Вход

Проблемы перевода с английского на русский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 148089
Дата создания 2007
Страниц 24
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Лингвистическая типология и способы перевода
Межкультурные осложнения как фактор перевода
Сходство и различие грамматических свойств языковых единиц. Грамматические приемы перевода
Стилистические сходства и различия
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Существует различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова “horse” в английской традиции. Этот образ связан, как правило, с положительными оценками: породистый, здоровый, грациозный. В русской традиции «лошадиная» метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: неуклюжий, грубый, некрасивый, здоровенный. При таком различии следующий образ может вызвать трудности при переводе на русский язык: He thought of her as of a horse from his stables. Буквальный перевод здесь неприемлем. Переводчику надо применить либо добавление (напоминала породистую, скаковую лошадь), либо морфологическую замену (напоминала лошадку), либо сочетание обоих приемов (напоминала породистую лошадку).
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками. Обратимся к примеру из произведения Толкина:
He was about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the dropping lid of Smaug’s left eye.
Бильбо только хотел спустить ногу на пол, как вдруг из-под опущенного века драконового левого глаза блеснул тоненький красноватый луч.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь ввиду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев, английский эпитет “black”, употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day, black deed – черный день, черное дело. Однако в ряде ситуаций, метафорические функции эпитета в английском и русском языках расходятся, и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.
Переводчики саги Толкина «Властелин колец» значительно расходятся в переводе такого, казалось бы, простого понятия как “dark”: «темнота» (Н. Рахманова), «мрак» (Степанов), «ночь» (Коваленко-Тихомиров), «тьма» (Григорьева-Грушецкий). В исходном тексте этот знак относится к числу мифологических символов и его следует переводить не на уровне межъязыкового словарного соответствия, а на уровне выведения новой художественной информации, то есть создания межсемиотического комплекса. С учетом этого условия наиболее предпочтительным выводом является слово «тьма», так как оно позволяет в русском контексте передавать оттенки смысла, связанные с мифосимволикой.
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий – область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.
Особую проблему создают метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. Например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение, или метафорический эпитет, или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка; не машина, а зверь), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка – настоящий ангел; платье моей мечты).
Реалия.
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка. Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». При сопоставлении языков, обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа: надземка - elevated rail-road. При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует;
реалия присутствует в обоих языках, но в одном из них она не отмечается специально;
в разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями hot dog, soda fountain (сосиска в тесте, кафе мороженное);
сходные реалии функционально различны: cuckoo’s cell - кукование (в русской культуре означает, сколько лет осталось жить, а в английской культуре кукушке задает вопрос молодая девушка).
Расхождения означающих прослеживаются в реалиях, которые, входя в язык перевода, по-разному в нем осваиваются. Одни реалии полностью акклиматизируются на новом месте – получают определенный род, способности изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими – и остаются в категории несклоняемых. Как языковое явление, тесно связанное с культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества. Среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.
К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии: географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы; названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и учебных заведений и др.
Реалии предаются несколькими способами. Это может быть транскрипция, транслитерация либо перевод путем введения неологизма, кальки, полукальки.
Рассмотрим осложнения, возникающие при переводе имен на примере «Властелина колец». Автор этого произведения Д. Р. Р. Толкин одним из первых обратил пристальное внимание на качество переводов своих текстов и весьма энергично протестовал против «доместификации» имен своих персонажей и топонимов. Он накладывал авторские запреты на характер слова в тексте: имена, похожие на английские, вовсе не являются английскими в контексте повествования, а относятся к древнему общему языку Средиземноморья, на котором говорили хоббиты, эльфы, люди, гномы и др. персонажи. Поэтому семантический способ перевода многих имен трилогии Толкин считает неуместным, предлагая переводчику воспроизводить их на основе имитации и построить своеобразный глоссарий в конце книги. Русские переводчики «Хоббита» часто нарушают правила мифологической игры, переводя имя Brandybuck как Брендизайк или Брендикрол, поскольку компонент “buck” является в данном случае значимым. Сам автор говорит о том, что Brandybuck – это древняя английская фамилия, а во «Властелине колец» она основана от названия Brandywine River и от фамилии Oldbuck.
Заключение
Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять все эти разнообразные и сложные задачи, потому что он представляет собой весьма глубокую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит из элементов – фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию – звуки, и в то же время он обладает структурой.
Перевод вообще и художественный перевод в особенности – это область решения задач, где от переводчика требуются знания, умения, навыки. Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту, рассказывает несколько иную историю.
В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы, возникающие при переводе с английского языка на русский. В силу различий или сходств систем обоих языков приходится выполнять действия, связанные с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц. Необходимо учитывать и межкультурные отношения, так как текст является инструментом международной коммуникации. Текст встраивается в новую парадигму, он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам – исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры.
Данная работа отнюдь не исчерпывает весь круг проблем, возникающих в процессе перевода с английского на русский язык. Многие переводческие решения основных проблем еще впереди.

Список литературы
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006
Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. СПб, ТТТ, 2003
Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типологические системы// Науч. Докл. Высш. Школы. Филол. Науки. – 1958. - №3
Потебня А. А. Поэтика и эстетика. М., 1976
Федорова И. П., Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004
Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996
Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993
Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, №2
Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press, 1980
Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем// Науч. Докл. Высш. школы. Филол. Науки. – 1958. - №3. – С. 12.
Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70
А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976, с.263
Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. Спб, ТТТ, 2003
Хукер. Цит. Соч., с.32
Newmark Peter. The Translation of Metaphor. Babel, vol.26, №2, p. 96
22

Список литературы [ всего 11]


1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
2.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
3.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006
4.Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. СПб, ТТТ, 2003
5.Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типологические системы// Науч. Докл. Высш. Школы. Филол. Науки. – 1958. - №3
6.Потебня А. А. Поэтика и эстетика. М., 1976
7.Федорова И. П., Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004
1.Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996
2.Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993
3.Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, №2
4.Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press, 1980
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00629
© Рефератбанк, 2002 - 2024