Вход

Французские фразеологизмы и проблема их перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149347
Дата создания 2009
Страниц 24
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
Выводы по главе 1
Глава II. Фразеология французского языка и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода фразеологизмов французского языка, имеющих аналог в языке перевода
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов французского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ:
comme quatre - 1) много, сильно, чересчур 2) чрезмерно
comme il y en a tant - заурядный, каких немало
joli comme tout - очаровательный, обворожительный
comme pas un (comme pas un [или pas deux]) как никто, каких мало; не имеющий себе равных
Pierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.
comme de raison здраво рассуждая; как и следует; как и следовало ожидать
Il appuya d'abord avec intérêt la proposition; mais, voyant que ton père n'y voulait point entendre, et que la dispute commençait à s'animer, il se retourna, comme de raison, du parti de son beau-frère ... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Сначала он горячо поддержал твое предложение, но, видя, что твой отец не желает и слышать об этом и что разгорается спор, он, как и следовало ожидать, перешел на сторону своего шурина ...
Как мы видим, переводчик при подборе соответствия учитывает сленговый характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных слэнговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
va te faire empapaouter! - пошел ты!, катись ты!
Использование фразеологии в качестве брани обязывает переводчика и в переводе сохранить бранный характер использующейся лексики, используя для этого типичные для русского человека бранные словечки. Поэтому при переводе фразеологии приходится прибегать к логической синонимии для нахождения адекватного способа выражения эмоциональной оценки:
va chez Plumeau! (va (te faire voir) chez Plumeau!) - пошел ты
va te faire empégner! - пошел ты!, катись ты!
va te faire aimer - пошел ты, катись к черту!
va te faire fiche! - пошел ты куда подальше!, катись!, иди ко всем чертям!
Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т.п. фразеологию и сленг.
foutre qch en l'air - бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо
allez-vous faire foutre (allez-vous faire [va te faire] foutre) - убирайтесь ко всем чертям!, пошел ты куда подальше... (в ряде случаев эмотивные инвективные слова (foutre) могут опускаться, поскольку их значение передается имплицитно).
Очевидную по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии:
être chargé comme la bourrique à Robespierre — пьяный в стельку
aller à Naples sans passer les monts - заразиться венерической болезнью
voir Naples et mourir - увидеть Неаполь и потом умереть; лучшего в жизни не увидишь
mal de Naples (mal de Naples [или napolitain, espagnol, français]) - сифилис
В данных случаях, как правило, приходится использовать прием опущения слов и описательного перевода.
Выводы по главе 2
Таким образом, буквальное воспроизведение французских ФЕ при переводе на русский язык допустимо далеко не всегда и может быть неправомерным даже при наличии в русском языке сходной по лексическому составу ФЕ.
Проблема перевода ФЕ исконно-национального происхождения связана с необходимостью поиска и обнаружения ФЕ иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль ФЕ, ее экспрессивность, эмотивность и оценочность, лишь затем пытаясь сохранить использующиеся механизмы переосмысления.
Передача экспрессивности, эмотивности и оценочности ФЕ чрезвычайно важна, поскольку именно они являются мотивом использования говорящим фразеологии. С этим связаны частое использование при передаче ФЕ исконно-национального происхождения логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.
Определенные жертвы при переводе ФЕ допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративных ФЕ приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Передать внутреннюю форму французских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) удается достаточно редко.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения.
При переводе французских фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно национальная специфика фразеологизмов исконно-национального происхождения остается нереализованной при переводе.
Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии, особенно топонимы и имена собственные значимые для языка перевода. Эти, как и многие другие ФЕ приходится переводить при помощи экспликации, в ходе которой в жертву может приноситься даже идиоматичность единицы перевода.
Библиография
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 234с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966. – 243с.
Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. – 324с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990. – 268с.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. -М., 1981.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982.- 264с.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 560-561.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 236с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж, 1987. – 186с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 43.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 559-560.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – с. 206.
Гак В. Г. Беседы о французском слове.- М., 1966.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.- М., 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 559-560.
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – -С. 56.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. – С. 152.
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
3

Список литературы [ всего 14]

Библиография
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 234с.
2.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
3.Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966. – 243с.
4.Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. – 324с.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990. – 268с.
7.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
8.Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
9.Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. -М., 1981.
10.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982.- 264с.
11.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 559-560.
12.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 560-561.
13.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 236с.
14.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж, 1987. – 186с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024