Вход

Синонимия в английском языке.

Курсовая работа*
Код 149325
Дата создания 2007
Страниц 24
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ 16 октября в 7:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

Синонимия в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Понятие синонимии
1.1 Понятие лексических синонимов и синонимических рядов
1.2 Фразеологическая синонимия
Выводы по главе 1
Глава 2. Состав и критерий дифференциации различных синонимических рядов
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Словари

Фрагмент работы для ознакомления

В тематической микрогруппе fear and panic окажутся далеко не все синонимы: fear, fright, dread, alarm, panic, terror. Однако в составе тематической группы окажутся и слова, не входящие в выделяемый Ю.Д. Апресяном синонимический ряд – scare, siren, panic, apprehension (LLCT: 261). Включаемость в эту группу ЛСЕ siren, обозначающей не эмоцию страха, а «сигнальный гудок, дающий резкий завывающий звук; также сам такой звук» связано с причинной связью (звук сирены вызывает страх и панику). ЛСЕ horror оказывается выделенной в отдельную микрогруппу, включающую horror и shock. ЛСЕ dismay окажется в окружении anxiety, worry, concern, distress, anguish, agitation, связанных общей ситуацией тревоги, обеспокоенности:
anxiety - the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen: acute / intense / deep anxiety;
worry - the state of worrying about sth;
concern - a feeling of worry, especially one that is shared by many people;
distress - a feeling of great worry or unhappiness; great suffering;
anguish - severe pain, mental suffering or unhappiness;
agitation - worry and anxiety that you show by behaving in a nervous way.
Принадлежность к синонимическому ряду часто устанавливается не между отдельными значениями слов, а между целыми словами, причем в большинстве синонимических словарей эти синонимические ряды приводятся без каких бы то ни было пояснений относительно дифференциации этих синонимов по наличию или отсутствию тех или иных компонентов ЛСЗ (сем), как, например в Word for Word: A Dictionary of Synonyms (WfW). Кстати состав синонимического ряда в данном словаре значительно отличается от состава в синонимическом словаре, составленном Ю.Д. Апресяном. Данный ряд здесь включает в себя: fear, anxiety, apprehension, dread, forebonding, fright, misgiving, panic, terror, timidity, trepidation, unease, horror, phobia, reverence, veneration.
Такие ЛСЕ как apprehension, forebonding, misgiving, timidity, unease, phobia, reverence, veneration в синонимическом словаре Ю.Д. Апресяна отсутствовали. Рассмотрим, насколько это правомерно.
Англо-русский словарь ABBYY Lingvo 9.0 дает данным ЛСЕ следующие дефиниции:
apprehension - 1) опасение; мрачное предчувствие;
misgiving - опасение, предчувствие дурного;
timidity - робость; застенчивость;
unease - 1) беспокойство, волнение, тревога 2) предчувствие беды;
phobia - невроз страха, фобия;
reverence - 1. 1) а) почтение; почтительность б) глубокое уважение; почитание; благоговение;
veneration - благоговение, культ, поклонение, почитание (ABBYYL)
По нашему мнению, такие ЛСЕ как apprehension, unease и misgiving связаны с данным синимическим рядом обозначением эмоционального состояния страха, предчувствием угрозы.
Timidity, phobia связаны с данным синимическим рядом обозначением постоянного ощущения страха, типичности данной эмоции для конкретного человека.
Такие ЛСЕ, как reverence и veneration, лишь предполагают страх, как основание для почтительного отношения к тому или иному референту. Всегда ли почтение/почитание основано на страхе? Вряд ли на этот вопрос можно дать однозначный ответ, а потому, вероятно, было бы целесообразно, вынести данные лексические единицы в отдельный синонимический ряд с общим концептом «почтение/уважение».
Синонимический ряд с общим концептом PLEASURE, представленный в синонимическом словаре Ю.Д. Апресяна: PLEASURE I, DELIGHT, JOY, книжн. DELECTATION, ENJOYMENT, в словаре Word for Word: A Dictionary of Synonyms также представлен значительно шире: pleasure, delectation, delight, gratification, amusement, contentment, enjoyment, happiness, satisfaction, choice, desire, preference, will, wish (WfW).
Отсутствующие с словаре Ю.Д. Апресяна ЛСЕ имеют следующие дефиниции:
Gratification - 2) удовольствие, наслаждение, радость; удовлетворение,
Amusement - 1) развлечения, увеселения, забава,
Contentment - довольство, удовлетворенность,
Happiness - счастье, удача Syn: beatitude , blessedness , bliss , felicity , gladness,
Satisfaction - 1) удовлетворение; удовлетворенность; удовольствие Syn: contentment , gratification,
Choice - 5) лучшее, отборное, "сливки"; ( тж. о человеке ) избранник; избранница,
Desire - 3) предмет желания, желаемое,
Preference – 1) б) что-л. предпочтительное; любимая вещь,
Will - 2) воля; желание,
Wish - 1) желание, охота ( потребность что-л. делать, сделать ) Syn: desire, longing (ABBYYL).
Мы видим, что концепт «удовольствие» во многих приведенных случаях реализуется далеко не во всех значениях и далеко не всегда является ядерным, в связи с чем данные ЛСЕ предпочтительно было бы соотнести в различные синонимические ряды на основании выражения таких ядерных концептов, как «желание», «воля к действию», «предпочтение» и т.п.
При составлении синонимических рядов обычно исходят из целого комплекса значений каждого слова, а не отдельных лексико-семантических вариантов, потому что в противном случае состав синонимических рядов был бы чрезвычайно велик, а реализуемость того концепта, который положен в основу формирования данного синонимического ряда в случае отдельных ЛСЕ была бы не велика.
Выводы по главе 2
Таким образом, по поводу состава синонимических рядов в разных словарях существуют значительные расхождения, обусловленные более или менее широким пониманием синонимии.
В этой связи при составлении синонимических рядов целесообразно было бы исходить из выражения ядерного концепта во всех членах этого синонимического ряда и большинстве лексико-семантических вариантов многозначного слова.
Заключение
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Синонимией считается не полное, а частичное совпадение значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира.
Так, например, синонимические ряды, представленные в английском языке представлены в большинстве случаев намного шире по сравнению с русским, в связи с чем возникает непонимание особенностей выражения и использования тех или иных лексических единиц, представляющих собой конкретные способы вербализации и языковой реализации того или иного концепта, обуславливающего выделение данного синонимического ряда и тематической группы.
Важными факторами расширения как лексической, так и фразеологической синонимии являются территориальный (на определенной территории закрепляется в обиходе определенный круг лексем, сходных по своей структуре или отличающихся от лексем, использующихся в других частях языкового сообщества), культурный (определенные концепты в силу их культурной значимости подвергаются чаще идиоматическому истолкованию), стилистический (оценочность слова и ФЕ может быть и позитивной, и негативной; фразеологизм может быть общеупотребительным или иметь жаргонный, сленговый характер), образный (использование при переосмыслении метафоры, метонимии, эпитета и других тропов).
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и соотносятся синтаксически с определенной частью речи, выражают общее понятие и различаются смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками, но в отличие от лексических синонимов, состоят из нескольких слов и по этой причине могут частично совпадать или полностью не совпадать по своей структуре и лексическому составу.
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, не связаны этимологически, поскольку имеют различное происхождение, переосмысление и мотивацию.
Библиография
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Словари
(ABBYYL) – ABBYY Lingvo 9.0.
(АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
(ABBYY) ABBYY Lingvo 9.0.
(LLCE) - Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
(OED) - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
(WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
2

Список литературы

Библиография
1.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
3.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
6.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
7.Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
8.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
9.Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
10.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
11.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
12.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
13.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
15.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
16.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
17.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
18.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
19.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
20.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
21.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Словари
1. (ABBYYL) – ABBYY Lingvo 9.0.
2.(АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
3. (ABBYY) ABBYY Lingvo 9.0.
4. (LLCE) - Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
5.(OED) - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
6. (WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018