Вход

Референция, типы референций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149748
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Понятие референции
2. Теоретические основы изучения категории определенности-неопределенности
3. Семантика и соотношение неопределенного артикля с другими неопределенными детерминативами
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

; Любую ли книгу можно взять? Слова some и any могут выражать как неопределенное качество, так и количество, что иногда вызывает определенные сложности интерпретации. На наш взгляд, в большинстве случаев можно воспользоваться перифразой some с помощью выражений “N of some kind” в случае качественной неопределенности или “some amount/number of N” в случае количественной неопределенности: ‘We take some interest, you know’, he added with a comical grimace, ‘in old English churches’ (Chesterton). Ср. пример: The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of interest (Chesterton), где индикатор неопределенного качества “a sort of N” точно указывает, что в данном случае мы имеем дело с качественной неопределенностью.
В целом, употребление some и any всегда обусловлено не типом предложения, а собственной семантикой этих местоимений, а именно – выражением количественной или качественной неопределенности. Семантическое различие между some и any основывается на том, что они по-разному раскрывают понятие количественно-качественной неопределенности, в их лексических значениях обобщены разные свойства, стороны этого понятия; кроме того, они по-разному соотносятся с другими неопределенными детерминативами. Так, any соотносится с a, every, either, all; в то время как some c a certain, one (в случае качественной неопределенности) и several (количественная неопределенность). Некоторые исследователи говорят о возможности взаимозаменяемости местоимения some перед исчисляемыми существительными в единственном числе и неопределенного артикля. Так, употребление some, как и неопределенного артикля, перед существительным может свидетельствовать о появлении в семантике слова семы «предметность»: Except I felt I owed it to them to buy some little something (Capote). Ср.: ‘Ernest, you talk like an uneducated son of a what-not’ (Wodehouse). Однако, представляется, что сочетание some с именем существительным может означать «говорящий не желает или не может назвать объект более точно», что не всегда можно определить: At some point in the afternoon, a barber would come in to cut his hair (= какой-то момент) (Hailey). В случае с неопределенным артиклем сочетание с именем существительным приобретает значение «один из множества подобных». Поэтому some не может использоваться вместо неопределенного артикля также в некоторых случаях традиционного использования; мы не можем сказать, например, *Once upon a time there was some king who had some daughter или *Some cat has nine lives. Поскольку неопределенный артикль безударен, вся рематическая нагрузка в сочетаниях с ним существительного приходится на само существительное; поэтому в сочетаниях с неопределенным артиклем естественно возникает противопоставление («один представитель из этого класса, а не другого»), так называемая «контрастная» рема, сопровождаемая логическим или эмфатическим ударением. Артикль как бы не отвлекает на себя внимание говорящих, в отличие от местоимения, вносящего дополнительное сообщение в инвариантное значение неопределенности.
Any также может коррелировать с неопределенным артиклем, однако any подчеркивает значение «любой», в отличие от безударного неопределенного артикля: ‘But would you know that the odds are against an artist, any artist, becoming great, getting recognized and, incidentally, well paid?’ (Hailey). В отличие от неопределенного артикля, any обладает более самостоятельным значением и подчеркивает компонент «безразлично который». Следовательно, несмотря на близость семантики, в большинстве случаев нельзя говорить о возможности субституции some или any неопределенным артиклем. Если неопределенный артикль в сочетании с именем существительным обычно имеет значение «один из класса подобных», то семантика some в случае качественной неопределенности, кроме того, включает компонент «какой-то неизвестный, неустановленный», и выражает неуверенность или недостаточную осведомленность говорящего, в то время как any имеет добавочный компонент «безразлично который, любой». Выражая значение «некий», a certain выступает как постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем. A certain соотносится с неопределенным артиклем и some. Так, a certain, как и неопределенный артикль, может указывать на добавление компонента «предметности» к значению слова (или выражения), то есть способствует субстантивации: But that didn’t alter the fact that Jeeves had attempted to do the dirty on me, and I suppose a certain what-d’you-call-it had crept into my manner during the above remarks (Wodehouse). Но в отличие от артикля оно имеет добавочный семантический компонент «нежелание говорящего определить объект более точно» («некий») и происходит определенная смена акцентов: внимание направлено уже не на слово, следующее за артиклем, а на само a certain: ‘And in Tuppy’s demeanour, as I say, there was a certain something that tended to disquiet’ (Wodehouse). А от some его отличает наличие пресуппозиции существования: используя a certain, говорящий проявляет большую заинтересованность и уверенность в предмете сообщения: ‘If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion’ (Christie). В целом, сочетания с a certain можно перефразировать «я знаю (говорящий знает), о чем оно говорит, но не скажет (слушателям)». Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные: В известных случаях приходится действовать так, как подсказывает обстановка (= некоторых); Кто-то писал ему, что известная особа скоро должна вступить в законный брак (= некая); при определенных обстоятельствах (= некоторых). Необходимо отметить корреляцию one с неопределенными детерминативами a certain, some, any в различных контекстах: And he remembered one evening having felt for an instant that he had done a very brilliant thing in writing the picture (= a certain) (Saroyan); I think he would have crossed over one day in any case, but the dog was the last straw (= some day) (Greene). Ср.: ‘But some day you’ll be an old grey monkey, Flambeau’ (Chesterton). Отмечая близость семантики one к a certain, some, важно подчеркнуть также наличие пресуппозиции существования в сочетании с one. Кроме того, добавочные семантические наращения («Знаю, но не хочу указывать») препятствуют его использованию там, где требуется неосложненная неопределенность, и, следовательно, использование неопределенного артикля. Английскому one в русском языке соответствует прономинализованное числительное один, которое употребляется в значении неопределенного местоимения «какой-то, некий»: Итак, в одном департаменте служил один чиновник.
В отличие от some постдетерминатив several («несколько») обычно употребляется с исчисляемыми существительными, а some – как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми: He didn’t see Dowes for several days (Lawrence). Кроме того, several, в отличие от some, с которым он соотносится, употребляется лишь в значении количественной неопределенности. В русском языке подобное значение выражается неопределенно-количественным словом немало. В отличие от several, другой постдетерминатив a few имеет значение «маленькое количество»: In a few moments they would cease to occupy that place and just the space would be, where they had been (Lawrence). Местоимение every, кроме возможных корреляций с any в значении качественной неопределенности, обнаруживает несколько необычное противопоставление с each в плане неопределенности, а именно: речь идет не о неопределенности самих объектов, а количественной неограниченности, неопределенности того множества, к которому они относятся: Every square has four sides;
Each guest had to show his ticket. В связи с этим моментом, мы рассмотрели every, а также его соотношения с each и either в разделе, посвященном неопределенным количественным детерминативам.
Заключение
В работе нами были выявлены основные семантические свойства неопределенных детерминативов, касающиеся их сходства и различий. В целом, во всех неопределенных детерминативах присутствует признак «невыделенности из класса». Однако необходимо отметить существенные отличия:
1. Несмотря на различие в терминологии и объяснении возможности или невозможности употребления неопределенных местоимений вместо неопределенного артикля, важно выделить основной момент, обусловливающий эти употребления. Он заключается в том, что неопределенные местоимения несут дополнительную лексическую нагрузку, поэтому не могут служить чисто грамматическим, формальным средством для выражения неопределенности. Значение неопределенности в детерминативах, как правило, осложняется различными семантическими наращениями.
2. Семантические соотношения неопределенных местоимений с неопределенным артиклем связаны с особенностями актуального членения данной части высказывания. Существительное с неопределенным детерминативом всегда входит в рему высказывания. Неопределенный артикль обычно безударен; но местоимение все же обладает словесным ударением. Поскольку неопределенный артикль безударен, вся рематическая нагрузка в сочетаниях с ним существительного приходится на само существительное. Артикль не отвлекает на себя внимание говорящих, в отличие от местоимения, вносящего дополнительное сообщение в инвариантное значение неопределенности.
В работе выделяются некоторые моменты возможной корреляции неопределенного артикля и отдельных неопределенных детерминативов и объясняются смысловые различия, возникающие в том или ином случае. Несмотря на близость семантики неопределенного артикля и других неопределенных детерминативов (одно инвариантное значение неопределенности, «невыделенности из класса»), вряд ли можно говорить о возможности субституции. В целом, как показал анализ примеров, замена одних неопределенных детерминативов другими приводит к смене акцентов, а в некоторых случаях смысловым искажениям и потерям.
В настоящей работе исследованы лишь некоторые особенности семантики и функционирования неопределенных детерминативов. Перспективными задачами в данной области представляются:
(1) исследование групп постдетерминативов и предетерминативов, выражающих неопределенность, и выявление их семантических соотношений;
(2) сопоставительный анализ подобных средств выражения неопределенности в других языках;
(3) исследования определенных детерминативов, как количественных, так и качественных.
Библиография
Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитикеМ., 1982. Вып. 13.
Богуславская О. Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982.
Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983. Вып.12.
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI.
Доннелан К. С. Референция и определенная дескрипция // НЗЛ. М., 1983. Вып.13.
Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М., 1986.
Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989.
Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. М., 1992.
Куайн О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12.
Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. XVII. С. 22–130.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. № 9. С. 25–31.
Падучева Е. В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных контекстах // НТИ. Сер. 2. 1983. № 1.
Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. М., 1982. Вып. 13.
Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
Толдова С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог’98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999.
Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8. С.181–210.
Широких Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003. Пенза, 2003. С. 171–173.
Grosz B. J. Focusing and Description in Natural-Language Dialogs // Elements of Discours Understanding. Cambridge University Press, 1981. Р. 84–105.
Kibrik A. A. Anaphora in russian narrative prose: a cognitive account // Studies in Anaphora. Еd. by Barbara Fox. Amsterdam & Philadelphia, 1996.
Quine W. V. O. Word and Object. Cambridge, Massachusetts, 1960.
См.: Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989. С. 86.
Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12. С. 251.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI. С. 236.
Цит. по: Куайн О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982. Вып.13. С. 67–68.
Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитикеМ., 1982. Вып. 13. С. 183.
Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983. Вып.12. С. 212.
Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. XVII. С. 92.
Широких Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003. Пенза, 2003. С. 173.
Толдова С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог’98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999. С. 167.
Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. № 9. С. 27.
Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. М., 1982. Вып. 13. С. 129.
9

Список литературы [ всего 25]

Библиография
1.Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитикеМ., 1982. Вып. 13.
2.Богуславская О. Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982.
3.Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983. Вып.12.
4.Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
5.Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI.
6.Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI.
7.Доннелан К. С. Референция и определенная дескрипция // НЗЛ. М., 1983. Вып.13.
8.Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М., 1986.
9.Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989.
10.Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. М., 1992.
11.Куайн О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
12.Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12.
13.Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
14.Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. XVII. С. 22–130.
15.Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
16.Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. № 9. С. 25–31.
17.Падучева Е. В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных контекстах // НТИ. Сер. 2. 1983. № 1.
18.Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. М., 1982. Вып. 13.
19.Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
20.Толдова С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог’98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999.
21.Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8. С.181–210.
22.Широких Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003. Пенза, 2003. С. 171–173.
23.Grosz B. J. Focusing and Description in Natural-Language Dialogs // Elements of Discours Understanding. Cambridge University Press, 1981. Р. 84–105.
24.Kibrik A. A. Anaphora in russian narrative prose: a cognitive account // Studies in Anaphora. Еd. by Barbara Fox. Amsterdam & Philadelphia, 1996.
25.Quine W. V. O. Word and Object. Cambridge, Massachusetts, 1960.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515
© Рефератбанк, 2002 - 2024