Вход

Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения отрицательных эмоций в американском и британском вариантах английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149384
Дата создания 2008
Страниц 28
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Характеристика эмоций
1.1.Эмоции как семантическая категория
1.2. Средства выражения эмоций
Выводы по Главе 1
Глава 2. Отрицательные эмоции и средства их выражения
2.1.Характеристика отрицательных эмоций и средства их лексико-морфологического выражения
2.2. Графические средства выражения отрицательных эмоций
2.3. Синтаксические средства выражения отрицательных эмоций
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

But still…memory is such a goddam subjective thing (S. King “Shawshank Redemption”)
В этом примере многоточие в авторском тексте означает паузу, передающую некое сомнение, а также курсивом выделенное слово означает негодование у персонажа.
“Why!” he stammered, “you know that…” but he stopped, suddenly perceiving his danger. (J. Galsworthy “The man of property”)
В этом примере мы находим использование многоточия, а также восклицательного знака для передачи эмоции «недовольство» в речи персонажа. Стоит подчеркнуть тот факт, что восклицательный знак в равной степени активно используется как писателями американскими, так и британскими для выражения отрицательных эмоций.
Что касается использования вопросительного знака, как одного из средств выражения отрицательных эмоций, то в обоих вариантах английского языка оно является зависимым от ситуации общения персонажей:
Who the devil were all these people? (J. Galsworthy “The man of property”)
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? (J. Galsworthy “The man of property”)
В этих примерах наряду с использованием вопросительных предложений, выражающих недовольство и раздражение, используются лексические средства: слова “devil” и “deuce”.
"I wonder if one can live quite comfortably when one's conscious of the disapproval of one's fellows? Are you sure it won't begin to worry you? Everyone has some sort of a conscience, and sooner or later it will find you out. Supposing your wife died, wouldn't you be tortured by remorse?"
В этом примере используется не только графическое средство выражение отрицательных эмоций (вопросительный знак), но и морфологическое – использования местоимения ‘I’ вместо ‘you’.
Из общего количества примеров, отобранных в качестве иллюстративного материала, было найдено 18 случаев использования вопросительного знака как средства выражения отрицательных эмоций в произведениях англоязычных писателей, как американских, так и британских.
Итак, мы пришли к выводу, что графические стилистические средства весьма разнообразны и связаны с фонетическими, грамматическими, лексическими и другими выразительными средствами языка.
Графические средства такие, как выделение при помощи другого шрифта (разреженного, курсива или жирного), заглавных букв, написание предложения с восклицательным знаком, многоточием, используются писателями в произведениях для передачи отношения автора к высказываемому, эмоциональной реакции, отражения и ритмико-мелодическое строение речи. Причем, нам удалось установить тот факт, что в американском варианте английского языка, т.е. в произведениях американских писателей графические средства выражения эмоций используются несколько чаще, чем в британском варианте английского языка.
2.3. Синтаксические средства выражения отрицательных эмоций
В связи с темой настоящего исследования в данном параграфе представляется важным рассмотреть средств выражения эмоций на синтаксическом уровне, а также сопоставить частотность их использования в британском и американском варианте английского языка.
К синтаксическим стилистическим средствам относятся такие, как повтор, эллипсис, инверсия, параллелизм, парцелляция и другие.
Наиболее распространенным приемом выражения отрицательных эмоций в анализируемых произведениях является повтор. Из текстов произведений методом сплошной выборки было отобрано по 30 примеров, в которых отрицательные эмоции передаются при помощи синтаксических средств, из произведений американских и британских писателей. Причем использование повтора в обоих вариантах английского языка явилось равным (по 70%).
Простой повтор довольно часто встречается в тексте исследуемого романа, что вызвано большим количеством прямой речи персонажей. Как известно в прямой речи повтор возникает естественным образом и связан с эмоциональностью высказывания.
What right had he to sit in the sunshine, to occupy corner seats in third-class carriages, to be alive? None, none, none. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
Повторение слова «none» не является стилистическим приемом. Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. Такой же эффект повтора мы можем проследить в следующих примерах:
"A bicycle, a bicycle!" he said breathlessly to the guard. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"Never mind, never mind," said Mr. Barbecue-Smith. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"Perfectly, perfectly," said Denis. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"It's very gnomic. One could apply it, of course to the Higher Education – illuminating, but provoking the Lower Classes to discontent and revolution. Yes, I suppose that's what it is. But it's gnomic, it's gnomic." (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
Основная функция повторов – усилительная, эмоционально-усилительная, придающая выразительность произведению. Поэтому выбор данного стилистического средства неслучаен.
В романе Стивена Кинга “Shawshank Redemption” нами были найдены следующие примеры лексического повтора:
It was two hours cut clean out of his life; two hours in which he might have done so much, so much—written the perfect poem, for example, or read the one illuminating book. Instead of which – his gorge rose at the smell of the dusty cushions against which he was leaning. Two hours. (S. King “Shawshank Redemption”)
Мы видим, что отрывок передает нервное напряжение персонажа. Эта возбужденная речь отличается фрагментарностью, повторением отдельных частей высказывания. При помощи этого автор подчеркивает переживания героя.
Прямое называние не типично для отрицательных эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному отражению действительности способствуют различные параллельные конструкции
Примером использования параллельных конструкций, как средства создания речевой характеристики персонажей в романе «Луна и Грош», представлен следующий, в котором Стрикленд выражает свою иронию по отношению к собеседнику, наличие которой, несомненно, является его речевой характеристикой на протяжении всего произведения:
"I might feel inclined to buy one."
"I might not feel inclined to sell one." (S. Maugham “The moon and sixpence”)
Автор повторяет конструкцию предложений персонажей для придания коммуникативной и экспрессивной значимости высказыванию.
С. Моэм в романе проявляет иронию к лицемерию, которое столь широко вошло в английский характер, что является частью принятых норм приличия. Многое из того, что они делают, свидетельствует об их неискренности, носит лицемерный характер, поскольку англичанам свойственно придерживаться определенных норм поведения:
Oh, my poor dear, you’re thinking of that day he came here to look at my pictures. What does it matter if he didn’t think them any good? It was stupid of me to show them to him. I dare say they’re not very good. […]
‘Even if he didn’t like them he should have been civil. He needn’t have insulted you.’ (S. Maugham “The moon and sixpence”)
При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих:
«Why didn't you bring it?» Jem yelled.
«Why don't you get it?» I screamed (H. Lee “To kill a mockingbird”).
Автор полностью повторяет конструкцию предложений персонажей для придания коммуникативной и экспрессивной значимости высказыванию.
«You do an' I'll wake up Atticus». – «You do and I'll kill you» (H. Lee “To kill a mockingbird”)
В тексте романа мы находим примеры апозионезиса – обрыва высказывания:
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion.
«Atticus, I don't know, sir... I – » (H. Lee “To kill a mockingbird”)
Персонажи прерывают свои высказывания, объясняется это, вероятно, нерешительностью обозначить свои мысли вслух, страхом перед неизвестностью.
Проведение анализа отрицательных эмоций на синтаксическом уровне мы пришли к выводу, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Выводы по Главе 2
В данной главе нами рассматривались различные средства выражения отрицательных эмоций в следующих произведениях Х. Ли «Убить пересмешника», Т. Драйзер «Финансист», С. Кинг «Побег из Шоушенка», С. Моэм «Луна и грош», Дж. Голсуорси «Собственник» и О. Хаксли «Желтый Хром».
В ходе нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:
писатели, не зависимо от того, какому национальному варианту английского языка они принадлежат, применяют различные способы для выражения эмоций вообще и отрицательных эмоций в частности.
лексический уровень выражения отрицательных эмоций состоит не только из эмотивов, называющих эмоции, но и ситуативно подобранных лексических единиц, таких как бранные слова, междометия и другие;
графико-фонетические средства, такие как выделение при помощи другого шрифта, заглавных букв, отдельной строки, использование восклицательного знака, многоточия, тире, выполняют важнейшие функции при выражении отрицательных эмоций, а именно передают отношения автора к высказываемому, отражают ритмико-мелодическое строение речи;
выявление отрицательной коннотации высказывания зачастую осуществляется посредством контекста, в котором то или иное высказывание использовано писателем;
несмотря на сложившееся мнение о том, что существует существенное различие в вариантах английского языка, в ходе данной работы было установлено, что средства выражения отрицательных эмоций в анализируемых произведениях обоих вариантов не имеют большого различия, только лишь в силу того, что эмоции являются сложным аспектом человеческой психологии их выражение производится различными способами, приемлемыми писателями в зависимости от ситуации речевого общения и замысла всего произведения.
Заключение
Целью данной курсовой работы было сопоставление лингвистических средств и способов выражения отрицательных эмоций в художественной литературе британских авторов и авторов американских. В связи с чем, ставились задачи рассмотреть различные подходы к понятию «эмоции», а также выявить разноуровневые лингвистические средства выражения отрицательных эмоций.
Авторы анализируемых художественных произведений не только передают психологический настрой персонажей, их эмоциональное состояние, но и создают читателям условия для переживания и сопереживания через лексические, морфологически, графические и синтаксические средства. Использование этих средств выразительности позволяют авторам создать определенный психологический фон и атмосферу психологического напряжения.
Как показано на примере произведений Х. Ли «Убить пересмешника», Т. Драйзера «Финансист», С. Кинга «Побег из Шоушенка», С. Моэма «Луна и грош», Дж. Голсуорси «Собственник» и О. Хаксли «Желтый Хром», писатели в основном не имеют ни общих, ни специфических средств выражения отрицательных эмоций.
Однако, применяя метод сплошной выборки, мы установили, что наиболее частотными местами соприкосновения этих средств у писателей-представителей американского варианта английского языка и писателей- представителей британского варианта, явились лексические и графические средства, которые способствуют усилению выразительности и эмоциональности высказывания.
Нами были отмечены случаи выделение слов и словосочетаний, а также целых переложений при помощи другого шрифта (разреженного, курсива или жирного), заглавных букв, введение их отдельной строкой, а также написание предложения с восклицательным знаком, многоточием, тире. Все эти графико-фонетические средства в большом количестве встретились при анализе произведений, на наш взгляд, потому, что позволяют показать эмоциональное состояние, выразить недосказанность, которая предоставляет читателю возможность додумывать, предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать ассоциации о возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление неожиданного и непредсказуемого и т.п.
В курсовой работе представлены результаты количественной обработки данных лингвистических средств выражения отрицательных эмоций в анализируемых художественных произведениях, которые дают возможность наглядно представить и сравнить степень соотношения и участия средств и способов выражения эмоций в британском и американском вариантах английского языка.
В заключении мы можем констатировать, что выводы, сделанные на основании результатов теоретических и практических исследований в первой и второй главе нашей работы полностью совпадают с первоначальной установкой исследования.
Безусловно, в данной исследовательской работе мы не можем изучить все аспекты, касающиеся изучения такого сложного явления, как эмоции, поэтому данная работа является, на наш взгляд, перспективной для подробного изучения и рассмотрения в дальнейшем.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., Просвещение, - 1981.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М., 1988
Болдырев Н. Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.- 2001.- № 2.
Вольф Е. М. Состояния и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. - М., 1982.
Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9: филология, 1997. - № 3.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958.
Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.
Зорькина О. С О психологическом подходе к изучению текста (Язык и культура). - Новосибирск, 2003
Камалова А. А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. - Архангельск, 1998.
Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.
Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. – Варшава, 1975.
Курлова И. В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996.
Кэрол Изард И. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. - 1977.
Цейтлин С. Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. - М., 1976.
Источник художественных произведений
The Project Gutenberg Etext http://promo.net/
4

Список литературы [ всего 16]

Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., Просвещение, - 1981.
2.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
3.Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М., 1988
4.Болдырев Н. Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.- 2001.- № 2.
5.Вольф Е. М. Состояния и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. - М., 1982.
6.Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9: филология, 1997. - № 3.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958.
8.Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.
9.Зорькина О. С О психологическом подходе к изучению текста (Язык и культура). - Новосибирск, 2003
10.Камалова А. А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. - Архангельск, 1998.
11.Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.
12.Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. – Варшава, 1975.
13.Курлова И. В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996.
14.Кэрол Изард И. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. - 1977.
15.Цейтлин С. Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. - М., 1976.
Источник художественных произведений
16.The Project Gutenberg Etext http://promo.net/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024