Вход

Особенности официально-делового и научного стилей речи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 148029
Дата создания 2007
Страниц 12
Источников 2
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 000руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Научный стиль речи
Официально-деловой стиль речи
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

При этом используются такие, например, формы: К сожалению, должны сообщить Вам; несмотря на неоднократные напоминания; данные Вами обещания не выполняются; вынуждены напомнить Вам и т.п.
Воздействующая функция является одной из основных и в дипломатического подстиле. В дипломатическом тексте, поскольку партнеры — два соседних государства или главы этих государств – не находятся в отношении подчинения, в качестве средства воздействия используется именно язык. Поэтому жанры дипломатического подстиля, такие, как нота (официальное обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение по вопросам международного значения), меморандум (дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый представителю другой страны), дипломатическое письмо, обладают яркими языковыми особенностями. Для языка дипломатического подстиля характерны: 1) экспрессия, передающаяся как эмоционально окрашенной лексикой, часто высокой и устаревшей, так и экспрессивным синтаксисом; 2) использование историзмов; 3) клише — «дать полномочия», «доказать победой», «для предотвращения пролития крови» и др.; 4) комплиментарная лексика; 5) смягченность формулировок при передаче отрицательной информации (эвфемизмы).
Подводя итог, перечислим языковые средства официально-делового стиля. Лексические: специальная терминология (иск, квартиросъёмщик, договор), канцеляризмы (вышеуказанный, нижеподписавшийся, произвести ремонт, нести ответственность), отсутствие эмоциональной и разговорной лексики, слова со значением необходимости, долженствования (необходимо, должен, обязан). Морфологические: преобладание существительных над глаголами, высокая частотность отглагольных существительных (опережение, достижение, улучшение), высокая частотность отымённых предлогов (согласно, в части, в течение, ввиду, по линии, на предмет, во избежание), глаголы в форме настоящего времени, частое употребление неопределённой формы глагола. Синтаксические: синтаксическая цепь последовательно зависимых существительных в форме родительного или творительного падежей (второй помощник заместителя председателя правления госбанка России), большое количество уточняющих оборотов и однородных членов предложения, большое количество страдательных, неопределённо-личных, безличных и инфинитивных конструкций, отсутствие восклицательных, вопросительных предложений, стандартные обороты (справка дана … в том, что …). Текстовые: стандарт композиции (заголовок — название документа, зачин, концовка), отбор фактов строго определён типом документа, абзацное членение допускает выделение в абзац части предложения (весь текст может представлять собой одно предложение).
Заключение
Несмотря на довольно существенные различия между разными жанрами официально-делового стиля, все-таки общих черт у всех разновидностей делового языка гораздо больше. В научном стиле требование точности изложения заставляет отказываться от использования синонимов и предпочитать повторение одного и того же наименования. Для делового стиля характерно использование полных наименований и их «заменителей» — сложносокращенных слов и аббревиатур, позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавить текст от излишней громоздкости. В создании объективности и точности официально-делового стиля используются многие языковые средства, характерные для научного стиля: отказ от использования личного местоимения «я» (оно сохраняется в личных документах — заявлении, доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладной записках); использование главным образом нейтрального порядка слов, отказ от экспрессивных моделей построения предложения. Сходство проявляется и в повышенной частотности имен существительных, в том числе отглагольных, и в наличии сложных, состоящих из нескольких компонентов словосочетаний (многие из которых образуют устойчивые словосочетания, употребляются как штампы), и в «нанизывании родительного падежа», и в пристрастии к производным предлогам (здесь на первый план выходят предлоги, передающие прежде всего причинно-следственные отношения: в связи, ввиду, по причине и т. д.). Так же, как научный стиль, официальный тяготеет к употреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном, историческом значении. За точку отсчета (т. е. настоящее) принимается время составления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тот момент, по отношению к которому определяется прошлое и будущее, и, соответственно, получают наполнение глагольные времена.
Но если научный текст можно назвать текстом динамическим, поскольку он строится так, чтобы отразить движение научной мысли, то деловой текст принципиально статичен — он должен зафиксировать определенную ситуацию, ее сущность, а с этой целью выделить ее компоненты и установить связи между ними. Строение текста отражает структуру такой ситуации.
Литература
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – 315 с.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – 486 с.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 83.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 83.
Там же.
Там же, С. 84.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 85.
Там же.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 87.
Там же.
Там же.
Там же, С. 88.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 88.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – С. 401.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – С. 401.
Там же, С. 402.
Там же.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – С. 403.
Там же.
Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – С. 402.
12

Список литературы [ всего 2]

1.Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению: курс культуры русской речи для учащихся вузов М.: Изд-во РУДН, 2002. – 315 с.
2.Русский язык и культура речи. Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2003. – 486 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024