Вход

Скрытый смысл высказывания- трудности при переводе (косвенные речевые акты)

Курсовая работа*
Код 149175
Дата создания 2010
Страниц 30
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ 22 октября в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Теория речевых актов как центр прамалингвистики
1.1. Структура речевых актов
1.2. Классификация речевых актов
1.3. Косвенные – прямые речевые акты
1.4. Маркеры косвенных речевых актов
Глава II. КРА в романе И. В. Гете «Страдания юного Вертера»
2.1. Использование восклицательных предложений при передаче КРА
2.2. Использование порядка слов в простом предложении и расположение частей сложного предложения при передаче КРА
2.3. Изменение фразового ударения при передаче КРА
2.4. Использование прагматических вставок при передаче КРА
2.5. Использование повторов при передаче КРА
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Как много для нас значит один взгляд! Какие же мы дети! <…> Какое же я дитя!)
В данном примере встречается два типа повторов:
а) полные: фраза Was man ein Kind ist! – в русском переводе Какие (же) мы дети!
б) частичные: Was man ein Kind ist! и O, was ich ein Kind bin! в русском переводе Какие мы дети! и Какое же я дитя!
Как видим, в русском переводе повтор становится еще более «частичным».
Кроме того, по месту расположения в тексте повторы делятся на:
а) контактные
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir's, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe; ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein.
(Но я постараюсь исправиться, обещаю тебе, милый мой друг, что постараюсь, и не буду, по своему обыкновению, терзать себя из-за всякой мелкой неприятности, какую преподносит нам судьба; я буду наслаждаться настоящим, а прошлое пусть останется прошлым.)
б) дистантные:
Ich habe mich losgerissen, bin stark genug gewesen, in einem Gespräch von zwei Stunden mein Vorhaben nicht zu verraten. Und Gott, welch ein Gespräch!
(У меня хватило силы оторваться от нее, не выдав своих намерений в двухчасовой беседе. И какой беседе, боже правый!) Повтор слова Gespräch во втором предложении указывает на то, что беседа произвела на героя неизгладимое впечатление.
При применении дистантных повторов актуализируется внимание читателя, выделяется важная деталь. Дистантные повторы, создавая сложную ткань структуры текста, служат средством связи между различными частями текста, средством соединения макротекста. При дистантном повторе ключевые фразы образуют смысловое ядро всего текста.
Благодаря повторам, создается общая идея, повтор является некоторым кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, который, по замыслу создателя текста, является второстепенным. Повтор не только привлекает внимание читателя к важному отрезку в тексте и способствует связности текста, но и служит созданию иного эффекта: чем больше говорится о ком-то или о чем-то, тем больше внимания переключается на другой объект; повтор оказывается фоном, на котором ярче выступают другие смысловые элементы текста. Прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, так как внимание читающего, в первую очередь, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала.
В художественном тексте повторяемость выполняет эстетическую функцию. Повтор тематически близких слов активизирует восприятие читателя и реализует эстетические принципы автора. Повтор целой фразы или группы слов образует рефрен:
"Wir werden sein!" fuhr sie mit der Stimme des herrlichsten Gefühls fort; "aber, Werther, sollen wir uns wieder finden? Wieder erkennen? Was ahnen Sie? Was sagen Sie?"
"Lotte", sagte ich, indem ich ihr die Hand reichte und mir die Augen voll Tränen wurden,"wir werden uns wiedersehn! Hier und dort wiedersehn!"—ich konnte nicht weiter reden—Wilhelm, mußte sie mich das fragen, da ich diesen ängstlichen Abschied im Herzen hatte!
В данном фрагменте текста повтор слов werden и wieder (как слово и отделяемая приставка) передает особое эмоциональное напряжение говорящего. Повторяемость фраз на асимметричных позициях текста поддерживает канву художественного повествования, служит организации композиционной структуры текста.
На основе повторяемости речевых единиц в художественном тексте формируются новые, эстетические знаки – так называемые ключевые слова или фразы, лейтмотивы. Вторичное появление фразы отправляет читателя к первому ее употреблению, вызывая переосмысление, выявляя различия в значении. Одним из средств выделения лейтмотива в тексте произведения является сквозной фразовый повтор, выступающий средством архитектоники текста. Лейтмотив может повторяться в тексте несколько раз, и каждый раз может приобретать вариативность (например, лейтмотив разлуки). Сквозные фразовые повторы, располагаясь дистанционно, способствуют растягиванию и обогащению смысла, эмоциональному напряжению, подводя к кульминационному моменту в произведении. Таким образом, лейтмотивы и их вариации способствуют более богатому глубинному созданию сущностного смысла и надежному пониманию этого смысла.
Заключение
Общение – это сложный процесс. Оно всегда происходит при каких-то обстоятельствах, совокупность которых называется коммуникативной ситуацией. Важнейшими составляющими коммуникативной ситуации являются коммуниканты, которым присущ набор определенных социокультурных характеристик. В этот комплекс характеристик, в частности, входят компетенции, а также разного рода роли и статусы. В каждой ситуации происходит демонстрация собеседниками собственных признаков и ориентация в признаки партнера. Особую важность для успешности общения приобретает правильная интерпретация всех этих признаков при общении представителей разных культур.
Культуре свойственны определенные нормы, регулирующие взаимодействие коммуникантов в процессе их деятельности. Своеобразие деятельности нации обусловливает национальное своеобразие ее культуры, в частности, специфику норм поведения, которая проявляется и как на экстралингвистическом, так и на лингвистическом уровне.
На уровне речевых актов национально-культурная специфика проявляется в: наличии или отсутствии тех или иных речевых актов в определенных культурах; их одинаковой или неодинаковой реализации в различных культурах, на разных языках; одинаковых или разных типичных реакциях, с которыми один речевой акт может встречаться в разных культурах и языках; в прямоте (directness) и косвенности (indirectness) одного речевого акта в различных культурах.
Как показал анализ, в тексте романа используются разнообразные средства экспрессивного синтаксиса, относящиеся к реактивному коммуникативному регистру текста (наряду с изобразительным, информативным, генеритивным и волюнтивным регистрами), доминирующему в «Страданиях юного Вертера»:
Распространенным приемом являются восклицательные предложения. Отметим, что в плане выражения эмоционального состояния говорящего, приемы риторического восклицания и риторического вопроса взаимозаменяемы, поскольку выполняют одну и ту же функцию.
На уровнях и простого, и сложного предложения наблюдается активное использования инверсии для выделения актуальных смыслов в высказывании.
Фразовое ударение является одним из эффективных средств экспрессивного синтаксиса, позволяющих выделить нужную семантическую компоненту в высказывании. Изменение фразового ударения может передаваться в речи письменной при помощи использования целого комплекса синтактико-пунктуационных средств: изменения порядка слов, использования обособленных членов предложения, авторской пунктуации и т.д.
Прагматические вставки во фразы могут выражать информацию различных типов: это может быть информация о причинах того или иного состояния говорящего, это может быть выражения отношения говорящего к повествуемому или описываемому, также это может быть указание на адресата речи.
В художественном тексте повторяемость выполняет эстетическую функцию. Повтор тематически близких слов активизирует восприятие читателя и реализует эстетические принципы автора. Повтор целой фразы или группы слов образует рефрен. Универсальными функциями повторов являются: функция усиления выразительности (эмфазы), последовательности передачи информации, стилизации разговорной эмоциональной речи.
Таким образом, можно утверждать, что «Страдания юного Вертера» имеют доминирующий реактивный регистр, цель которого – выражение чувств, отношений и эмоций главного героя.
Список литературы
Апресян, Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // изв. АН СССР, 1986. Сер. лит. и яз. Т. 45. № 3.
Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – 168 с.
Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л.: ЛГУ, 1990. – 88 с.
Галочкина, И. Е. О соотношении понятий эмоционально-модальной и коммуникативной функции интонаций // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. – вып. 216. – С. 130-152.
Газизов, Р. А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: учеб. пособие. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 126 с.
Грайс, Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. вып. 16. C. 217-238. по Шилихиной К. М. 1999.
Демяньков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) / В. З. Демяньков // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 223-234.
Зулькарнаева, Р.З. Национальный менталитет в условиях трансформации современного российского общества: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Уфа, 2004.
Иванова, Е. А. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся : автореф. дис. ... канд. педагог. наук. – СПб., 2003.
Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.
Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 22-131.
Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 170-194.
Серль, Дж.; Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. вып. 18. С. 242-264.
Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. – 216 с.
Шилихина, К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах : дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1999.
Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. – М., 2003.
Admoni W. Der deutsche Sprachbau. – L. 1960.
Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werther // http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=730:-18-19-&catid=2:deutsch&Itemid=4
Ernst, P. Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin: Gruyter, 2002.
Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech act theory and pragmatics. – Dordrecht: Reidel, 1980. – P. 291-312.
Wunderlich, D. On problems of speech act theory / D. Wunderlich // Basic problems in Methodology and Linguistics. – Dordrecht, 1977. – P. 243-258. по Беляевой 1992.
Зулькарнаева, Р.З. Национальный менталитет в условиях трансформации современного российского общества: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Уфа, 2004. С. 4.
Газизов, Р. А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: учеб. пособие. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 4.
Иванова, Е. А. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся : автореф. дис. ... канд. педагог. наук. – СПб., 2003. С. 3.
Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996. С. 10.
Там же. С. 101.
Ernst, P. Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin: Gruyter, 2002. S. 90-91.
Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. С. 111.
Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 86-88.
Ernst, P. Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin: Gruyter, 2002. S. 96.
Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 151.
Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 117.
Цитируется по Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 117.
Там же. С. 118.
Цитируется по Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 118.
Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech act theory and pragmatics. – Dordrecht : Reidel, 1980. S. 303.
Там же. С. 303.
Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. С. 6.
Там же. С. 6.
Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 177.
Апресян, Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // изв. АН СССР, 1986. Сер. лит. и яз. Т. 45. № 3.
Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. С. 113-114.
Серль, Дж.; Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. вып. 18. С. 242-264.
по Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л.: ЛГУ, 1990. С. 43.
Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. С. 117.
Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. С. 8.
Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. С. 116-117.
Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. С. 7.
Шилихина, К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах : дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1999. С. 33.
Там же. С. 33.
Цитируется по Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 111-112.
Шилихина, К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах : дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1999. С. 34.
Примеры Ю. В. Щуриной
Здесь и далее русский перевод наш.
20

Список литературы

Список литературы
1.Апресян, Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // изв. АН СССР, 1986. Сер. лит. и яз. Т. 45. № 3.
2.Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – 168 с.
3.Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л.: ЛГУ, 1990. – 88 с.
4.Галочкина, И. Е. О соотношении понятий эмоционально-модальной и коммуникативной функции интонаций // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. – вып. 216. – С. 130-152.
5.Газизов, Р. А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: учеб. пособие. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 126 с.
6.Грайс, Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. вып. 16. C. 217-238. по Шилихиной К. М. 1999.
7.Демяньков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) / В. З. Демяньков // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 223-234.
8.Зулькарнаева, Р.З. Национальный менталитет в условиях трансформации современного российского общества: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Уфа, 2004.
9.Иванова, Е. А. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся : автореф. дис. ... канд. педагог. наук. – СПб., 2003.
10.Карасик, В. И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.
11.Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
12.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
13.Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 22-131.
14.Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. вып. 17. С. 170-194.
15.Серль, Дж.; Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. вып. 18. С. 242-264.
16.Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
17.Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус. язык, 2002. – 216 с.
18.Шилихина, К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах : дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1999.
19.Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. – М., 2003.
20.Admoni W. Der deutsche Sprachbau. – L. 1960.
21.Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werther // http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=730:-18-19-&catid=2:deutsch&Itemid=4
22.Ernst, P. Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin: Gruyter, 2002.
23.Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech act theory and pragmatics. – Dordrecht: Reidel, 1980. – P. 291-312.
24.Wunderlich, D. On problems of speech act theory / D. Wunderlich // Basic problems in Methodology and Linguistics. – Dordrecht, 1977. – P. 243-258. по Беляевой 1992.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018