Вход

Синонимия в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149325
Дата создания 2007
Страниц 24
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Синонимия в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Понятие синонимии
1.1 Понятие лексических синонимов и синонимических рядов
1.2 Фразеологическая синонимия
Выводы по главе 1
Глава 2. Состав и критерий дифференциации различных синонимических рядов
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Словари

Фрагмент работы для ознакомления

В тематической микрогруппе fear and panic окажутся далеко не все синонимы: fear, fright, dread, alarm, panic, terror. Однако в составе тематической группы окажутся и слова, не входящие в выделяемый Ю.Д. Апресяном синонимический ряд – scare, siren, panic, apprehension (LLCT: 261). Включаемость в эту группу ЛСЕ siren, обозначающей не эмоцию страха, а «сигнальный гудок, дающий резкий завывающий звук; также сам такой звук» связано с причинной связью (звук сирены вызывает страх и панику). ЛСЕ horror оказывается выделенной в отдельную микрогруппу, включающую horror и shock. ЛСЕ dismay окажется в окружении anxiety, worry, concern, distress, anguish, agitation, связанных общей ситуацией тревоги, обеспокоенности:
anxiety - the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen: acute / intense / deep anxiety;
worry - the state of worrying about sth;
concern - a feeling of worry, especially one that is shared by many people;
distress - a feeling of great worry or unhappiness; great suffering;
anguish - severe pain, mental suffering or unhappiness;
agitation - worry and anxiety that you show by behaving in a nervous way.
Принадлежность к синонимическому ряду часто устанавливается не между отдельными значениями слов, а между целыми словами, причем в большинстве синонимических словарей эти синонимические ряды приводятся без каких бы то ни было пояснений относительно дифференциации этих синонимов по наличию или отсутствию тех или иных компонентов ЛСЗ (сем), как, например в Word for Word: A Dictionary of Synonyms (WfW). Кстати состав синонимического ряда в данном словаре значительно отличается от состава в синонимическом словаре, составленном Ю.Д. Апресяном. Данный ряд здесь включает в себя: fear, anxiety, apprehension, dread, forebonding, fright, misgiving, panic, terror, timidity, trepidation, unease, horror, phobia, reverence, veneration.
Такие ЛСЕ как apprehension, forebonding, misgiving, timidity, unease, phobia, reverence, veneration в синонимическом словаре Ю.Д. Апресяна отсутствовали. Рассмотрим, насколько это правомерно.
Англо-русский словарь ABBYY Lingvo 9.0 дает данным ЛСЕ следующие дефиниции:
apprehension - 1) опасение; мрачное предчувствие;
misgiving - опасение, предчувствие дурного;
timidity - робость; застенчивость;
unease - 1) беспокойство, волнение, тревога 2) предчувствие беды;
phobia - невроз страха, фобия;
reverence - 1. 1) а) почтение; почтительность б) глубокое уважение; почитание; благоговение;
veneration - благоговение, культ, поклонение, почитание (ABBYYL)
По нашему мнению, такие ЛСЕ как apprehension, unease и misgiving связаны с данным синимическим рядом обозначением эмоционального состояния страха, предчувствием угрозы.
Timidity, phobia связаны с данным синимическим рядом обозначением постоянного ощущения страха, типичности данной эмоции для конкретного человека.
Такие ЛСЕ, как reverence и veneration, лишь предполагают страх, как основание для почтительного отношения к тому или иному референту. Всегда ли почтение/почитание основано на страхе? Вряд ли на этот вопрос можно дать однозначный ответ, а потому, вероятно, было бы целесообразно, вынести данные лексические единицы в отдельный синонимический ряд с общим концептом «почтение/уважение».
Синонимический ряд с общим концептом PLEASURE, представленный в синонимическом словаре Ю.Д. Апресяна: PLEASURE I, DELIGHT, JOY, книжн. DELECTATION, ENJOYMENT, в словаре Word for Word: A Dictionary of Synonyms также представлен значительно шире: pleasure, delectation, delight, gratification, amusement, contentment, enjoyment, happiness, satisfaction, choice, desire, preference, will, wish (WfW).
Отсутствующие с словаре Ю.Д. Апресяна ЛСЕ имеют следующие дефиниции:
Gratification - 2) удовольствие, наслаждение, радость; удовлетворение,
Amusement - 1) развлечения, увеселения, забава,
Contentment - довольство, удовлетворенность,
Happiness - счастье, удача Syn: beatitude , blessedness , bliss , felicity , gladness,
Satisfaction - 1) удовлетворение; удовлетворенность; удовольствие Syn: contentment , gratification,
Choice - 5) лучшее, отборное, "сливки"; ( тж. о человеке ) избранник; избранница,
Desire - 3) предмет желания, желаемое,
Preference – 1) б) что-л. предпочтительное; любимая вещь,
Will - 2) воля; желание,
Wish - 1) желание, охота ( потребность что-л. делать, сделать ) Syn: desire, longing (ABBYYL).
Мы видим, что концепт «удовольствие» во многих приведенных случаях реализуется далеко не во всех значениях и далеко не всегда является ядерным, в связи с чем данные ЛСЕ предпочтительно было бы соотнести в различные синонимические ряды на основании выражения таких ядерных концептов, как «желание», «воля к действию», «предпочтение» и т.п.
При составлении синонимических рядов обычно исходят из целого комплекса значений каждого слова, а не отдельных лексико-семантических вариантов, потому что в противном случае состав синонимических рядов был бы чрезвычайно велик, а реализуемость того концепта, который положен в основу формирования данного синонимического ряда в случае отдельных ЛСЕ была бы не велика.
Выводы по главе 2
Таким образом, по поводу состава синонимических рядов в разных словарях существуют значительные расхождения, обусловленные более или менее широким пониманием синонимии.
В этой связи при составлении синонимических рядов целесообразно было бы исходить из выражения ядерного концепта во всех членах этого синонимического ряда и большинстве лексико-семантических вариантов многозначного слова.
Заключение
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Синонимией считается не полное, а частичное совпадение значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира.
Так, например, синонимические ряды, представленные в английском языке представлены в большинстве случаев намного шире по сравнению с русским, в связи с чем возникает непонимание особенностей выражения и использования тех или иных лексических единиц, представляющих собой конкретные способы вербализации и языковой реализации того или иного концепта, обуславливающего выделение данного синонимического ряда и тематической группы.
Важными факторами расширения как лексической, так и фразеологической синонимии являются территориальный (на определенной территории закрепляется в обиходе определенный круг лексем, сходных по своей структуре или отличающихся от лексем, использующихся в других частях языкового сообщества), культурный (определенные концепты в силу их культурной значимости подвергаются чаще идиоматическому истолкованию), стилистический (оценочность слова и ФЕ может быть и позитивной, и негативной; фразеологизм может быть общеупотребительным или иметь жаргонный, сленговый характер), образный (использование при переосмыслении метафоры, метонимии, эпитета и других тропов).
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и соотносятся синтаксически с определенной частью речи, выражают общее понятие и различаются смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками, но в отличие от лексических синонимов, состоят из нескольких слов и по этой причине могут частично совпадать или полностью не совпадать по своей структуре и лексическому составу.
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, не связаны этимологически, поскольку имеют различное происхождение, переосмысление и мотивацию.
Библиография
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Словари
(ABBYYL) – ABBYY Lingvo 9.0.
(АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
(ABBYY) ABBYY Lingvo 9.0.
(LLCE) - Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
(OED) - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
(WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
2

Список литературы [ всего 27]

Библиография
1.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
3.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
6.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
7.Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
8.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
9.Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
10.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
11.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
12.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
13.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
15.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
16.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
17.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
18.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
19.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
20.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
21.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Словари
1. (ABBYYL) – ABBYY Lingvo 9.0.
2.(АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
3. (ABBYY) ABBYY Lingvo 9.0.
4. (LLCE) - Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
5.(OED) - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
6. (WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024