Вход

Лингво-методический потенциал учебных пособий

Реферат*
Код 148854
Дата создания 2011
Страниц 13
Источников 6
По техническим причина покупка готовых временно недоступна.
850руб.

Содержание

Содержание
Введение
Часть 1 Потенциал методов лингвистических методик
Часть 2 Раскрытие основных тем лингвистических методик
Заключение
Список источников

Фрагмент работы для ознакомления

От традиционных, собственно лингвистических, сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и адресации, анализа речевых актов кросс-культурная прагматика отличается прежде всего функциональной направленностью. Интерес представляют те области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на употребление той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той или иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение) зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchenverboten (приблизительно «Курить запрещается»). По-английски - Nosmoking (приблиз. «Здесь не курят»). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smokingforbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.Другим вариантом развития исследований по прагматическим аспектам дискурса стала кросс-культурная прагматика, занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Из наиболее важных и противоречивых в культурном отношении прагматических принципов надо отметить Принцип вежливости Браун и Левинсона и многочисленные работы, посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе, как то - запреты, извинения, просьбы, вопросы. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости - основанный на солидарности или на поддержании дистанции - характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.-Перспективные лингвистически ориентированные программы.В России исследования по межкультурной коммуникации до недавнего времени проходили под знаком социолингвистических ориентиров. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Другое направление филологических исследований влияния культуры на язык, объединяемое термином этнолингвистика, занимается, в первую очередь, отражением культурно специфических понятий в лексике языка в исторической перспективе и оставляет за рамками рассмотрения их роль в кросс-культурной коммуникации.ЗаключениеВ последнее время в связи с развитием рынка учебных пособий и направлений и новой вузовской специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» возник вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры. Вследствие этого, существенно изменилась и ситуация с лингвистически ориентированными исследованиями межкультурной коммуникации и их потенциалом. Даже лучше сказать, исследования – в основном, сопоставительные – тех или иных языковых фактов в более чем одном языке стали по определению относиться к области межкультурной коммуникации. Не является случайным и тот факт, что преобладающую роль втакого рода разработках играют практики – преподаватели иностранных языков, которые в собственной деятельности на каждом шагу сталкиваются с определяющей ролью социокультурного контекста, лингвокультурологическими проблемами, ролью прагматического компонента знаний.Список источниковМихалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвистике. 2008.Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.Brown, Levinson 1987 – Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1987.WierzbickaА. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 1991.WierzbickaА.Lexicography and conceptual analysis.1985.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.

Список литературы

Список источников
1.Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвистике. 2008.
2.Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.
3.Brown, Levinson 1987 – Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
4.Wierzbicka А. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 1991.
5.Wierzbicka А. Lexicography and conceptual analysis. 1985.
6.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018