Вход

Заимствования из английского языка в русский язык по материалам толкового словаря иностранных языков Крысина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149697
Дата создания 2007
Страниц 16
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
1. Причины заимствований
2. Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина
3. Словари иностранных слов
Заключение
Список литературы:

Фрагмент работы для ознакомления

При работе над словником особое внимание уделялось той части терминологической лексики, которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение (аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование, копирайт, нуклеарный, перформанс, суицид, тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)
В Словарь включены и отдельные тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент, вуду, дагоба, десакрализация, дискос, дикирий, инкарнация, киворий, куколь, мекка, минея, оранта, пантократор, параман, патерик, реинкарнация, саккос, стихира, ступа, тантра, фелонь, хоругвь и др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств, получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас, кунг-фу, ниндзя, суши, тамагочи, таунхауз, текила, уик-энд, фондю, фэн-шуй, и др.).
В Словаре фиксируются новые значения у старых заимствований, включавшихся в словари иностранных слов, например, у слов: адрес, архив, библиотека, блок-пост, бокс, вакцина, вирус, винчестер, гильдия, дефиле, диск, клуб, комментарий, логотип, медальон, меню, пароль, пилот, пульт, редактор, фон, эйфория, экология и многих других.
Широко представлены в Словаре устойчивые сочетания, появившиеся в последнее время в результате расширения употребления слов, использования слов в новых для них сферах, что привело к образованию новых сочетаний со «старыми» словами, которые таким образом пополнили число новообразований, например: альтернативная служба, бархатная революция, банк памяти, банк данных, валютный коридор, виртуальная реальность, дистанционное (дистантное) обучение, дисконтная карта, индустрия услуг, информационная блокада, кабельное телевидение, компьютерная графика, кредит доверия, лазерная хирургия, ландшафтная архитектура, магнитная карта, мыльная опера, политические дивиденды, социальный стереотип, суррогатная мать, финансовая пирамида, экстремальная медицина, электронная версия и др.
Словник Словаря в части новых иностранных слов формировался под влиянием времени, в которое мы живем, и отражает все изменения, произошедшие в жизни общества.
Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в нашей общественной и научной жизни. Мировые процессы интеграции и глобализации, усиление информационных потоков, обмена научными открытиями и технологиями, появление глобальной компьютерной сети – Интернета, расширение межгосударственных и международных связей, развитие мирового рынка и широкой, глобальной рекламной сети, бурное развитие экономики, информационных технологий, средств коммуникации, усиление внимания общества к социальным, правовым и религиозным проблемам, взаимодействие и взаимопроникновение культур, развитие музыки, спорта, туризма, участие в олимпиадах, международных конкурсах, фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в язык новых слов. Вот лишь некоторые из них: банкомат, барбекю, биг-мак, блокбастер, боди-арт, бойфренд, бренд, букер, бутик, драйв, имиджмейкер, киборг, киллер, клипмейкер, креативный, кутюрье, лейбл, массмедиа, миллениум, номинация, нон-стоп, ноутбук, пиар, пирсинг, портфолио, прайд, провайдер, промоутер, ремейк, роуминг, саммит, скинхеды, смарт-карта, ток-шоу, топ-модель, фаст-фуд, фитнес, флаерс, хакер, хоспис, шопинг, экспресс-информация.
Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
Популярный словарь иностранных слов представляет собой исправленное и дополненное издание «Краткого словаря иностранных слов», вышедшего в издательстве «Русский язык» в 1995 году. Включает общеупотребительные заимствования, кроме наиболее известных, хорошо освоенных носителями русского языка, обиходных слов. Словарная статья содержит толкование слова, этимологическую справку, краткую произносительную и грамматическую характеристики слова, примеры его употребления в речи, устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных, расширительных значений слов.
Это издание пополнено иноязычными заимствованиями последнего времени, такими как блокбастер, виртуальный, дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар, слоган и др. Некоторые словарные статьи пополнились новыми значениями (пират, резюме). В соответствии с рекомендациями «Русского орфографического словаря» (М., «Азбуковник», 1999) уточнена орфография некоторых заимствований, правописание которых до сих пор колебалось (карате, уикенд), а также употребление прописной буквы. В некоторых случаях обновлены в соответствии со временем примеры употребления слов.
Заключение
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей.
Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывало явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее – в виде отдельного слова – отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д.
Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков лексическими единицами иноязычного происхождения. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.
Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям. 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
3. А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
5. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
12. Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280
Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.10;
Там же, С.11
Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996
Г. Н. Скляревская называет это явление «перенесением номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву»
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968., С.12
Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003;
Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий //Вопросы языкознания, 2002, № 6.
Там же;
Там же
Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996
Там же
Там же
Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003;С.4
Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.35;
Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.41;
Там же, С.42
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.4;
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003;
Там же
Там же
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003;
Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003.
Там же.
М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.25;
А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.52;
В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.68;
15

Список литературы [ всего 12]

Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
3. А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
5. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
12. Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00391
© Рефератбанк, 2002 - 2024