Вход

Функции единиц языка в информационном тексте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 148485
Дата создания 2007
Страниц 13
Источников 5
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Прагматический потенциал и воздействующая функция газетного текста
Глава 2. Текст детектива как концепт воздействующей лексико-стилистической парадигмы (на примере изучения семантических и грамматических особенностей компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц)
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleed like a pig – истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog – издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a wolf – жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion – сражаться как лев).
В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) like a grampus – тяжело дышать; chatter like a magpie – трещать как сорока; die like flies – мрут как мухи; drink like a fish – пить запоем; sing like a nightingale – «петь как соловей»).
К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve – голова как решето, иметь «дырявую» голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow – следовать за кем-либо как тень.
Некоторые глагольные компаративные ФЕ в детективных английских текстах никогда не относятся к людям: sell like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spread like wildfire – распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms – расти как грибы (например, о поселениях).
Отмечается также, что в английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove – быть как раз впору; подходить: The boots ... fitted me like a glove.
Характер значения ФЕ может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison – смертельно ненавидеть кого-либо в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней учащиеся уточняют в контексте художественных текстов, замечая, что в некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs – жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth.) like a hot potato – поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water – охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; ( быть в своей стихии. А в некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) – плавать как утка (или как рыба) – swim like a stone ( плавать как топор.
Показательны в этом отношении примеры глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением – оборот talk to smb. like a Dutch uncle – журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением. Это является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. Английская художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) – You’re all born with silver spoons in your mouths, and then you swagger about with everlasting virtue because you haven’t got other people’s spoons in your pockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon...; There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable; Put one’s foot in it (попасть впросак, сесть в лужу, в калошу) – We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck. Can the leopard change his spots (пословица ( горбатого могила исправит) – Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots. Build castles in the air (строить воздушные замки) – to start people building law courts in the air). Handsome is as handsome does (пословица ( о человеке судят не по словам, а по делам) – Не may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say.
Таким образом, воздействующая функция в английских детективных текстах проявляется в семантических и грамматических особенностеях функционирования компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц.
Заключение
Как показывают исследования, в новостных текстах особая роль пассива обусловлена также тем, что замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Данное свойство пассива отмечается многими англоязычными авторами, особенно работающими в традициях направления «critical linguistics».Они высказывают важную мысль о том, что выбор различных языковых средств для выражения определенного содержания в текстах массовой информации идеологически обусловлен. Так, известный английский исследователь медиа-текстов Мартин Монтгомери пишет: «Basically, reality is not 'out there', easily available to be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension of it... Particular linguistic choices merely reflect contrasting ideological positions with their attendant framework of beliefs and expectations... In effect, certain dominant styles of linguistic construction prefer certain ways of seeing and thinking about an event. And the more widely and pervasively a structure circulates, especially in priveleged communicative contents such as mass circulation daily newspapers, the more difficult it becomes to select differently — and hence to see and think differently about the depicted events» [5,77].
Выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные в английских новостных текстах позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологически-обусловленных интерпретаций.
В английских детективных текстах ФЕ имеют особую воздействующую функцию - интеллектуальную и эмоциональную.
Литература
1.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
2.Лингвистический энциклопедический словарь под. Ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1999.
4.Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.
5.Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.
2

Список литературы [ всего 5]

1.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
2.Лингвистический энциклопедический словарь под. Ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1999.
4.Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.
5.Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024