употребляется в значении «находящийся вне пределов» чего-либо, «удалённый, инородный» как extraterrestre «инопланетный» 42 , extra-européen «неевропейский» 44 или extra-solaire «не относящийся к солнечной системе» 47, 48. Близкое значение к локализующему он получает также в юридических выражениях типа extra-conjugal «несупружеский», «внебрачный». Интенсифицирующее значение он получает зачастую с качественными прилагательными, обозначая крайнюю, превосходную степень свойства, качества. Так мы находим примеры с прилагательными extra-fin «сверхтонкий, тончайший» (49), extra-plat «сверхплоский» (45), extra-léger «легчайший» (51), extra-souple «сверхмягкий, мягчайший» (43). Примеры с этими прилагательными, несомненно, являются выдержками из текстов, имеющих рекламный или специально-технический характер, так как они подчёркивают свойство материала (49, 43, 51) или прибора (45) в значении высокого качества его изготовления или чрезвычайной особенности. Также, говоря о растительном масле, и о подобных продуктах употребляется сочетание extra-vierge 46 «масло высокого качества холодного прессования», имеющее специальный характер.
Как мы можем увидеть из примеров, тот же префикс ultra может быть достаточно сильно привязан к другому форманту (ultra-violet 55), так и быть довольно свободным и самостоятельным (ultra-sportif 56, ultra-pontu 58). В первом случае, он входит в описание конкретного физического феномена, во втором служит для интенсификации независимой смысловой и лексической единицы. Перевод ultra-также связан с крайней степенью, но не обязательно указывает на превосходное качество, а скорее подчёркивает крайнюю позицию в отношении данного качества. Очень часто, как было уже отмечено, этот префикс играет определённую роль для обозначения «крайней» социально-политической позиции ultra-gauche, ultra-libéral 52, 56. Интересно в этой связи употребление этого префикса в примере ultra-violent (53), где прилагательное violent не очень согласующееся с превосходной степенью, получает, таким образом, эмоционально окрашенный смысл: «крайне жестокий», «чрезвычайно жестокий». В случаях с ultra-sportif (57), ultra-serré (58), ultra-pointu (59) можно наблюдать смысл преувеличения, доходящего почти до иронии, это характеризует разговорный язык или, скорее, стилизацию под таковой. В примере c ultra haut débit (59) имеет другую эмоциональную нагрузку, связанную с рекламной функцией этого высказывания.
Таким образом, словообразования с этими префиксами могут быть как весьма «свободными», то есть созданными в целях создания конкретного психологического эффекта (hyper-concentré, super-contente), так и устойчивыми и специальными, принятыми в определённой области (huile extra-vièrge, liaison extra-conjugale). В случае с прилагательными типа hyper-romantique 60, hyper- выражает просто превосходную степень качества «романтичный», «романтический». То же самое мы можем наблюдать в прилагательных hyper carruré «сверх широкий в плечах» (61) , hyper-actif «сверхактивный» (63). Словообразование hyper-concentré (62) выражает эмоциональную, психологическую характеристику данного лица.
Близкий смысл имеет и префикс super-, который очень часто встречается в разговорной речи, в то время как остальные, пусть в разной степени, характеризуют скорее письменный стиль. Например, выражения super content (65), super-motivé (67), являются разговорными и эмоциональными. В областях спорта (superléger 68) или техники (superpuissant 69), также часто встречается префикс super-. Впрочем, он также может придавать и эмоциональный оттенок в составе тех же словообразований (superpuissant ! 70)
Эти префиксы могут носить также иронический смысл, как archi-, mini-, maxi- и так далее. Особенного внимания поэтому заслуживают прилагательные с префиксом archi- archi-faux «архи-ложный» (71), archi-mature «архи-зрелый» (72), archi-experte «архи-опытный» (74), придающие значения превосходной степени прилагательному, не подразумевающему наличия степеней и приобретающего вследствие префиксации несколько абсурдное значение. Следует отметить, однако, что их употребление носит зачастую характер соответствия требованию оригинальности выражения, построенному на необычности сочетания. Однако выражения типа archi-prioritaire «сверх-приоритетный», archi complet «совсем заполненный» не являются ироническими и оригинальными, а просто подчёркивают заложенный во втором форманте смысл.
Некоторые другие префиксы
Из прочих префиксов и близких к ним морфем, во французском языке весьма употребим префикс pseudo-, который особенно встречается в общественно-политической и научной лексике и имеет значение соответствующее «псевдо». В политической (pseudo-démocratique 83, 84) и научной (pseudo-hydraulique, pseudo-héraldique 86) речи. Также оно может служить, например, для эмоциональной, резко критической, обличительной характеристики pseudo-éducatif (85)«псевдо-образовательный», или для характеристики стиля pseudo-japonais (87) «псевдо-японский».
Словообразования с префиксами mini- и maxi- также часто встречаются в значении этих греческих приставок с названиями предметов одежды (mini-jupe, mini-haut, maxi-platforme) и разнообразных предметов техники и служат, чтобы подчеркнуть их миниатюрный характер (или наоборот). Они весьма распространены в языке прессы, так как являются удобным способом замены отсутствующей системы суффиксации. Встречаются также и другие Греко-латинские префиксы, среди которых bi- обозначает двойственность, bi-quotidien, (85) mono- единственность monophonique (86), и poly- множественность polyphonique (86), особенно в научно-технической речи.
Локализующее значение имеют также префиксы inter-, infra-, pan-. Префикс inter весьма распространён в общественно-политической лексике, так как является международным. Стоит обратить внимания на такие словообразования как iner-éthnique, interconfessionnel (81, 82)образованные по типу international и подчёркивающие интерактивный характер отношения.
Необходимо в этой связи, на наш взгляд, обратить внимание на префиксы multi- и pluri-, которые обозначают множество. Мы встречаем словообразования типа multinational, plurinational, pluridisciplinaire, multi-éthnique (94, 95, 96) . Нам представляется, что различие смысла, связанное с префиксом, состоит в том, что в случае морфемы multi мы имеем дело с множеством как данностью, фактом (multinational –там, где много различных национальностей), тогда как в случае pluri речь идёт о целом, состоящем из многих элементов, и этот факт необходимо признать, брать в расчёт (plurinational –межнациональный, где существуют отношения между многими национальностями). В этом смысле international, inter-éthnique входят в куда более абстрактные выражения, речь может идти о «международных проблемах, вопросах».
Префикс pan-, происходящий от греческого слова обозначающего «всё», обозначает самую широкую степень охвата какой-либо очень значительной географической области, соответствуя примерно русскому «всеамериканский», «всероссийский»- пример: panaméricain (78). В других значениях приставки «все» употребляются префикс omni- и префиксоид tout-, последний может переводиться на русский как префикс «везде» в таких словах как «вездеходный», tout-terrain (100). Приставка néo- часто употребляется в общественно-политической лексике в значении «ново-». Префикс auto- (99) auto-berçant «само-убаюкивающая» также крайне распространён и употребляется в смысле «авто», «само», образуя всё новые и новые слова.
Особую роль могут играть форманты типа arrière-, avant- (avant-premier 101), которые не являются собственно префиксами, однако выполняют отчасти их роль, при этом изменяют смысл следующего форманта.
Заключение
В заключение мы можем сказать, что на примере языка прессы, мы можем сделать вывод, что в наши дни, во французском языке происходят процессы активного словообразования, в том числе благодаря образованию новых слов благодаря префиксам. Значительная часть новых слов, образованная с помощью префиксов, является отображением развития международной общественно-политической и научной лексики. Тем не менее, использование префиксальных образований оказывается активным также благодаря развитию префиксов интенсивности в языке прессы и рекламы, которые служат повышению эмоционального, психологического статуса слова, обращённого к реципиенту. Таким образом, мы можем наблюдать определённые тенденции в префиксальном образовании новых прилагательных во французском языке, основные из которых мы можем резюмировать в следующих пунктах:
1) активность приставки non-, более независимой и более продуктивной, чем омонимичные in-, a-;
2) развитие приставок интенсивности extra-, hyper-, super-, archi-, ultra- а также mini-, maxi- для придания более эмоционального смысла;
3) роль морфемы anti- как транспозитора, позволяющего переход существительных в категорию прилагательных;
Список литературы
Жаловский А. Д. Продуктивные словообразовательные типы отглагольных прилагательных в современном французском языке, М. 1962 /150 стр.
Иваницкая С.С. Именные префиксы со значением отрицания и противопоставления в современном французском языке. Автореферат. МГПИ ИЯ им. М. Тореза, Москва, 1976 / 25 стр.
Катагошина Н,А, Как образуются слова во французском языке. Пособие для учителей. М. 1983
Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка, М. 2006 /262 стр.
Попова Н.А. Словообразовательные особенности языка рекламы. (французский язык) Автореферат. МГПИ ИЯ им. М. Тореза Москва, 1977 /25 стр.
Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Ленинград, 1972
Цыбова Французский язык. Словообразование. М. 1996
Чернобай Л.И. «Словообразовательные потенции префиксов в современном французском языке», Автореферат. МГПИ ИЯ им. М. Тореза, Москва, 1985 / 25 стр.
Холодкова Н.С. Аналитические тенденции в классе имён прилагательных в современном французском языке. Москва, 1977/ 25 стр.
Щёлок Е.А. Продуктивные типы прилагательных в современном французском языке. М. 1976 / 225 стр.
Источники
« Egalité, mixité, publicité » : // Libération 30. 11.06
« Pour les Espagnols, la nation revêt une connotation négative » : // Libération 15. 12. 03
« Entre divin et divan, le prêtre est mis en cause » : // Libération 21.11.06
« Sarkozy attaque l’euro » : // Libération 04.05.07
« Vladimir Poutine monte sur ses grands chevaux » : // Libération, 24.06.07
« Hugo Chavez dit adieu à la banque mondiale » : // Libération 05.07.07
« Etes-vous favorable à une dose de proportionnel aux législatives? » : // Figaro, 24.04.07
« Les défenseurs du Pluton se mobilisent »: // Figaro, 26.08.06 № 1364
« La Coupe de l’UEFA à l’heure espagnole » : // Figaro, 24.04.07 №1377
« Trois blessés lors du contrôle Violence »: // Figaro, 13.04.07
« Appel à la démocratie en Pologne »:// Figaro, 03.05.07
« Tu t’es vu quand t’as bu ? »: // Figaro, 28.07.06
« Les nouveaux ennemis du Kremlin »: // Figaro, 21.10.06
« Les amis, Jean-Pierre Mignard, Michel Sapin » : // Le Monde, 02.05.07 №19350
« Non-alignés et non-américanophiles à Cuba »: // Le Monde, 11.09.06 №19261
« Le premier-ministre turc appelle à l’unité et à la solidarité » : // Le Monde, 30.04.07 № 19290
также сайты www.lemonde.fr, www.liberation.fr, www.figaro.fr , www.courrierdecaucase.com,
3

Список литературы [ всего 27]

1.Иваницкая С.С. Именные префиксы со значением отрицания и противопоставления в современном французском языке. Автореферат. Москва, 1976
2.Лексикология французского языка, М. 1990
3.Попова Н.А. Словообразовательные особенности языка рекламы. (французский язык) Автореферат. Москва, 1977
4.Французский язык. Словообразование. М. 1996
5.Чернобай Л.И. «Словообразовательные потенции префиксов в современном французском языке», Автореферат. Москва, 1985
6.Щёлок Е.А. Продуктивные типы прилагательных в современном французском языке. М. 1976
7.Жаловский А. Д. Продуктивные словообразовательные типы отглагольных прилагательных в современном французском языке, М. 1962
8.Катагошина Н,А, Как образуются слова во французском языке. Пособие для учителей. М. 1983
9.Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Ленинград, 1972
10.Холодкова Н.С. Аналитические тенденции в классе имён прилагательных в современном французском языке. Москва, 1977
Источники
1. « Egalite, mixite, publicite » : // Liberation 30. 11.06
2.« Pour les Espagnols, la nation revet une connotation negative » : // Liberation 15. 12. 03
3. « Entre divin et divan, le pretre est mis en cause » : // Liberation 21.11.06
4.« Sarkozy attaque l’euro » : // Liberation 04.05.07
5.« Vladimir Poutine monte sur ses grands chevaux » : // Liberation, 24.06.07
6.« Hugo Chavez dit adieu a la banque mondiale » : // Liberation 05.07.07
7.« Etes-vous favorable a une dose de proportionnel aux legislatives? » : // Figaro, 24.04.07
8.« Les defenseurs du Pluton se mobilisent »: // Figaro, 26.08.06
9.« La Coupe de l’UEFA a l’heure espagnole » : // Figaro, 24.04.07
10. « Trois blesses lors du controle Violence »: // Figaro, 13.04.07
11. « Appel a la democratie en Pologne »:// Figaro, 03.05.07
12. « Tu t’es vu quand t’as bu ? »: // Figaro, 28.07.06
13. « Les nouveaux ennemis du Kremlin »: // Figaro, 21.10.06
14. « Les amis, Jean-Pierre Mignard, Michel Sapin » : // Le Monde, 02.05.07
15.« Non-alignes et non-americanophiles a Cuba »: // Le Monde, 11.09.06
16.« Le premier-ministre turc appelle a l’unite et a la solidarite » : // Le Monde, 30.04.07
также сайты www.lemonde.fr, www.liberation.fr, www.figaro.fr , www.courrierdecaucase.com,
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03534
© Рефератбанк, 2002 - 2024