Вход

Стилистическое использование инверсии в прозе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 148201
Дата создания 2008
Страниц 33
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАННИЯ
1.1 Проблема главных членов предложения в русском и английском языках
1.2 Проблема подлежащего в русском и английском языках
1.2.1 Актуальное членение предложения
1.2.2 Порядок слов в русском и английском предложении
ГЛАВА 2 ИНВЕРСИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1 Понятие «инверсии» в языкознании
2.2 Классификация инверсии
2.2.1 Частичная инверсия в вопросительных предложениях
2.2.2 Инверсия с вводящим there
2.2.3 Инверсия в эмоционально окрашенных предложениях
2.2.4 Инверсия в условных предложениях
2.2.5 Инверсия с определительными словами
2.2.6 Эмфатическая инверсия
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

Примеры данного вида инверсии можно встретить в художественной литературе в словах автора:
"Dammit," said I (25).
"Dammit," observed I (25).
"Ahem!" replied my friend, taking off his coat, with a deep sigh (25).
"ahem!" And "ahem!" said he again, after a pause…(25).
"Aha!" thought I, without expressing myself aloud -- "this is quite a remarkable silence on the part of Toby Dammit…(25).
"Listen to me," said the Demon, as he placed his hand upon my head (26).
"What nonsense you do talk!" replied the Prefect, laughing heartily (30).
Помещение сказуемого после подлежащего в словах автора в языке художественных произведений используется для придания предложениям оттенка книжности и значимости.
Б) Обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.
Обстоятельства в английском языке характеризуются значительной подвижностью. Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
Overreaching the wide horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, --as distinct too, yet as intimately blended (21).
Berenice! --I call upon her name --Berenice! --and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! (21)
Yet differently we grew…(21)
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature…(21)
I well remember, among others, the treatise of the noble Italian Coelius Secundus Curio "de Amplitudine Beati Regni dei"…(21)
With little difficulty I made my way unperceived to the main hatchway, which was partially open…(22)
With great difficulty I gained my feet…(22)
By and by the "North American Quarterly Humdrum" will make them ashamed of their stupidity (25).
Through this I made my way quietly, pushing it around as usual (25).
With the edge of this brace it appeared evident that the neck of my unfortunate friend had come precisely in contact (25).
From the tables we removed the tops (30).
And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances (28).
…and so gently it wandered along, that the pearly pebbles upon which we loved to gaze, far down within its bosom, stirred not at all, but lay in a motionless content, each in its own old station, shining on gloriously forever (23).
Thus far I have faithfully said (23).
Long -- long I read -- and devoutly, devotedly I gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came (29).
Помещение обстоятельства в начало предложения служит средством его акцентирования и обращает на него внимание читателя.
В) Обстоятельство стоит перед сказуемым предложения:
В следующих случаях мы наблюдаем двойную инверсию – обстоятельство выходит на первое место и сказуемое предшествует подлежащему:
Ah! vividly is her image before me now, as in the early days of her light-heartedness and joy! (21)
and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain (21).
But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is sorrow born (21).
Here died my mother. Herein was I born (21).
In that chamber was I born (21).
At this juncture enters the Minister D — (30).
But in the corridors that followed the suite, there stood, opposite to each window, a heavy tripod, bearing a brazier of fire, that projected its rays through the tinted glass and so glaringly illumined the room (28).
On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box (21).
All around was horror, and thick gloom, and a black sweltering desert of ebony (22).
Around them on every part of the deck lay scattered mathematical instruments of the most quaint and obsolete construction (22).
At a terrific height directly above us, and upon the very verge of the precipitous descent, hovered a gigantic ship of nearly four thousand tons (22).
At this the little old gentleman seemed pleased -- God only knows why (25).
For many miles on either side of the river's oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies (26).
But these other apartments were densely crowded, and in them beat feverishly the heart of life (28).
And now was acknowledged the presence of the Red Death (28).
How for long hours have I pondered upon it! (24).
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews (26).
Upon its front were characters engraven in the stone…(26).
Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty Sea --and of the Genii that over-ruled the sea, and the earth, and the lofty heaven (26).
…neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more! (27)
And, here and there, in groves about this grass, like wildernesses of dreams, sprang up fantastic trees…(28).
Hand in hand about this valley, for fifteen years, roamed I with Eleonora before Love entered within our hearts (23).
How have I, through the whole of a midsummer night, struggled to fathom it! (24)
Стилистическая функция этого вида инверсии – эмфаза, т.е. выделение обстоятельства и придание предложениям торжественности.
При отсутствии особой контекстуальной обусловленности начальное обстоятельство места обычно является носителем темы, причем независимо от распространенности обстоятельственной группы.
Г) Обстоятельство между подлежащим и сказуемым:
In the one instance, the dreamer, or enthusiast, being interested by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in a wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom…(21)
I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before (29).
Иногда составное именное сказуемое разделяется обстоятельством:
The stowage was clumsily done, and the vessel consequently crank (22).
My notice was soon afterwards attracted by the duskyred appearance of the moon, and the peculiar character of the sea (22).
Although I could distinctly see the bottom, yet, heaving the lead, I found the ship in fifteen fathoms (22).
Функция инверсии в данных примерах - придание акцентированности определенным членам предложения, в данном случае – обстоятельству образа действия.
Д) Дополнение стоит перед подлежащим.
Дополнение (с определениями, реже — без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.).
My baptismal name is Egaeus; that of my family I will not mention (21).
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt…(21)
For these I longed with a phrenzied desire (21).
…and of Berenice I more seriously believed…(21)
But of that dreary period which intervened I had no positive --at least no definite comprehension (21).
OF my country and of my family I have little to say (22).
To a mind constituted like my own the latter consideration is an evil (22).
Thus to authors in general much trouble is spared (25).
With him the thing was a mere formula -- nothing more (25).
To this observation I was not immediately prepared to reply (25).
At all this I was much astonished…(25)
Eleonora was the name of my cousin (23).
Выделение дополнений на первое место придаёт стилю торжественность, приподнятость и музыкальность.
Е) Послелоги стоят на первом месте:
В приведенных примерах на первый план выносятся послелоги down и without, что указывает на их значимость в повествовании.
… down came Mr. Dammit on the flat of his back, on the same side of the stile from which he had started (25).
All these and security were within. Without was the "Red Death" (28).
В данных примерах мы наблюдаем двойную инверсию – на первом месте стоят послелоги и сказуемое стоит перед подлежащим.
Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения. В данных примерах инверсия наряду с эмоциональной окраской придает высказыванию динамичность, ритмичность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на тему исследования, мы достигли следующих результатов:
1. Изучена проблема порядка слов в русском и английском предложении.
Порядок слов в разных языках может иметь следующие функции:
выражать грамматические отношения между членами предложения;
выделять смысловой центр предложения;
выражать коммуникативный тип предложения;
осуществлять связь между предложениями и позиционную контактность между членами смежных предложений;
выражать эмфазу;
способствовать ритмичности звучания предложения;
способствовать улучшению стиля;
Порядок слов в английском предложении зависит от вида предложения. Каждый из видов предложений характеризуется специфическими особенностями построения: порядок слов, наличие/отсутствие местоименного вопросительного слова, форма наклонения глагола, вопросительность/невопросительность глагольной формы.
2. Определено понятие «инверсии» в лингвистике.
Прямой порядок слов в предложении некоторые грамматисты называют естественным, а обратный порядок - искусственным. Инверсия, таким образом, предполагает перемещение подлежащего («естественного субъекта») на место сказуемого («естественного предиката»). Обратный порядок слов обычно называется инверсией.
Таким образом, инверсия - расположение слов в предложении или фразе в порядке, не установленном правилами грамматики. При инверсии резко меняющаяся интонация придает предложению большую выразительность.
3. Рассмотрены виды грамматической и стилистической инверсии в художественном произведении.
В работе рассмотрены следующие типы грамматической и стилистической инверсии:
Инверсия в вопросительных предложениях
Инверсия с вводящим there
Эмфатическая инверсия:
А) Инверсия сказуемого (именная часть стоит перед вспомогательным глаголом составного именного сказуемого + подлежащее; сказуемое стоит после подлежащего.
Б) Обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.
В) Обстоятельство стоит перед сказуемым предложения:
Г) Обстоятельство между подлежащим и сказуемым:
Д) Дополнение стоит перед подлежащим.
Е) Послелоги стоят на первом месте:
Ж) Инверсия в условных предложениях.
Все указанные случаи инверсии подкреплены примерами из рассказов Алана Эдгара По.
Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для различных целей авторов.
Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста.
Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания, чтобы воздействие на читателя также повышалось.
Иногда при помощи инверсии повышается информативность всего высказывания и всего текста, его окружающего, чтобы, опять же, привлечь внимание читателя.
Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики.- Л.: Наука, 1988.
Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. - № 6. – 1974.- С.31-45.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.. Изд-во: М. издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 460 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.244.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
Adelung J.C.: http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung
Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Poe E.A. Berenice: http://www.poestories.com/text.php?file=berenice
Manuscript Found in a Bottle http://www.poestories.com/text.php?file=manuscript
Poe E.A. Eleonora: http://www.poestories.com/text.php?file=eleonora
Poe E.A. Ligeia: http://classiclit.about.com/od/ligeia/Ligeia_Edgar_Allan_Poe.htm
Poe E.A. Never Bet the Devil Your Head: http://www.poestories.com/text.php?file=neverbet
Poe E.A. Silence - A Fable: http://www.poestories.com/text.php?file=silence
Poe E.A. The Black Cat: http://www.poestories.com/text.php?file=blackcat
Poe E.A. The Masque of the Red Death: http://www.poestories.com/text.php?file=masque
Poe E.A. The Oval Portrait: http://www.poestories.com/text.php?file=ovalportrait
Poe E.A. The Purloined Letter: http://www.poestories.com/text.php?file=purloined
7

Список литературы [ всего 23]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
2.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
3.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
4.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
5.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
6.Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. - № 6. – 1974.- С.31-45.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.. Изд-во: М. издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 460 с.
8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
9.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.244.
10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
11. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
12. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
13. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
14. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
15. Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
16. Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
17. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
18. Adelung J.C.: http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung
19. Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
20.Poe E.A. Eleonora: http://www.poestories.com/text.php?file=eleonora
21. Poe E.A. Ligeia: http://classiclit.about.com/od/ligeia/Ligeia_Edgar_Allan_Poe.htm
22. Poe E.A. The Black Cat: http://www.poestories.com/text.php?file=blackcat
23. Poe E.A. The Oval Portrait: http://www.poestories.com/text.php?file=ovalportrait
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00846
© Рефератбанк, 2002 - 2024