Вход

Конверсия - как способ словообразования в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 148407
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 28 марта в 13:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы конверсионного образования
1.1 История возникновения конверсионного образования
1.2 Особенности конверсионного образования
1.3 Виды конверсии
Выводы к Главе 1
Глава 2. Развитие многозначности конверсионных производных
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

) фальшивая монета; 3)подделывать, фальсифицировать;
concern (v) → concern (n)
1) касаться, иметь отношение 1)дело, отношение, касательство;
2) заботиться, беспокоиться; 2) забота, беспокойство;
3) заниматься, интересоваться 3) участие, интерес
jam (v) → jam (n)
1) зажимать, сжимать, жать; 1) сжатие, сжимание;
2) защемлять, прищемлять; 2) защемление;
3) загромождать, запружать; 3)загромождение, затор, давка;
4) заедать,заклинивать, - 4) (техн.) заедание, остановка, перебои
Во-вторых, каждое значение конвертированного слова по времени своего возникновения не совпадает с временем появления соответствующего значения исходного слова: оно относится к тому периоду, когда конверсия стала уже продуктивным способом словообразования, т. е. к началу XVI в. Об этом ярко свидетельствуют даты появления значений следующие пар слов, соотносящихся по конверсии:
course (n) → course (v)
1) The action of running; a run, a gallop on 1) to run or gallop about; to run as horseback (1300). in a race, to career (1553).
2) Swift motion; move impetus, force. 2) To run or swiftly over (a place) or along (a particular path) (1789).
3) The rush together of 3) To run a course (in two combatants in battle a fight or tournament) (1596).
4) The action or practice of coursing, or 4)To pursue or hunt,
or pursuing game with hounds (game) with hounds; (spec.) to
5) A line of (personal) action, of way 5) To steer or direct, one's of acting, method of proceeding (1583). course, to take a particular course.
star (n) → star (v)
1) The mark of a frac- 1) To mark a radiating
ture in a surface of glass crack or fracture in (a sur-
or ice, consisting of a face of glass, ice, etc.);
central hole or smash to become fractured in
with lines of cracks ra- this way (1842).
diating from it (1842).
2) A star-like crystalline pattern which 2) To produce the "stars" on
appears on the surface of antimony in the process of refining
in the process of refining (1660).
Анализ примеров позволяет сделать еще один вывод: посредством конверсии создаются не только новые слова, но и новые значения слов, ранее образованных по конверсии, т. е. конвертируется не только слово, но даже отдельные значения данного слова.
Иными словами, в современном английском языке конверсия используется не только как способ образования новых слов, но и как средство создания новых значений производного по конверсии слова за счет конверсии значений исходного слова.
Сам процесс конверсии включает в себя как бы две функции: сначала создается новое слово с одним значением, соотносящимся с конкретным значением исходного слова, а затем по этой модели за счет повторной конверсии под влиянием контекста образуются уже новые значения от соответствующих значений исходного слова.
Б. Многозначность конвертированных слов возникает также и за счет конверсии разных частей речи, семантически связанных между собой. Здесь происходит следующий процесс: от основы, например, прилагательного образуется по конверсии глагол с определенным значением; от этой же основы прилагательного путем субстантивации образуется существительное с соответствующим одним или несколькими значениями; затем это существительное конвертируется в глагол.
Таким образом, получается, что число значений глагола с одной и той же основой складывается из значений глагола, образованного от основы прилагательного, и значений глагола, производного от основы существительного. Это подтверждается, во-первых, данными Оксфордского словаря, и, во-вторых, семантической связью между исходной и производной основами.
Схематически данный процесс можно изобразить в таком виде:
v < ← n < ← adj → v
Если другие части речи вступают в отношения по конверсии, то схема будет, естественно, иной.
Для иллюстрации данного явления приведем несколько примеров:
parallel (adj) → parallel (n)
1) параллельный; 1) параллель;
2) подобный, аналогичный 2)соответствие, аналогия
parallel (adj) → parallel (v)
1) параллельный 1)быть параллельным, проходить параллельно
parallel (n) → parallel (v)
1) параллель, соответствие; 1)проводить параллель, аналогия; (между чем-л.);
сравнивать; находить параллель (чему-л.); соответствовать;
2) (эл.) параллельное 2)(эл.) (при) соеди соединение
В данном случае число значении гл. to parallel складывается из значений глагола, образованного от основы прилагательного, и значений глагола, образованного от основы существительного.
black (adi) → black (n)
1) черный 1) черный цвет, чернота;
2) черная краска, чернь;
3) чернокожий;
4) черное пятно;
5) платье черного цвета
black (adj) → black (v)
1) черный; 1) чернить;
1) темный 2) затемнять
black (n) → black (v)
1) черная краска, чернь 1) окрашивать черной краской;
2) ваксить
В данном примере число значений гл. to black слагается из двух значений глагола, образованного по конверсии от основы прилагательного, и двух значений глагола, произведенного от основы существительного.
В. Если исходить из того факта, что полисемия конвертированных слов развивается за счет многократности действия конверсии данного слова с определенным значением, то можно сделать вывод, что конверсия не утратила своей продуктивности до сих пор.
Это подтверждается сравнительными данными значений исходных слов и соответствующих значений производных. Если сравнивать эти данные, то получается, что количество значений слов, соотносящихся по конверсии с соответствующими значениями производных, как правило, больше. Это ярко видно в приводимой ниже таблице.
Г. При сравнительном анализе у исследуемых омонимичных пар слов встречаются случаи, когда у исходного слова значений меньше, чем у производного, хотя и не вызывает сомнения, что эти слова соотносятся по конверсии (ср., например, dust сущ. и dust гл.).
При тщательной проверке по Оксфордскому словарю выяснилось, что производные глаголы подобных омонимичных пар были образованы аффиксальным способом еще в древнеанглийский или в среднеанглийский периоды. Если же это заимствованные слова, то каждое из слов данной омонимичной пары проникало в английский язык самостоятельно в определенной части речи и с определенным значением. В дальнейшем их значения развивались также самостоятельно.
Поэтому, когда некоторые значения данной омонимичной пары стали в отношения конверсии, то число значений производного слова могло превышать количество значений исходного.
Так, например, в омонимичной паре dust (n) → dust (v) существительное (исходное) имеет 8 значений, а производное - 11, т. е. на 3 значения больше. Исходное существительное storm дается с 6 значениями, а соотносящийся с ним производный глагол — с 7 значениями.
Наблюдаются также случаи, когда все значения исходного слова соотносятся со значениями производного. Так, например, слова thrust (v) и thrust (n) имеют по 7 значений, towel (b) и towel (и) - по 3 значения; pact (n) и pact (v) - по одному значению.
У таких пар слов значения исходных, очевидно, полностью конвертировались, и дальнейшее развитие полисемии может пойти двумя путями:
а) путем переосмысления значений производного или
б) путем переосмысления значений исходного с последующей конверсией их, что увеличит многозначность производного по конверсии.
Д. Сравнивая время возникновения значений тех омонимичных пар слов, у которых производное появилось еще в древнеанглийском языке как аффиксальное образование (ср. да. weorc → weorcan, wyrcan; lufu → lufian), можно заметить, что ряд значений таких производных слов соотносится между собой точно так же, как и при конверсии.
Так, например, гл. to water, который встречается еще в древнеанглийском языке (ср. Sa. wae terian = to water, to supply with water), был образован суффиксальным способом от сущ. wæter.
Ряд значений этого глагола датируется тем временем, когда конверсия уже активно применялась как способ словообразования. Более того, значения гл. to water, возникшие уже в ранненовоанглийский и в новоанглийский периоды, соотносятся также с исходным (сущ. water), как соотносятся значения существительных и соответствующих глаголов:
water (n) → water (u)
1) As a drink, as satis- 1) To drink water; to
fying thirst, or as neces- obtain water to drink
sary element for animals (1607);
and plants (c. 950);
2) as proceeding; 2) Of a ship, ship's company, etc.: To take on board a store of fresh water (1557);
3) Water of mineral 3) To undergo hydro-
spring or a collection of pathic treatment (1868);
mineral springs used medicinally for
bathing or for drinking or both (1542);
4) The liquid of which 4) Of a retreiver: To
seas, lakes, and rivers are take to the water (1885);
composed (c. 897);
5) Water regarded as 5) Lumber-trade: To put
collected in seas, lakes, (logs into the water for
ponds, etc., or as flowing transport) (1887).
in rivers or streams (1100).
Таким образом, в современном английском языке полисемия производных по конверсии слов может развиваться за счет многократности действия конверсии и за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой. Бесспорно, что некоторые значения производных слов могут развиваться и другими путями, как, например, в результате метафоризации, метонимии, расширения или сужения значения слова и т. д.
Выводы к главе 2
Исходя из темы данной курсовой работы «Конверсия как способ словообразования в английском языке», в данной главе были выделены и проанализированы лишь некоторые конверсионные производные.
Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы.
Таким образом, в современном английском языке полисемия производных по конверсии слов может развиваться за счет многократности действия конверсии и за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой. Бесспорно, что некоторые значения производных слов могут развиваться и другими путями, как, например, в результате метафоризации, метонимии, расширения или сужения значения слова и т. д.
Заключение
Определяя же конверсию как особый вид словообразования, т.е. создания нового слова, необходимо, прежде всего, определить, чем отличается новое слово от слова, послужившего основой для его образования, а не чем оно сближается с ним. Поэтому ни омонимия, сближающая случаи конверсии по внешнему виду, ни отсутствие специальных словообразовательных суффиксов, сближающие их по морфологическому строению, не должно входить в само определение конверсии: это определение должно указывать лишь на то, что делает слова, соотносящиеся по конверсии, разными словами, а именно - на различие в парадигме.
Специфическим для современной английской конверсии оказывается, что слова, соотносящиеся по конверсии, почти исключительно принадлежат разным частям речи. Поскольку при конверсии два слова имеют одинаковую основу и не отличаются друг от друга какими-либо положительными словообразовательными аффиксами, постольку, естественно, возникает вопрос, можно ли считать одно из них образованным, произведенным от другого, и если можно, то, как определить, какое из них является основным, а какое производным от него.
С точки зрения современного языка слова, соотносящиеся по конверсии, являются, бесспорно, оба структурно простыми. Здесь выделить простое и производное слово в том же смысле, как мы выделяем их при аффиксальном словопроизводстве (teach - teacher), не представляется возможным.
Однако обращает на себя внимание то обстоятельство, что семантически, точнее, по своей семантической структуре, соотносящиеся по конверсии слова не выступают в качестве одинаково простых.
Таким образом, слова, соотносящиеся по конверсии, с точки зрения их лексико-морфологического строения не различаются как основное и производное, поскольку их основы одинаковы; но те или другие обстоятельства могут так дифференцировать их смысловое строение, что одно из них будет выступать на правах основного, а другое - на правах производного от него.
Список использованной литературы
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков М. 1989г. С. 206
Аракин В. Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке. «Сборник статей по языкознанию памяти проф. М. В. Сергиевского». М., 1961г.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка М. 1977г. С. 43
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959г. С. 135
Каращук П. М. Словообразование английского языка М. 1977г. С. 226
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка М. 1956г.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка М. 1956г.
Каращук П. М. Словообразование английского языка М. 1977г. С. 191
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков М. 1989г. С. 112
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959г. С. 128
Аракин В. Д.. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке. «Сборник статей по языкознанию памяти проф. М. В. Сергиевского». М., 1961г. С. 206
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка М. 1977г. С. 43
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959г. С. 135
Каращук П. М. Словообразование английского языка М. 1977г. С. 216
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка М. 1956г. С. 82
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка М. 1956г. С. 143
31

Список литературы [ всего 6]


Список использованной литературы
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков М. 1989г. С. 206
2.Аракин В. Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке. «Сборник статей по языкознанию памяти проф. М. В. Сергиевского». М., 1961г.
3.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка М. 1977г. С. 43
4.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959г. С. 135
5.Каращук П. М. Словообразование английского языка М. 1977г. С. 226
6.Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка М. 1956г.
Смирницкий
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024