Вход

Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 148132
Дата создания 2007
Страниц 60
Источников 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности функционирования терминов и способы их передачи на примере области медицины

Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Расширение сферы употребления терминов или детерминологизация
1.4.3. Влияние других терминологий
1.4.4. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
1.4.5. Словообразование как способ образования простых терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление медицинских терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод медицинских терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
2.2. Использование и перевод медицинских терминов и сходных по форме терминов других научных областей
2.3. Перевод медицинских терминов на практике
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
ПриложениеОшибка! Закладка не определена.

Фрагмент работы для ознакомления

Effective chemotherapeutic treatments are available that have reduced the global disease burden dramatically, but there remain important challenges to fighting and controlling the disease.
chemotherapeutic - химиотерапевтический
leprosy - лепра, болезнь Гансена, гансениаз, гансеноз, проказа, пеллагра
Во многих же случаях производится калька с английского термина или он эксплицируется с использованием терминологической лексики, понятной врачу, носителю языка перевода.
Gene therapy carries the excitement of a cure-all for a host of diseases, the controversy surrounding the altering of human genes, and the promise of a type of medical treatment most of us would never imagine possible. With its potential to eliminate and prevent hereditary diseases such as cystic fibrosis and hemophilia and its use as a possible cure for heart disease, AIDS, and cancer, gene therapy is a potential medical miracle-worker.
gene therapy - генная терапия
hereditary disease - наследственная болезнь
cystic fibrosis - муковисцидоз, фиброзно-кистозная дегенерация
hemophilia - гемофилия, кровоточивость
AIDS [acquired immune deficiency syndrome] - синдром приобретенного иммунного дефицита, СПИД
Использование leprosy в составе составного термина Italian leprosy обуславливает более узкий выбор варианта перевода для leprosy и конкретизацию для Italian (название не страны, связанной с данным заболеванием в силу исторической традиции, а ее конкретного региона). В итоге переводческим решением становится «ломбардская пеллагра», термин, использующийся в медицине на языке перевода и понятный квалифицированным специалистам в данной области.
There are signs that this new alliance is emerging. “The process of dialogue and collaboration with WHO headquarters in Geneva has already been reestablished and is improving constantly,” says Sunil Deepak, president of ILEP and medical director of the Italian leprosy NGO Associazione Italiana Amici di Raoul Follerau (AIFO).
Использование аббревиатур во многих случаях обязывает переводчика к их расшифровке, если аббревиатура данного наименования в языке перевода может быть не понятна специалистам-медикам:
WHO [World Health Organization] - Всемирная организация здравоохранения.
Новые сложности перевода, связанные с синтаксисом и влиянием микро- и макро- контекста на перевод научных терминов, также имеют место и при переводе медицинских терминов.
IV sedation is a good middle ground between local anesthesia (where the patient is awake) and general anesthesia (where the patient is asleep). It is sometimes preferred to general anesthesia, because the recovery time is shorter. In addition, the dosage of twilight anesthesia can be lightened to a level that allows the patient to respond to verbal commands and to move with assistance.
general anesthesia - наркоз, общая анестезия, общее обезболивание
twilight anesthesia = twilight sleep - поверхностный наркоз
В случае использования латинизмов решением переводчика может быть сохранение исходного наименования или калька данного латинизма.
Infection of rabbits with Treponema pallidum prior to the 2nd week of life usually resulted in progressive runt disease leading to death about the 7th–13th week of age. The severity of the disease could be evaluated at any particular time by the percentage weight retardation. In this small series there was a suggestion that the runting index (R.I.) and the presence or absence of reagins might correlate with the prognosis of the disease. Weight retardation of more than 25% and a R.I. of less than 0·81 were usually associated with irreversible, pathological processes refractory to penicillin therapy.
Treponema pallidum - бледные трепонемы
runt disease = runting syndrome - рант-болезнь, карликовая болезнь, болезнь малорослости (в эксперименте на животном)
R.I. = runting index - коэффициент малорослости
reagin = reaginic antibody - реагин, атопическое антитело, кожно-сенсибилизирующее антитело
penicillin – пенициллин
Перевод медицинских терминов при помощи транскрипции \ транслитерации чрезвычайно распространен, но особенно часто имеет место, если в составе переводимого составного термина фигурирует имя собственное.
Ossification/calcification around the medial femoral condyle has been known as Pellegrini-Stieda (PS) disease for almost 100 years. Little attention has been given to magnetic resonance (MR) imaging characteristics. Our purpose is to demonstrate the anatomy in the medial femoral compartment and imaging findings of PS disease, determining the sites and patterns of ossification.
Pellegrini's disease = Pellegrini-Stieda disease - болезнь Пеллегрини - Штиды (обызвествление мягких тканей в области внутреннего мыщелка бедренной кости), синдром Пеллегрини - Штиды (обызвествление мягких тканей в области внутреннего мыщелка бедренной кости)
femoral canal - бедренный канал
ossification - 1) окостенение, оссификация 2) образование костного вещества
calcification - кальциноз, обызвествление, кальцификация
Выводы
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, определяющих общую методологию и стратегию терминологических исследований. Выбор общеметодологической стратегии должен обусловить подход к решению той или иной из вышеуказанных тактических задач терминологических исследований.
Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
Что касается, исследуемой нами медицинской терминологии, то следует отметить, что данная терминология разнородна по своему составу, в ней много латинских и древнегреческих заимствований, часто встречаются сокращения, сложение слов, составные термины.
При переводе, как мы выяснили используется широкий арсенал приемов перевода, среди которых наиболее часто использующимися являются транскрипция и\или транслитерация, калькирование, описательный перевод или экспликация, логическая синонимия, добавление слов, конкретизация; в случае использования составных терминов учитывается микроконтекст, макроконтекст учитывается в случае многозначности использующегося медицинского термина.
Заключение
Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Исследование показало, что в основу определения принадлежности слова к конкретной терминологии или общеупотребительной лексике могут быть положены такие принципы, как сочетаемость, частотность, семантическая целостность (в случае составных терминов). Именно неспособность определить функциональность слово (использование его в обычном и терминологическом значении ведет к серьезным переводческим ошибкам.
Многие терминологии часто сближаются, так в часто сходным образом интерпретируются медицинские и биологические термины, но последние не перестают быть таковыми, имея свое собственное переосмысление в рамках данного научного дискурса.
При переводе медицинской терминологии, как правило, переводчик встает перед необходимостью:
а) передать терминологию буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;
б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитан медицинский текст (опора на сходные наименования, использующиеся в общеупотребительной лексике);
в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;
г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Проникновение одного и того же термина из одного научного дискурса в другой во многих случаях обязывает переводчика к учету метафорического переосмысления термина в пределах того научного дискурса, с которым связан тот или иной научный текст, в связи с чем возникает необходимость коррекции устойчивой интерпретации научной метафоры, проникшей в другую научную сферу, или объяснения метафоры однозначным, неметафорическим языком, особенно при возможности неверной интерпретации данной научной метафоры, еще не получившей однозначного истолкования в данном научном дискурсе на языке перевода.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языкового и медицинского знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом по медицинскской тематике, и что в этой связи продолжение исследовательской деятельности в области медицинскской терминологии представляется актуальным.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных медицинских и других терминов, и в этой области еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить следующее более скрупулезное исследование.
Библиография
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141
Даншенко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85. 
Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95. 
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. 
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138. 
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. 
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87. 
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ Л., 1981.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
Теория терминологической номинации. МГУ, 1997.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
ABBYY Lingvo 9.0
Глоссарий
AB - 1) [abdominal bloating] метеоризм, вздутие живота 2) [aspiration biopsy] аспирационная биопсия;
abdomen –живот;
abdominal aorta -брюшная аорта;
abdominal brain -чревное сплетение, солнечное сплетение;
abdominal breathing -брюшное дыхание, диафрагмальное дыхание;
abdominal delivery - родоразрешение путем кесарева сечения;
abdominal murmur кишечный шум;
abdominal pool объем крови в сосудах живота;
abdominal ring паховое кольцо;
abdominal support бандаж для живота
abdominal –абдоминальный;
access 1) припадок; приступ 2) доступ (напр. оперативный);
addition compound - продукт присоединения, аддукт ;
AIDS [acquired immune deficiency syndrome] - синдром приобретенного иммунного дефицита, СПИД
attraction 1) влечение 2) аттракция (движение конечности, направленное к туловищу);
B 1) [bacillus] палочка, бацилла 2) [base] основание 3) [bath] ванна 4) [black] черный 5) [bregma] брегма 6) [buccal] щечный;
babies carriage - тележка для новорождённых;
blow-out - регургитация крови, рефлюкс крови;
brass-founders' disease - литейная лихорадка (профессиональная болезнь, возникающая в результате вдыхания окислов металлов)
breakdown 1) ухудшение (здоровья) 2) распад; разложение; расщепление; гниение;
breakout - вспышка (инфекции);
break-point chlorination - хлорирование до минимального содержания остаточного хлора;
break-seal ampul = break-seal ampoule ампула с отбиваемым кончиком;
B-test - определение содержания алкоголя (в крови или в выдыхаемом воздухе);
C 1) [calorie] калория 2) [capacity] мощность; емкость 3) [carbon] углерод 4) [cathode] катод 5) [center] центр 6) [coefficient] коэффициент 7) [color] цвет, окраска 8) [concentration] концентрация;
CA [cancer, carcinoma] рак, карцинома;
chemotherapeutic - химиотерапевтический
clear 1) чистый, прозрачный; светлый 2) очищать; устранять, выводить ;
coadaptation – коадаптация;
coagulant - 1) коагулянт; свертывающий, коагулирующий, способствующий коагуляции или свертыванию 2) агент, вызывающий образование коагулята
co-twin однояйцовый близнец;
cut-down approach - оперативный доступ
cystic fibrosis - муковисцидоз, фиброзно-кистозная дегенерация
D [discharge] 1) выделения 2) выписка (больного из клиники) II [displacement] смещение III [distance] расстояние IV [dose] доза;
da 1) [direct-acting] прямого действия 2) [double-acting] двойного действия;
deacceleration injury травма при резком снижении скорости;
deactivation - дезактивация, дезактивирование;
E 1) [elasticity] упругость 2) [elongation] удлинение 3) [emmetropia] эмметропическая рефракция глаза, соразмерная рефракция глаза 4) [eye] глаз;
early cancer - начальная стадия рака;
early cell - недифференцированная клетка, клетка-предшественник, "ранняя" клетка;
extinguished electroretinogram - резко уменьшенная по амплитуде электроретинограмма
F factor F-фактор, секс-фактор, половой фактор бактерий;
FAB classification [French-American-British classification] франко-американо-британская классификация лейкозов;
flu - грипп (разговорное слово;
gene therapy - генная терапия
general anesthesia - наркоз, общая анестезия, общее обезболивание
hemophilia - гемофилия, кровоточивость
hereditary disease - наследственная болезнь
issue - 1) вытекание; истечение; выделение; вытекать 2) выход; выходное отверстие 3) искусственно поддерживаемая рана 4) исход, результат (напр. лечения)
ITP [idiopathic thrombocytopenic purpura] идиопатическая тромбоцитопеническая пурпура;
IVP [intravenous pyelography] внутривенная пиелография;
IVV [influenza virus vaccine] вакцина против вируса гриппа;
J [juice] пищеварительный сок
jacket crown - жакетная коронка зуба;
Japanese river fever - цуцугамуши, акамуши, японская речная лихорадка;
jaw reflex - челюстной рефлекс;
jaw relation - соотношение челюстей, окклюзия челюстей;
jaw reposition - репозиция нижней челюсти;
kyphoscoliosis– кифосколиоз;
kysthoptosia - выпадение влагалища, выворот влагалища
leprosy - лепра, болезнь Гансена, гансениаз, гансеноз, проказа, пеллагра
nail bed - ногтевое ложе;
nail wall - ногтевой валик;
open drainage - открытое дренирование (со свободным оттоком отделяемого)
open hospital - больница, в которую врачи, не входящие в ее штат, могут направлять своих пациентов и осуществлять их лечение;
opening for infection - ворота инфекции;
operable – операбельный
operant conditioning - выработка инструментального условного рефлекса, выработка оперантного условного рефлекса
operation list - запись операции;
oral hygiene - гигиена полости рта
oral pathology отрасль стоматологии, изучающая заболевания полости рта
oral region - ротовая область, область рта;
oral stereotypy - вербигерация (психическое нарушение в виде выкрикивания одних и тех же слов);
oral surgery - челюстно-лицевая хирургия, хирургическая стоматология;
oral test - пероральный тест;
order - назначать, предписывать (напр. лекарственное средство, метод лечения);
order book - журнал назначений (врача)
orderly 1) больничный служитель; санитар 2) согласно предписанию врача
organization of the body - строение тела
organizer - организатор, организационный центр, центр Шпеманна (в эмбриологии)
out of sight - вне поля зрения;
outbreak - вспышка заболевания, появление эпидемии;
outflow - отток, истечение; вытекать, истекать;
outlet 1) выпускное отверстие, выходное отверстие 2) сток; вытекание; истечение
out-of-control - неконтролируемый (о поведении);
outpocket - закрывать участками соседних тканей;
output - выход, отдача, продукт (количество специфического вещества, выработанное или экскретированное в установленный период времени)
outstanding teeth выступающие из зубной дуги зубы;
penicillin - пенициллин
R.I. = runting index - коэффициент малорослости
reagin = reaginic antibody - реагин, атопическое антитело, кожно-сенсибилизирующее антитело
roller - бинт; рулон
roll-tube method - метод культивирования во вращающихся пробирках;
root fracture - перелом корня зуба
root of nail- корень ногтя
root of nose -корень носа;
root of tongue -корень языка;
root screw - винтовой штифт для корня зуба;
ropiness - вязкость; тягучесть; липкость;
rosacea-like tuberculid - розацеоподобный туберкулид, болезнь Левандовского;
rosette-forming cells - розеткообразующие клетки;
rosetting - реакция розеткообразования;
rosy-drops - розовые угри, красные угри;
rotational - ротационный, вращательный;
roughage 1) непереваренные остатки пищи (напр. волокна плодов, растений и злаков) 2) грубая диета (возбуждающая перистальтику);
round-around - паронихия (воспаление околоногтевых тканей);
roundworm - круглый глист, нематода;
routine examination - стандартное обследование (исследование в установленном порядке), общепринятое обследование (исследование в установленном порядке)
runaround - паронихия (воспаление околоногтевых тканей);
running – 1) проведение электрофореза 2) распространяющийся, располагающийся (о переломе) 3) гноящийся; слезящийся;
running eye -слезящийся глаз
running nose -ринорея (обильное выделение экссудата слизистой оболочкой полости носа);
running pulse -слабый частый пульс;
runt disease = runting syndrome - рант-болезнь, карликовая болезнь, болезнь малорослости (в эксперименте на животном)
Russell bodies - фуксинофильные тельца (образуются при хронических воспалительных процессах), русселевские тельца (образуются при хронических воспалительных процессах);
Russian fly - шпанская мушка;
rusty sputum - ржавая мокрота;
sabot heart - сердце в виде "деревянного башмака";
Treponema pallidum - бледные трепонемы
tribe - триба (в систематике - таксономическая категория между семейством и родом)
twilight anesthesia = twilight sleep - поверхностный наркоз
vacc – I [vaccination] вакцинация II [vaccination] оспопрививание
vaccination rash - вакцинная токсидермия, вакцинная сыпь
WHO [World Health Organization] - Всемирная организация здравоохранения
writer's cramp = writers spasm, = writing hand писчий спазм, графоспазм, писчая судорога
Yatch bed - кровать с изменяющимся углом наклона;
year class - возрастная группа.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. C. 109.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 6—7.
См. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
См. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998;
Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966;
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977;
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961;
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976;
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959;
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996;
Rondeau G., Introduction à la terminologie. Montreal, 1981.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.508.
См. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000.
См. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
См. Реформатский А. А., Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики 1967, М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.509.
См. Даниленко В. П., Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
См. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
См. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
См. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
См. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.55.
См. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.508-509.
См. Реформатский А. А., Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989. С.337.
номенклатурные единицы
См. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002.
См. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996;
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003. С. 21.
См. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003. С. 22.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003. С. 23.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003. С. 199.
См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 508.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. С. 108.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 477.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. С. 37.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 508-509.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 509.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С. 152.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – С. 88.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. –с.27-28.
Там же. с. 177.
http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning
http://medicine.plosjournals.org/perlserv
http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
http://medicine.plosjournals.org/perlserv
http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1578844
http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/00000035/00000012/00000174

Список литературы [ всего 39]

Библиография
1.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
3.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
4.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
5.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
6.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998.
7.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
8.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141
9.Даншенко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
10.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85.
11.Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
12.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
13.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
15.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. C.135-145.
16.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
18.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.
19.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
20.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
21.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
22.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.
23.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.
24.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
25.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
26.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87.
27.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
28.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
29.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ Л., 1981.
30.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
31.Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
32.Теория терминологической номинации. МГУ, 1997.
33.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
34.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
3.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
5.ABBYY Lingvo 9.0
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024