Вход

Лингвометодический потенциал лингвострановедческих словарей (на основе Большого Лингвострановедч. словаря России в практике курса РкИ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 148853
Дата создания 2009
Страниц 33
Источников 26
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
1 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
1.1 Предпосылки создания лингвострановедческих словарей
1.2 Виды лингвострановедческих словарей: сходство и различие
2. БОЛЬШОЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РОССИИ: СОЗДАНИЕ, ОТБОР МАТЕРИАЛА, СТРУКТУРА
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. Основными объектами рассмотрения при этом являются: безэквивалентная лексика, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в художественной литературе. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей. Такой подход к изучению языка в контексте культуры впервые был обоснован в книге В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» и продолжен во многих публикациях.
Вторая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания – лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.
В 60–80-е гг. прошлого столетия Советом Европы проводилось исследование уровней владения языком, завершившееся публикацией документа «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 1996). В этом документе, помимо определения понятия «коммуникативная компетенция» и толкования входящих в ее состав компетенций (лингвистическая, речевая, дискурсивная, социокультурная, социальная, стратегическая), были описаны 6 уровней владения языком. В рамках каждого уровня был определен минимум обязательных требований к целям и содержанию обучения языку. Российские методисты, опираясь на данные исследования, разработали «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному» (1999) и предложили описание шести уровней владения языком (элементарный, базовый, 1– 4 сертификационные) применительно к обучению в вузах России.
В качестве параметров для выделения уровней стали рассматривать:
коммуникативные задачи, которые учащиеся могут решать средствами языка в пределах уровня;
сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых эти задачи могут быть решены, т.е. предметно-содержательная сторона общения;
степень лингвистической и экстралингвистической корректности решения задач.
Описание уровней владения языком способствовало интенсификации исследований в области контроля уровней овладения русским языком как иностранным.
В эти же годы получило интенсивное развитие исследование проблемы стратегий овладения и владения языком в связи с изучением способов приобретения и сохранения информации при изучении языка. Такие исследования проводятся с позиции когнитивной психологии. Они привлекают внимание методистов, которые пытаются использовать когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. Исследование стратегий овладения языком впервые в отечественной науке было предложено в работе Г.В. Ейгер, И.А. Раппопорт «Язык и личность». В настоящее время описаны более ста стратегий, непосредственно влияющих на овладение языком и способствующих такому овладению, предложено их использование на занятиях по языку.
В целом можно говорить о двух группах стратегий: непосредственно влияющих на научение и способствующих научению.
К числу первых могут быть отнесены:
когнитивные стратегии, которые используются учащимися для осмысления материала,
стратегии запоминания – для его сохранения в памяти,
компенсаторные стратегии – помогают справиться с затруднениями, возникающими в процессе общения.
К числу вторых – стратегии, связанные с созданием условий для обучения и способствующие преодолению психологических трудностей в овладении языком.
Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции, исходя из этого языковеды выделяют пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения.
Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности. Мир познается через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но и в функции быть носителем и хранителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека.
Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации иностранца. Аккультурация – усвоение человеком, выросшем в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.
Третий принцип связан со вторым. Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование позитивной установки у учащихся к народу – носителю языка.
Четвертый принцип воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным путем.
Пятый принцип также связан с уточнением специфики лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ познания действительности.
Как уже упоминалось выше, знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности.
В настоящее время лингвострановедческому подходу преподавания иностранных языков уделяют все больше и больше внимания.
Лингвострановедческий подход с одной стороны создает прочную систему навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, с другой стороны – учащиеся приобретают обширные культуроведческие знания.
Соотношение «язык – национальная история и культура» важно как в языковедческом плане, так и в страноведческом. Сложная многоплановая картина жизни слова и фразеологической единицы отражает жизнь общества, жизнь народа, постижение которой начинается с постижения языка. Экстралингвистический аспект рассмотрения фактов языка позволяет соединить слово и вещь, слово и явление, слово и идею, выделить национальные особенности в семантике той или иной лексической единицы.
Существует несколько аспектов использования лингвострановедческого словаря в учебном процессе:
1. Иностранец, изучающий язык и культуру другой страны, всегда проявляет интерес к людям этой страны, своеобразию их внешности, привычек и норм поведения, менталитета. Как правило, человек интересуется и тем, как люди другой национальности воспринимают окружающий мир, какими ценностями при этом оперируют. С другой стороны, иностранец стремится понять новую культурную среду, сравнивая ее феномены с феноменами родной или мировой культуры. Помочь ему в этом призван лингвострановедческий словарь.
2. Лингвострановедческий словарь предлагает адресату (иностранцу, изучающему русский язык) информацию о фоновых знаниях современного носителя русского языка и культуры. Эти фоновые знания относятся и к персоналиям, включенным в словарь, в числе которых есть реальные исторические фигуры (Александр Невский, Петр I, М. И. Кутузов, А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, В. И. Ленин и др.), мифологические и фольклорные персонажи (Баба-Яга, Иванушка-дурачок, Илья Муромец), а также персонажи — герои произведений литературы и искусства (Хлестаков, Обломов, доктор Айболит). Критерием отбора тех или иных персоналий является наличие в языке и речи каких-либо единиц, связанных с данным объектом и его номинацией.
3. Специфика лингвострановедческого словаря состоит именно в том, что в нем при описании лексического фона того или иного слова сообщаются языковые и речевые единицы, в которых этот фон вербализован. Наполненность этой части словарной статьи зависит от конкретной единицы (заголовочного слова), ее значения и функционирования в культуре.
4. Способы вербализации лексического фона имени могут быть различными. Представляется, что к ним можно отнести следующие:
— использования имени как символа чего-либо (имени А. С. Пушкина как символа русской поэзии и, шире, русской культуры);
— включение имени в устойчивые сравнения, в которых данное имя выступает в качестве объекта сравнения («как Чацкий, с корабля на бал»);
— использование данного имени в функции семантического предиката (Он у нас — Ломоносов);
 — соотнесение данного имени с именами, известными в мировой культуре (русский Гамлет);
 — образование отыменных прилагательных или существительных (маниловщина, пушкинистика, левитановский пейзаж);
— существование «крылатых слов», принадлежащих описываемой персоналии или сказанных о ней («Звезда пленительного счастья» и «Солнце русской поэзии»);
 — номинации артефактов с использованием данного имени (магазин «Руслан», пиво «Распутин»);
— возникновение на основе имени персонажа-мифологемы (В. И. Чапаев в реальной жизни и как персонаж анекдотов).
5. Семантизация лексического фона персоналии частично проходит и в других статьях лингвострановедческого словаря, где данная персоналия лишь упоминается по тому или иному поводу.
Являясь единицами лингвострановедческого словаря, слова и словосочетания выступают как лингвокультуремы и могут быть использованы в качестве единиц обучения русскому языку как иностранному.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Повышенный интерес к лингвострановедческим и культурологическим словарям, проявившийся в последнее время, закономерен и легко объясним.
Во многом это обусловлено резко возросшими возможностями (а часто и необходимостью) межъязыковой и межкультурной коммуникации. Следствием радикальных геополитических изменений, имевших место в последние два десятилетия, явилось, с одной стороны, небывалое и неслыханное ранее количество мигрантов, беженцев, перемещенных лиц, а, с другой стороны, в результате грандиозных успехов научно-технического прогресса в сфере информации и коммуникации – такие же небывалые и неслыханные перспективы совместной деятельности в самых разных сферах (производство, наука, торговля, спорт, туризм, личные отношения и т.п.), что напрямую связано с преодолением языковых и культурных барьеров.
В такой ситуации особенно остро встает проблема интенсивного и эффективного изучения иностранных языков.
В условиях реального и массового международного общения стало очевидно, что овладение иностранным языком как средством общения возможно лишь при условии соизучения языка и культуры: традиций, привычек, идей, верований, образа жизни, результатов деятельности человека в разных сферах жизни: производственной, общественной и духовной.
Словарь, созданный в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, – это выдающееся явление современной российской лексикографии, которое невозможно переоценить. Он дает весьма полное представление о культуре, жизни и быте современной России, как их видят сами россияне. Это очень важный момент для иностранных пользователей, черпающих сведения о России в многочисленных изданиях, где Россия увидена иностранцами через призму своей культуры.
Эта огромная работа проведена очень тщательно, на хорошей теоретической основе, четко, точно, емко.
Теоретическая база словаря, новизна подхода кратко и ясно представлена в предисловии, написанном Е.Г. Ростовой.
Он действительно лингвострановедческий словарь, поскольку в словарную статью входит как собственно страноведческий, энциклопедический компонент, сообщающий конкретные сведения о лицах, явлениях, фактах быта, природы, культуры и т.п., так и языковые данные: коннотации, переносные значения, фразеологизмы, устойчивые словосочетания.
Лингвострановедческие словари по РКИ характеризуются обычно следующей структурой словарной статьи: заголовочная единица, атрибуция, толкование, изъяснение прямого смысла фразы, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика, иллюстративный материал. Словарная статья, таким образом, содержит толкование лингвистического понятия и семантизацию лексического фона. Это позволяет иностранцу овладеть «как планом содержания, так и планом выражения; он узнает, что сказать и как сказать».
Определение культурного тезауруса составляет основу гуманитарного и прежде всего филологического образования, основу содержания обучения иностранному языку в концепции диалога культур.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб: Златоуст, 1999. С. 333.
2. Баранов А.Н.. Введение в прикладную лингвистику. – М., Эдиториал УРСС, 2001.
3. Берков В.П. О словарях ХХI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова, 2000, № 3. – М., Златоуст. – С.65 –69.
4. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.
5. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2004.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. – С. 85.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). – М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1993.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
10. Ейгер Г.В., Раппопорт И.А. Язык и личность. – М., 1991.
11. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2005.
12. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Русский язык, 1984.
13. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. - Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.
14. Лигвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). – М., 1999.
15. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003.
16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс, 2008. – 736 с.
17. Рум А.Р.У., Колесников Л.В. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. 480 с.
18. Русский язык за рубежом. – 2007. - № 4. – с. 17-30.
19. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.
20. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. 575 с.
21. Фелицина В.П., Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М., 1979.
22. Шабес В.Я. Событие и текст. - М.: Высшая школа, 1989.
23. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.
24. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.
25. Hymes. The Practice of English Language Teaching. - L.: Longman, 1991. С. 21.
26. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Hymes. The Practice of English Language Teaching. - L.: Longman, 1991. С. 21.
Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб: Златоуст, 1999. С. 333.
Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Русский язык, 1984.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). – М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1993.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. – С. 85.
Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.
Шабес В.Я. Событие и текст. - М.: Высшая школа, 1989.
Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2004.
Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. - Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.
Рум А.Р.У., Колесников Л.В. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. 480 с.
Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. 575 с.
Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.
Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2005.
Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.
Русский язык за рубежом. – 2007. - № 4. – с. 17-30.
Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс, 2008. – 736 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
Ейгер Г.В., Раппопорт И.А. Язык и личность. – М., 1991.
34

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб: Златоуст, 1999. С. 333.
2. Баранов А.Н.. Введение в прикладную лингвистику. – М., Эдиториал УРСС, 2001.
3. Берков В.П. О словарях ХХI века (из лексикографической футуроло-гии) // Мир русского слова, 2000, № 3. – М., Златоуст. – С.65 –69.
4. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педа-гогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.
5. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2004.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. – С. 85.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). – М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1993.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
10. Ейгер Г.В., Раппопорт И.А. Язык и личность. – М., 1991.
11. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном сло-варе: Дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2005.
12. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Русский язык, 1984.
13. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвостра-новедческий словарь. - Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.
14. Лигвострановедческий словарь национальных реалий России (слов-ник базового уровня). – М., 1999.
15. Практическая методика обучения русскому языку как иностранно-му / Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003.
16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс, 2008. – 736 с.
17. Рум А.Р.У., Колесников Л.В. и др. Великобритания: Лингвострано-ведческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. 480 с.
18. Русский язык за рубежом. – 2007. - № 4. – с. 17-30.
19. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.
20. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. 575 с.
21. Фелицина В.П., Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М., 1979.
22. Шабес В.Я. Событие и текст. - М.: Высшая школа, 1989.
23. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностран-ного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.
24. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.
25. Hymes. The Practice of English Language Teaching. - L.: Longman, 1991. С. 21.
26. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019