Вход

Фразеологические единицы английского языка и факторы, определяющие условия и приемы их употребления; и перевод фразеологизмов в публицистических текстах.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 148147
Дата создания 2008
Страниц 84
Источников 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава 2. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ УСЛОВИЯ И ПРИЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФЕ
2.1. Экспрессивность
2.2. Оценочность
2.3. Эмотивность
2.4. Убедительность
Выводы
Глава 3. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
3.1. Способы перевода фразеологии
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фрагмент работы для ознакомления

'Sharp as a tack and brave as a lion' - a final tribute to Jinky .... [59: 12-06-06]
В переводе получаем — Сообразительности и отваги Джинки не занимать!
Особенностью стилистики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, сообщающего ФЕ необычайную экспрессивность и эмоциональность. И поэтому в зависимости от ситуации переводческое решение будет меняться:
«Is that quite clear?» «Clear as mud» — «Это понятно?» - «Ничего не понятно».
(Здесь в переводе необходимо сохранить лексему «понятно» и потому используем описательный перевод)
It was all clear as a mud-spattered windscreen — В этой истории без бутылки не разберешься.
(Данный вариант перевода вызван разговорным стилем)
About clear as mud so far — Ясно, что дело темное.
Transparency is as clear as mud (57: 30-10-06) – И что это за прозрачность? Ясно, что дело темное.
= Описательный перевод.
Как показывает последний пример, при переводе фразеологизмов можно менять их структуру, использовать и имеющиеся в языке перевода поговорки, наделенные в избытке экспрессивностью).
Характер оценки зависит от семантики первого компонента ФЕ. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны:
(as) large as life - в натуральную величину, как живой, во всей красе, собственной персоной
Large as life and twice as natural [60:   16 – 09- 2007]
Ни одно из трех значений фразеологизма («в натуральную величину» / «как живой», «во всей красе», «собственной персоной») не совпадает ни с одним значением прилагательного large – имеет место экспликация фразеологизма.
В переводе получаем — Живой и абсолютно нормальный.
Однако полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), ибо «неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима» [16: 43]. Следовательно, стремление к стилистической эквивалентности должно обнаруживаться и при передаче языковых знаков фразеологического типа.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты фразеологизмов исконно-национального происхождения, заставляет при переводе отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Данная проблема еще более усугубляется при подбор соответствия для фразеологизмов-топонимов (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести:
Canterbury story (детская сказка),
Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой),
Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей),
Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя),
Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy - забавным зайчиком).
Mappa Mundi’s Canterbury Tales is a joyous story, full of earthly humour ... [53: 07.04. 06]
В данном случае, как мы видим, приходится прибегать к опущению слова с потерей идиоматичности (адекватный перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен).
В переводе получаем — В рассказах Маппы Мунди много радости и земного (= светлого) юмора…
Как мы видим, невозможность обнаружения в языке перевода близкого по значению фразеологизма вынуждает обращаться к экспликации ФЕ.
Подобно приведенным выше адъективным ФЕ, адвербиальные фразеологизмы также эксплицируются с утратой идиоматичности, но сохранением своего грамматического (синтаксического) значения:
hide and hair — целиком, полностью; с потрохами;
in large measure — в значительной мере;
in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно;
to a high degree — очень, чрезвычайно;
like a clock (тж. like clock-work) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма;
like a lead balloon - безрезультатно, никакого эффекта.
Those words fell on his ears like a lead balloon. (http://www.thevancouverite.com/vancouver_music)
— Эти слова не произвели на него ни малейшего впечатления.
Чрезвычайно затруднителен перевод междометных ФЕ: в данном случае приходится учитывать связь ФЕ с прагматикой и выражением конкретной эмоции:
sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери! (удивление);
my foot! — черта с два! (несогласие, отказ)
Magnets, my foot! [55: 18 -10- 2003]
( экспликация)
В переводе данного заголовка статьи получаем - Магниты? Черта с два!
Benji seen as damaged goods [53: 08 -09 2007]
damaged goods -1) "гнилой товар", человек с подмоченной репутацией (о женщине)
2) работник, не оправдавший надежд, оказавшийся больным и т. п.
При переводе данного заголовка мы прибегаем опять к экспликации ФЕ – «Бенджи не оправдал возложенных на него надежд».
To someone from a small town, the prices of meals and theater tickets in New York often seem to be highway robbery. [58: 24-08-07]
В переводе получаем — Провинциалу, приехавшему из маленького городка в Нью-Йорк, цены на продукты и стоимость театральных билетов кажутся просто грабительскими.
highway robbery - грабёж средь бела дня (экспликация)
Just playing devil's advocate here, guys, but perhaps slavery is the reason African ... [52: 11-10-06]
devil's advocate 1) "адвокат дьявола"
2) злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки
В данном случае можно было бы ограничиться калькированием – «адвокат дьявола», однако из стилистических соображений мы прибегаем к описательному переводу.
В переводе получаем — Это может быть и козни дьявола, но, возможно, рабство объясняет то, что африканцы…
Here you will find daily UN News, UN Documents and Publications, ... there has been a dilution of labor expenditures ... [57: 9-3-05]
dilution of labour - замена квалифицированных рабочих неквалифицированными (экспликация)
В переводе получаем — Здесь вы можете обнаружить самые популярные газетные издания, из которых вы узнаете, что замена квалифицированных рабочих неквалифицированными…
Ding-Dong battle after limp guard of honour [53: 14-10-05]
Ding-dong battle (ding-dong battle (fight или struggle)) - 1) бой с переменным успехом 2) борьба, в которой силы противников приблизительно равны, борьба на равных
При переводе данного газетного заголовка необходимо использовать и буквальный и описательный перевод, поскольку собственные имена, использующиеся в фразеологизме, употребляются иносказательно – «Бой Динга и Донга или борьба на равных».
The Prime Minister's failure to appear at the reception has been explained by some newspapers as a case of diplomatic cold. [56: 30-06-07]
diplomatic cold - "дипломатическая болезнь", ссылка на нездоровье (как предлог, чтобы уклониться от чего-л.)
В переводе получаем — «Некоторые газеты объясняли отсутствие премьер-министра на приеме "дипломатической болезнью"» (калькирование + генерализация (болезнь вместо простуды)
I saw him two years ago for the last time. Since then he has disappeared into the blue. [53: 08-07-07]
disappear into the blue - растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; ≈ как в воду канул, как сквозь землю провалился
В переводе получаем — Последний раз я видел его два года тому назад. С тех пор он как в воду канул. (экспликация)
He gave me the once-over as I was comin' out and I went on the hot-foot. [59: 09-08-06]
do a hot foot ; (do a hot foot (go on the hot foot)) - смыться, смотаться, убраться
В переводе получаем — ...я почувствовал на себе быстрый, оценивающий взгляд этого типа и поторопился смыться. (экспликация с опущением слов)
It is as much as your ears are worth to venture into that part of New York at night. [63: 12-04-06]
it's as much as one's ears are worth (it's (или it'd be) as much as one's ears are (или were) worth) ≈ это дело рискованное, это может дорого стоить
В переводе получаем — Вы рискуете жизнью, если отважитесь показаться ночью в этой части Нью-Йорка. (экспликация)
One of the greatest blots on American civilization is lynch law. 53: 23-02-05]
Lynch law (Lynch (lynch или mob) law) закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [Lynch's law; предположительно, по имени плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch), который был мировым судьёй в конце XVIII в. в. штате Виргиния]
В переводе получаем — Суд Линча - одно из самых позорных пятен во всей истории Америки. (калькирование)
The BA see how the cat jumps ... made its maiden flight yesterday from Filton Aerodrome, Bristol. (60: 09-06-06)
maiden flight первый полёт (самолёта)
В переводе получаем — Самолет " BA " совершил свой первый полет с аэродрома "Филтон" в Бристоле. (экспликация)
Don't make any breaks with them. They're not with us. 53: 08-08-06]
make a break (make a (bad) break) - проговориться, обмолвиться; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг
В переводе получаем — Не проговоритесь. Это не наши люди. (экспликация)
There's no point in just patching it up; we may as well make a job of it while we're at it. 54: 03.07.06]
make a job of smth. – успешно справиться с чем-л., сделать что-л. хорошо
В переводе получаем — Нельзя делать эту работу кое-как. Если уж мы взялись за нее, надо выполнить ее как следует. (экспликация)
He tried to make a joke of his last words. [53:  09.06.05]
make a joke of smth. свести что-л. к шутке, обратить что-л. в шутку; посмеяться над чем-л
В переводе получаем — Он попытался свои последние слова обратить в шутку. (экспликация )
You'll make a sight of yourself if you wear that awful hat. [«The Guardian» 08.06.06]
make a sight of oneself - делать из себя посмешище, являть собой диковинное зрелище
В переводе получаем — Вы будете просто пугалом, если наденете эту ужасную шляпу. (экспликация)
She doesn't weep at the parting or make any time over it. [52: 02.07.07]
make a time over smth. - волноваться, суетиться, шумно реагировать по поводу чего-л.
В переводе получаем — При расставании она не плачет и вообще не выказывает особенных чувств.
(экспликация)
As soon as they heard the news, the creditors swooped like eagles on their victim. [57: 9.08.07]
swoop like an eagle on the victim - ринуться как коршун на добычу
В переводе получаем — Как только кредиторы услышали печальную новость, они как коршуны ринулись на свою жертву.
(экспликация)
You can't think how I'm encumbered with these ruffles! [60: 07.08.06]
you can't think! - вы не можете себе представить!
В переводе получаем — Вы и представить себе не можете, сколько хлопот с этими оборками!
(экспликация)
Выводы
Таким образом, при переводе фразеологизмов в публицистике необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная или положительная оценки, их степень), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.
Как мы видим, при подборе соответствия ФЕ необходимо учитывать сленговый характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных сленговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
Важнейшая задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима.
В этом случае приходится прибегать к экспликации (самому типичному приему перевода ФЕ, гарантирующему часто, но не всегда достаточно верную передачу коннотации ФЕ оригинала).
Помимо экспликации используется также калькирование, логическая синонимия, приемы расширения и сжатия (добавления и пропуска слов), при этом следует отметить, что калькирование во многих случаях вредит переводу стилистически и даже информационно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ФЕ обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике.
Экспрессивность ФЕ обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
В тесной связи с экспрессивностью ФЕ находится эмоциональная окраска или «способность ФЕ передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание.
Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен. Однако многие слова, как и ФЕ, не лишены образности, экспрессии, оценочности и эмотивности, а потому могут использоваться в качестве соответствия при передаче значения ФЕ на другой язык.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.
Экспрессивность, эмотивность и оценочность ФЕ, важнейшие факторы их использования, удается передать при помощи буквального перевода (калькирования) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники литературы:
Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
Beckett S. No's Knife. L., 1967.
Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
“BBC News” - Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
“International Herald Tribune” - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
“Life in Italy” - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
“The Sunday Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
“The Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
“USA Today” - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
«M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

Приложение
Примеры использования экспликации при переводе ФЕ
conflict of interest - злоупотребление служебным положением
as an apple of one's eye -- как зеница ока
after his own heart -- no душе
bag and baggage -- со всеми пожитками
pass the threshold - взлететь выше
cyclone cellar - убежище, защита
twist smb's tail - прищучить
bad citizens – нелегалы
be under way – тянуться
light at the end of the tunnel - выход из безнадежной ситуации
turning point - решающий момент
give a good lesson – проучить
(become) a back number - безнадежно устареть
(be) a bad loser – вешать нос при неудаче
A bargain is a bargain. - Уговор дороже денег.
a battle of wits - ожесточённый спор
a big heart - человек широкой души
a man without a spot on his reputation - человек с незапятнанной репутацией
a break in the clouds - луч надежды
a broth of a boy - славный парень
a bull in a china shop - неуклюжий человек
Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает.
swear like a trooper - метаться из стороны в сторону
Sell Like Hot Cakes – идти нарасхват
(as) plain as a pikestaff - ясно как день
as fit as a fiddle - в полном здравии
(as) crooked as a dog's hind leg - непорядочный
(be) (as) brave as a lion - отваги не занимать
fall on sb’s ears like a lead balloon – не произвести ни малейшего впечатления
my foot! - Черта с два!
highway robbery - грабёж средь бела дня
dilution of labour - замена квалифицированных рабочих неквалифицированными
Ding-Dong battle - борьба на равных
disappeare into the blue - он как в воду канул
go on the hot foot – смыться
swoop like an eagle on the victim - ринуться как коршун на добычу
you can't think! - Вы и представить себе не можете!
Примеры использования логической синонимии при переводе
a bad debt - безнадёжный долг
a bad job - безнадёжное дело
a blank spot - белое пятно
Примеры использования калькирования при переводе
golden age – золотой век
a black list - чёрный список
diplomatic cold - дипломатическая болезнь
Lynch law - суд Линча
Примеры использования опущения слов при переводе
put sb under pressure – давить
(as) crooked as a dog's hind leg – непорядочный
give a good lesson – проучить
Использованные тексты
Judge may have had conflict of interest, group says
WASHINGTON — A judicial watchdog group contended Tuesday that Michigan U.S. District Judge Anna Diggs Taylor, who last week struck down a federal warrantless wiretapping program, may have had a conflict of interest in the case.
Judicial Watch, a conservative-leaning group based in Washington, issued a news release calling attention to Taylor's apparent membership in a local foundation that gave $45,000 to the American Civil Liberties Union of Michigan in recent grants. The ACLU of Michigan was one of the parties to the case challenging the surveillance program that was begun after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks. The lead challenger was the national ACLU.
"This potential conflict of interest merits serious investigation," Judicial Watch President Tom Fitton said.
Dozens feared dead in Thai crash
Dozens of people are feared dead after a plane crashed on landing in bad weather at the Thai resort of Phuket, aviation officials say.
The plane, carrying 123 passengers, a number of them foreigners, crashed after hitting the runway heavily in strong winds and heavy rain.
The exact number of casualties is not clear but survivors are reported.
Flight OG 269, operated by budget airline One-Two-Go, was landing after a journey from the capital, Bangkok.
Rescue operations are under way at the airport and doctors are being flown to Phuket to treat the injured.
Rescuers said the plane caught fire after crashing.
Civil aviation official Chiasak Angkauwan said: "The airplane asked to land but due to the weather in Phuket - strong wind and heavy rain - maybe the pilot did not see the runway clearly.
"The plane then fell onto the runway and broke into two."
One-Two-Go is owned by Orient Thai Airways.

Hot Women Sell Like Hot Cakes To Men
Researchers led by Peter M. Todd, of the cognitive science program at Indiana University, Bloomington reported their findings in the Proceedings of the National Academy of Sciences. According to them, humans are similar to most other mammals. They followed Darwin’s principle of choosy females and competitive males, even if they did profess something different. The study which involved 26 men and 20 women in Munich, Germany, involved speed dating - short meetings of three to seven minutes in which people chat, then move on to meet another dater. Later, participants select the people they'd like to meet again, and dates can be arranged between pairs who select one another. According to Todd, speed dating is a good means of letting researchers understand mate choices. In the study, participants were asked before the session to fill out a questionnaire about what they were looking for in a mate. This included categories such as wealth and status, family commitment, physical appearance, healthiness and attractiveness. After the session, the researchers compared what the participants said they were looking for with the people they actually chose to ask for another date. The researchers learnt that men's choices had no relation, in most cases to what they had ‘desired’ before the session. Instead, they appeared to base their decisions mostly on the women's visible attributes.
PBS, CPB, and Republican bias June 19, 2005
AUSTIN -- I was watching the PBS science program "Nova" the other night and spotted the liberal bias right away. I knew it would be there because Ken Tomlinson, the Bush-appointed chairman of the board of the Corporation for Public Broadcasting (CPB), says the network is riddled with leftist leanings. Sure enough, in a program on tsunamis and what causes them, the show blamed it on shifting tectonic plates in the earth's surface. Then the graphic shows these two tectonic plates grinding against each other -- suddenly, the one on the left sort of falls down, and the big, aggressive plate on the right jumps on top of it, causing a killer tsunami. See? Wouldn't have happened on Fox.
I have listened patiently to years of right-wing bull about liberal bias in the media, but let us be perfectly clear about what is happening at PBS. Big Bird is not in favor of affirmative action. Bert and Ernie are not gay. Miss Piggy is not a feminist. "The Three Tenors," "Antiques Roadshow," "Masterpiece Theater," "Wall Street Week" and nature programs do not have a political agenda. "The NewsHour with Jim Lehrer" is biased in favor of boring, old, white guys who appear on painfully well-balanced panels. "Washington Week in Review" is a showcase for "Inside the Beltway," conventional wisdom, power-parroting, political-geekhead, Establishment journalism -- there is nothing liberal about it.
But there is a plot to politicize public broadcasting. It is plain as a pikestaff, and it is coming from the Right. It is obvious, undeniable and happening right now. The Bush administration is introducing a political agenda to public broadcasting. They are using the lame pretext that PBS is somehow liberal to justify it into a propaganda organ for the government. That is precisely what the board of CPB was set up to prevent 40 years ago; it is there to be a firewall between public broadcasting and political pressure. Ken Tomlinson is a disgrace to the purpose of that board, he has a political agenda and is engaging in a raw display of ideological bullying. The right-wingers in the House of Representatives are backing his power play with a threat to cut off funding for PBS entirely.
Large as life and twice as natural
When Nabokov translated Alice's Adventures in Wonderland into Russian in 1923 he must have admired the book or at least enjoyed it. By 1966, however, he had come to speak scathingly of its author, the Reverend Charles Lutwidge Dodgson, the Victorian Christ Church instructor in mathematics and logic: 'I always call him Lewis Carroll Carroll,' the White Russian lepidopterist said, `because he was the first Humbert Humbert.'
Vladimir Nabokov Nabokov was a master linguist. He wrote English exquisitely (`You can always count on a murderer for a fancy prose style,' as his fictional alter ego put it), but as a character assassin he was a failure. It was Vlad the would-be Impaler himself who was besotted by nymphets.
Benji seen as damaged goods
By James Phelps September 08, 2007
BENJI Marshall's manager said last night that he held serious concerns for the future worth of his star client following a fifth shoulder operation.
Marshall had further surgery on his right shoulder this week and could miss the start of next season.
The latest setback for the New Zealand Test player prompted his manager, Martin Tauber, to predict Marshall would need to avoid another injury-plagued season or risk losing his value on the NRL market.
"There is no doubt he has to perform," Tauber said.
"He is going to have to perform or else they are going to say we are not prepared to pay him that kind of dollar."
Marshall's contract with Wests Tigers, estimated to be worth about $380,000 a season, expires next year.
Tauber admitted the Tigers would be reluctant to offer Marshall another deal should he be struck down by further injury.
"I am sure the club aren't likely to make him an offer (if he suffers another injury)," Tauber said.
"That is going to be the issue. If he plays and gets through the first 10 or 12 games then they are likely to sit down and talk to us.
"If his shoulder holds up, and we are confident it will, he will be as good as he was."
Wests Tigers, however, played down concerns Marshall's career could be in doubt.
Tigers chief executive Steve Noyce yesterday said the surgery had been planned for "some time" to strengthen his shoulder following a reconstruction earlier this year.
"He was always going to have a shoulder operation to strengthen it," Noyce said.
"It was always going to happen once the season finished, unfortunately our season finished a bit earlier than we had hoped so we booked him in."
Marshall has played just 24 games for the Tigers since signing a $1.1 million three-year deal in 2005.
His short career has been plagued by shoulder problems - having had both shoulders reconstructed.
Wests Tigers club doctor Donald Kuah said the latest operation was a success.
"Benji will wear a sling for five weeks," Dr Kuah said.
"He will return to pre-season training with the team on November 5 but wont be doing any contact work until December."
Ding-Dong battle after limp guard of honour
There was a Dong. And, once the game started, there was a ding as well. But first the Dong, or rather Dong Fangzhuo who, along with several of his Manchester United team-mates, cut a rather incongruous figure as he walked through the guard of honour Chelsea formed for the Premiership champions prior to kick-off. Even the most charitable would have found it hard to positively quantify his contribution to winning the title or his contribution to last night's game.
That guard was a low-key gathering and started with a chorus of boos from the home supporters which was quickly changed to a chant of "Chelsea". The courtesy was perfunctory, although John Terry did not quite match the look of utter disdain that gripped Gary Neville's face two years ago as he and United performed the honour the first time Jose Mourinho's team won the title.
Then Chelsea were a clear 20 points ahead of United and it felt that the latter were being punished by Sir Alex Ferguson for trailing so badly. It was said that Neville looked like a man clapping the burglars out of his house - a description he did not dispute when asked about it recently - although there was nothing criminal in the way Chelsea landed the title that year.
Mourinho had promised to return the compliment even if both teams' complexions were vastly altered from what they would have been if there was any real meaning to the contest. Not that the United supporters cared. They unfurled banners proclaiming "We're here to take it away" in reference to the Premiership trophy and "Giggs = 9", a reminder of the astonishing number of winners' medals the Welshman has earned.
Giggs was not even on the bench while, along with Dong - a 22- year-old Chinese striker recently returned from loan spells in Belgium - two others were making their first Premiership starts, 18- year-old right-back Kieran Lee and winger Chris Eagles.
The latter was involved in the ding when, midway through the first half, he was the victim of an horrendous tackle from John Obi Mikel, a kind of two-footed lunge that he just about hurdled. It also sent Ferguson hurtling from the dug-out and on to the pitch. Referee Graham Poll showed Mikel a yellow card. But it should have been red. It was an echo of Mikel's early-season lack of discipline - when he was sent off twice and upbraided by Mourinho for his poor attitude - and followed a degree of provocation from Alan Smith, who carried out a series of poor challenges on the young Nigerian.
At half-time, Mikel was withdrawn but it did not take the heat out of the game. Wes Brown was cautioned for a rash tackle on S cott Sinclair, who was soon forced to limp off - then there was Gabriel Heinze's running battle with Terry (the Argentine was also sensibly taken off) and Michael Essien's dissent as he furiously threw the ball into the turf. And a shocking late tackle by Eagles on Shaun Wright-Phillips. It all resulted in a flurry of cards. There may not always be a Dong but there will always be a right old ding-dong when these two sides meet.
Magnets, my foot! (Science News Online, Oct. 18, 2003)
Nathan Seppa
People in the United States spend roughly $500 million every year on wearable magnets for treating aches and pains. The devices are advertised as increasing blood flow and altering nerve signals.
A new study finds that, at least for one condition, shoe inserts containing magnets don't work any better than similar inserts without magnets. The problem examined was bottom-of-the-foot pain—a symptom of plantar fasciitis, an inflammation of the tough connective tissue that links the ball of the foot with the heel. Scientists at the Mayo Clinic in Rochester, Minn., report the findings in the Sept. 17 Journal of the American Medical Association.
The researchers recruited 101 people with sharp foot pain and gave 57 of the volunteers fitted, cushioned insoles containing magnets. The other 44 volunteers got similar insoles fitted with nonmagnetized metal.
After 8 weeks, about one-third of the volunteers in both groups reported a decrease in their pain, says Mark H. Winemiller, one of the study investigators. Some of these gains could result from the insoles' cushioning, but it's difficult to rule out a placebo effect, he says.
While this study didn't address pain in other areas of the body—such as the wrists—the data suggest that people marketing magnets for pain relief may have a tougher sell from now on, he says.
Этой точки зрения придерживаются В. Г. Гак и др.
20

Список литературы [ всего 62]

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
15.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
19.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
21.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
24.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
25.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
26.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
27.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
28.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
29.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
30.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
33.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
34.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
38.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
39.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
40.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
41.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
42.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
43.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
44.ABBYY Lingvo 9.0.
45.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
46.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
47.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
48.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники литературы:
49.Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
50.Beckett S. No's Knife. L., 1967.
51.Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
52.“BBC News” - Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
53.“International Herald Tribune” - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
54.“Life in Italy” - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
55.“The Sunday Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
56.“The Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
57.“USA Today” - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
58. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
59.«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
60.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
61.«The Guardian» Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
62.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
63.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02477
© Рефератбанк, 2002 - 2024