Вход

Категория определенности - неопределенности англ. существительного

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149251
Дата создания 2007
Страниц 38
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 380руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I.Категория определенности/неопределенности имени существительного в английском языке
1.1Понятие актуализации
1.2Понятие референции в лингвистике и логике
1.3Категория определенности/неопределенности как категория референциальной актуализации
Глава II.Средства выражения категории определенности/неопределенности имени существительного в английском языке
2.1Сущность, функция и классификация детерминативов
2.2Артикль
2.2.1Основные функции артикля в реализации категории определенности/неопределенности имени существительного
2.2.2Номинативная и морфологическая функция артикля
2.2.3Синтаксические функции артикля
2.2.4Коммуникативная функция артикля
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

We approached the hospital with a feeling of premonition.
He entered the church.
В некоторых случаях безартиклевое употребление существительного связано с намерением избежать перекатегоризации и формирования тех значений, которые с неизбежностью возникают при употреблении любого артикля. Например, в предложении They took ship to Palermo отсутствие артикля имплицирует представление парохода как средства передвижения. В этом случае the ship значило бы предварительную осведомленность именно об этом пароходе, а a ship было бы выражением отсутствия такой осведомленности. Оба этих варианта номинации здесь имеют свою специфику, предопределяющую возможность выбора.
2.2.3 Синтаксические функции артикля
Поскольку артикль является детерминативом существительного, он выполняет роль синтаксического маркера всего номинативного словосочетания. Это относится и к неопределенному, и к определенному артиклю – они вычленяют именной член предложения как единую синтаксическую единицу со всеми входящими в эту единицу второстепенными элементами, включая и придаточные предикативные единицы, например:
Не returned home with a feeling of having been betrayed.
He had a very sketchy idea of how a company was run in the line.
It was a women's college.
There is a man offering his services.
Clyde had a soul that was not destined to grow up. She had green eyes and a spattering of what Joseph called American freckles.
Как видно из примеров, номинативные группы могут быть очень развернутыми и включать предикативные единицы. Определенный артикль в этой же функции, передающий выделенность, обязательно предполагает дальнейшее развертывание, с пояснением или обоснованием этой выделенности (так называемая предваряющая функция — anticipatory function); напротив, определенный артикль воспринимался бы как избыточный, создающий напряжение — suspence:
Aren't you the young man who married Fleur Forsyte?
The fact that Con should possess a motorcar was in itself a joke.
She despised all the pictures he preferred.
2.2.4 Коммуникативная функция артикля
Коммуникативная функция артикля — это способ введения обозначения референта в коммуникативное пространство либо как уже известного адресату, исходного в повествовательно-информационном плане, либо как нового, неизвестного, представляемого впервые. Тем самым способы детерминации связываются со степенью информированности адресата о предмете разговора или направленности текстового изложения, а также с этапами процесса осмысления адресатом новой информации [Рейман 1988]. Все эти моменты учитываются говорящим или автором и соответственно определяются или модифицируются ими.
Дифференциация по степени известности/неизвестности создает определенную динамику в предложении, а через него – в тексте, которая получила в лингвистике название функциональной перспективы предложения на основе чередования тематических (обозначающих уже известное) и рематических (обозначающих новое) элементов в структуре предложения [Матезиус 1967]. Чередование темы и ремы (так называемое актуальное членение) создает известную информативную перспективу, обеспечивает текстовой континуум. Существенную роль в создании функциональной перспективы предложения в английском языке играет артикль [Шевякова 1980].
В языках безартиклевых, например русском, введение в коммуникативное пространство осуществляется, в основном, с помощью супрасегментных средств – порядком слов, акцентуацией, а также некоторыми морфологическими и лексическими средства ми. Например, в предложении Из ворот вышла девочка постпозиция слова девочка и ударение на этом слове свидетельствует о рематическом статусе этого слова в предложении-высказывании. На английском языке этому предложению соответствует предложение A girl came out of the gate. В другом предложении Девочка вышла из ворот и повернула направо статус слова девочка меняется – это уже тематическая часть высказывания, что в соответствующем по смыслу английском варианте будет выражаться определенным артиклем: The girl came out of the gate and turned to the right.
Рассмотрим реализацию коммуникативной функции артикля в тексте.
Вот как начинается написанная Ч. Диккенсом «Битва жизни» (The Battle of Life), намеренно стилизованная автором под рождественскую сказку со счастливым концом:
"Once upon a time, it matters little when, and, in stalwart England, it matters little where, a fierce battle was fought. It was fought upon a long summer day when the waving grass was green.
Many a wild flower formed by the Almighty hand to be a perfumed goblet for the dew, felt its enameled cup filled with blood that day, and shrinking dropped...."
В следующем отрывке первоначальный детерминатив – неопределенный артикль – при вторичном упоминании того же референта заменяется на определенный, т.е. референт подается как уже известный:
"There lived a king and a queen. They had a daughter, a princess. Then the queen died, and the king took a second wife. The stepmother disliked the princess at once...."
Эти отрывки являются образцами строгого соблюдения тема-рематического членения в каждом последующем предложении. Однако в современной прозе нередко используется прием «вбрасывания» читателя или слушателя непосредственно в ситуации, без предварительного ознакомления. Вот как начинается рассказ Дж. Чивера «Управляющий» (J. Cheever, The Superintendent):
"The alarm began ringing at six in the morning. It sounded faintly in the first-floor apartment that Chester Coolidge was given as part wages of an apartment-house superintendent... ."
Приведем еще один отрывок, в котором также используется прием «вбрасывания», однако дальше, в зависимости от категориального и функционального значения существительных, появляются и неопределенные артикли:
"The room was empty. Was there anything unusual in it? There was an empty room in a deserted house. Though you wouldn't say that the house was deserted looking at it from the street. It looked nice, it was a new and elegant house, like a new guest in the old street."
Разная подача одного того же референта – то как уже знакомого, то как вводимого или характеризуемого в первый раз – создает динамику в самом осмыслении описываемого референта с разных точек зрения – объективной, субъективной, с точки зрения людей, имеющих отношение к описанному в отрывке дому, или случайных прохожих.
Коммуникативная природа артикля позволяет говорить о его роли как средства создания, модификации и транформации смысла высказывания в дискурсе. С этой точки зрения ряд исследователей характеризуют артикль как смыслопорождающий оператор [Худяков 2000: 210; Кашкин 2001: 48].
Е.Н. Старикова пишет, что, употребляя неопределённый артикль, например, перед существительным letter в высказывании I received a letter yesterday, говорящий исходит из того факта, что слушающий не знает, о каком именно письме идёт речь, хотя сам говорящий имеет, естественно, вполне определённое представление о нём [Старикова 1985: 107]. Таким образом, узуальный смысл высказывания можно эксплицировать следующим образом: «я, говорящий, сообщаю тебе, что получил письмо, предполагая, что ты не знаешь, о каком письме я говорю».
На это же, по сути, указывают и У. Фоли и Р. Ван Валин, считающие, что говорящий маркирует именную группу артиклем как определённую, когда он предполагает, что слушающий может однозначно идентифицировать её референт. Авторы предлагают следующую воображаемую, хотя и абсолютно реальную, ситуацию.
Предположим, к вам приходит друг и говорит: Fred bought the car. Он полагает, что вы понимаете, о какой машине идёт речь. Если вы не знаете референта слова саг, вы спросите: "which car?'. Если, с другой стороны, он говорит: Fred bought a car, то и тогда он говорит об определённой машине, но при этом не предполагает, что вы знаете, о какой именно машине он говорит. Итак, в обоих случаях говорящий имеет в виду определённую машину (слово саг является референтной именной группой). Но когда именная группа маркирована определённым артиклем the, говорящий предполагает, что слушающий может идентифицировать референт. При маркировании же именной группы артиклем а говорящий предполагает, что слушающий не может однозначно идентифицировать референт [Foley, Van Valin 1986: 284].
Вообще, как показывают далее Фоли и Ван Валин, определённость именной группы отнюдь не предполагает автоматического маркирования её определённым артиклем. Во многих случаях референтно определённая именная группа маркируется неопределённым артиклем столь же свободно, как и референтно неопределённая. В английском языке существуют случаи, когда определённость/неопределённость референта именной группы выявляется лишь в контексте, причём неопределённым артиклем маркируются обе именные группы. Предложение I am looking for a snake может означать либо «Я ищу определённую змею», либо «Я ищу любую змею», что можно продемонстрировать: I am looking for a snake. It is 4 feet long and has red stripes и I am looking for a snake; any will do. A snake в первом случае – референтно определённая именная группа, из описания ясно, что говорящий имеет в виду определённую змею с определёнными чертами. A snake во втором случае является референтно неопределённой группой, поскольку любая змея удовлетворит желание говорящего [Foley, Van Valin 1986: 285-286]. Отсюда ясно видно, что определённость референта имени существительного и его детерминация определённым артиклем далеко не всегда совпадают в высказывании.
По мнению А.А. Худякова, узуальный смысл артиклевои детерминации, «наслаивающийся» на пропозициональные значения, может быть эксплицирован как «я, говорящий, предполагаю, что слушающему известен/неизвестен предмет, о котором идет речь».
Какие ещё узуальные смыслы эксплицируются артиклем? Ответ на этот вопрос даёт оригинальная и в целом малоизвестная теория локализации Дж. Хокинза. Согласно этой теории, использование определённого артикля является инструкцией для слушающего локализовать референт определённой именной группы как одного из членов набора объектов, которые прагматически определяются на основании различных типов общего для говорящего и слушающего знания и на основании ситуации речевого акта. Слушающий локализует референт в том смысле, что он понимает, что объект, к которому осуществляется референция, является членом соответствующего прагматически определимого набора. Отношения между определённой дескрипцией и всеми объектами, удовлетворяющими дескриптивному предикату, внутри соответствующего прагматического набора можно определить как отношения «включения». Этот вывод, касающийся «инклюзивности», относится и к существительным в форме множественного числа, и к вещественным существительным, равно как и к исчисляемым существительным в форме единственного числа с определённым артиклем. Так, предложение Bring the wickets in after the game of cricket обычно понимается как относящееся ко всем wickets (воротцам), о которых идёт речь. Что касается предложения The king of France is bald, то общее количество королей Франции, по отношению к которым осуществляется референция, равняется единице.
Введение понятия инклюзивности объясняет и фундаментальную разницу между выбором говорящим определённого либо неопределённого артикля, которая заключается, по Хокинзу, в следующем: the относится ко всем релевантным, прагматически отграниченным объектам инклюзивно; а относится не ко всем - эксклюзивно, т.е. считается, что существуют другие объекты, которые исключаются из референции неопределённой дескрипции. Отсюда нормативность Fred lost a leg in the war и ненормативность ?Fred lost a head in the war [Hawkins 1978: 17].
Данная теория расширяет диапазон узуальных смыслов, эксплицируемых английским артиклем.
Заключение
Проведенный в рамках настоящей курсовой работы исследование категории определенности/неопределенности имени существительного в английском языке позволило сделать следующие выводы:
Категория определенности/неопределенности в языке тесно связана с референцией и актуализаций высказывания. Основная функция данной категории – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность).
При актуализации высказывания для установления соотнесенности его с действительностью используются разнообразные способы конкретизации языковых единиц, в том числе именная детерминация.
Именная детерминация является частным видом актуализации. Актуализация как общий процесс перехода системных языковых единиц и их значений в речь осуществляется через детерминацию: детерминатив переводит виртуальный знак в часть речи и член предложения, выражая при этом грамматическую и семантическую детерминацию имени и конкретизируя его референцию.
Значения определенности / неопределенности возникают в конкретном акте коммуникации при взаимодействии целого ряда факторов: а) субъективное намерение говорящего представить предмет как определенный или неопределенный, б) осведомленность слушателя о предмете речи, в) условия речевого сообщения: непосредственный контакт собеседников или его отсутствие, нахождение предмета речи в поле зрения собеседников и т. д.
В английском языке сложилась особая система реализации категории определенности/неопределенности имени существительного. Данные единицы называются детерминативами и включают артикли, притяжательные и указательные, отрицательные, неопределенноличные местоимения. Специфика сочетаемости и функционирования детерминативов зависит как от их собственной семантики, так и функционально-семантических и грамматических характеристик имени существительного, с которым они сочетаются.
Центральным детерминативом для английского языка является артикль, реализующий функции генерализации, идентификации, сингуляризации, а также номинативно-морфологические, синтаксические и коммуникативные функции.
Список литературы
Актуализация предложения: В 2 т. Том 1: Категории и механизмы / Отв. ред. А.В. Зеленщиков. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та,1997.
Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.13. – М.: Прогресс, 1982. – С. 5-40.
Арутюнова Н.Д. Референция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
Берри Р. Детерминативы и квантификаторы. – М.: АСТ-Астрель, 2004.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования: Мещаниновские чтения. – М.: Наука, 1974. – С. 54-79.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
Борцова И.И. Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М.: Прогресс, 1992.
Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. – 1998. – № 1. – С. 27-35.
Гухман М.М. Понятийные категории. Языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1985. – № 3. – С. 3-12.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык: Теор. курс грамматики. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение. – 1971.
Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). – Воронеж, 2001.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007.
Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967.
Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды ВИИЯ. – М., 1945. – № 1. – С. 5-15.
Николаева Т.М. Определенности-неопределенности категория // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
Падучева Е.В., Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М., 1985.
Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1982. – Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). – С. 41-54.
Рейман Е.А. Английский язык. Коммуникативная функция. – Л.: Наука, 1988.
Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.
Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса (на материале английского языка). – Киев: Вища школа, 1985.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика англйиского языка. – М.: Высшая школа, 1967.
Худяков А.А. Семиозис простого предложения. – Архангельск, 2000.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. – М.: Наука, 1980.
Шмелев А.Д. О референции агентивных существительных // Филологические науки. – 1983. – № 4.
Шмелев А.Д. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб., 1992.
Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М.: Прогресс, 1982.
Christophersen P. The Articles: A Study of Their History and Use in English. – Oxford: Oxford University Press, 1939.
Foley W.A., Van Valin, Jr., R.D. Information packaging in the clause // language typology and syntactic description / Ed. by T. Shopen. – Cambridge: Cambridge University Press, 1986. – Pp. 282-364.
Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. – London: Croom Helm; Atlantic Highlands, New Jersey: Humanitites Press, 1978.
Swan M. Practical English Usage: International Student’s Edition. – Oxford: Oxford University Press, 1996.
The semantics of determiners. – L.-Balt., 1980.
2

Список литературы [ всего 37]

Список литературы
1.Актуализация предложения: В 2 т. Том 1: Категории и механизмы / Отв. ред. А.В. Зеленщиков. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та,1997.
2.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.13. – М.: Прогресс, 1982. – С. 5-40.
3.Арутюнова Н.Д. Референция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
4.Берри Р. Детерминативы и квантификаторы. – М.: АСТ-Астрель, 2004.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
6.Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования: Мещаниновские чтения. – М.: Наука, 1974. – С. 54-79.
7.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
8.Борцова И.И. Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993.
9.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
10.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М.: Прогресс, 1992.
11.Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. – 1998. – № 1. – С. 27-35.
12.Гухман М.М. Понятийные категории. Языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1985. – № 3. – С. 3-12.
13.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык: Теор. курс грамматики. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
14.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
15.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение. – 1971.
16.Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). – Воронеж, 2001.
17.Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007.
18.Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967.
19.Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды ВИИЯ. – М., 1945. – № 1. – С. 5-15.
20.Николаева Т.М. Определенности-неопределенности категория // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
21.Падучева Е.В., Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М., 1985.
22.Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1982. – Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). – С. 41-54.
23.Рейман Е.А. Английский язык. Коммуникативная функция. – Л.: Наука, 1988.
24.Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988.
25.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.
26.Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса (на материале английского языка). – Киев: Вища школа, 1985.
27.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика англйиского языка. – М.: Высшая школа, 1967.
28.Худяков А.А. Семиозис простого предложения. – Архангельск, 2000.
29.Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. – М.: Наука, 1980.
30.Шмелев А.Д. О референции агентивных существительных // Филологические науки. – 1983. – № 4.
31.Шмелев А.Д. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб., 1992.
32.Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М.: Прогресс, 1982.
33.Christophersen P. The Articles: A Study of Their History and Use in English. – Oxford: Oxford University Press, 1939.
34.Foley W.A., Van Valin, Jr., R.D. Information packaging in the clause // language typology and syntactic description / Ed. by T. Shopen. – Cambridge: Cambridge University Press, 1986. – Pp. 282-364.
35.Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. – London: Croom Helm; Atlantic Highlands, New Jersey: Humanitites Press, 1978.
36.Swan M. Practical English Usage: International Student’s Edition. – Oxford: Oxford University Press, 1996.
37.The semantics of determiners. – L.-Balt., 1980.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0036
© Рефератбанк, 2002 - 2024