Вход

Проблема перевода терминов в научно-технической литературе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 147385
Дата создания 2008
Страниц 67
Источников 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Проблема толкования понятия «термин»
1.3. Терминология и словообразование
1.4. Терминология и расширение лексической сочетаемости слова
1.5. Терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода терминов на примере научно-технической литературы
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе терминологии на примере научно-технической литературы
2.2.1. Грамматические приемы (перестановка слов и замена части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

arm - плечо, ручка, рычаг, кронштейн, консоль;
auxiliary spring - дополнительная рессора;
bearer - опора, вага, несущая деталь;
саn - маслёнка, канистра…
Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в военном дискурсе на русском языке:
first aid - аварийный ремонт; первая помощь
first call - предварительный сигнал
first-phase line - рубеж, подлежащий захвату на первом этапе наступления
first-round hit - попадание с первого выстрела
first objective - ближайшая цель
fixed fire - сосредоточенный огонь
fixed ammunition - унитарные патроны
fixed bayonet - примкнутый штык
fixed fire - сосредоточенный огонь
fixed gun - неподвижный пулемет; неподвижная пушка
fixed rifle rest - ружейная пирамида
fixed target - неподвижная мишень [цель]
The actual mileage/kilometers are greater than the odometer allows to be recorded.
Фактический пробег больше, чем одометр позволяет зарегистрировать.
Прием логической синонимии.
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
К лексико-грамматическим приемам обычно относят антонимический перевод, компенсацию и экспликацию (описательный перевод).
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением».
При антонимическом переводе или «переводе с помощью противоположного по форме оборота», который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия».
Однако использование антонимического перевода непосредственно связано с единицей перевода на уровне предложения. В нашем случае при разговоре об использовании лексико-грамматических приемов при переводе военных терминов следует особо обратить внимание на экспликацию и компенсацию.
Компенсация, как прием перевода, связанный с «заменой непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка» (восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.
Компенсация в сочетании с опущением слова используется при переводе составного термина automatic rifleman:
automatic rifleman - пулеметчик
Перевод словосочетания automatic rifleman может вызвать трудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifle man — это стрелок, automatic rifleman — тоже стрелок, но вооруженный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний момент automatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автоматической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность этого пулемета в том, что в наступлении он используется в основном в качестве автоматической винтовки, а в обороне — в качестве пулемета. Отсюда и рекомендуемый вариант перевода — стрелок-пулеметчик или пулеметчик, а не стрелок.
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка». К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность».
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
aquaplaning - занос на мокром дорожном покрытии;
back door - торцевая дверь, дверь багажного отделения;
ASR (anti-slip regulation) - система предотвращения пробуксовки;
assembly - детали в сборе, агрегат, узел, комплект;
AT (automatic transaxle, -transmission) - автоматическая коробка передач;
backing plate - грязезащитная пластина, щит тормоза;
backlash - зазор между зубьями шестерён, боковой зазор;
car-top carrier - багажник на крыше автомобиля;
Belleville washer - пружинная шайба;
big end bolt - болт крышки нижней головки шатуна;
cruise - езда с фиксированной скоростью;
cruise control - устройство управления фиксированной скоростью;
cruise indicator lamp - индикатор регулятора фиксированной скорости;
cruising speed - скорость в режиме фиксированной скорости;
delivery - поставка, доставка, распределение;
delivery pipe - нагнетательная/подводящая/питающая трубка;
delivery valve - нагнетательный/напорный/подводящий клапан;
daytime lamp \ light наружное освещение автомобиля в светлое время суток;
defogger - очиститель запотевшего стекла, обогреватель стекла;
BAS — Brake Assist System — сервоусилитель тормозов, тормозной ускоритель;
RHD— right hand drive — правостороннее расположение рулевого управления …
Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в военный дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.
Если мы остановимся об использовании термина small arms в составе составных терминов, то в данном случае использование описательного перевода представляется более правильным решением лишь при переводе составного термина small arms.
small arms (=portable firearms of relatively small caliber) - стрелковое оружие, переносное огнестрельное оружие
Залогом успешного преодоления большинства проблем при переводе, по словам Л.Л. Нелюбина, является «вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа и их умелое сочетание».
Термин small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие, однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из двух-трех человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные, так и реактивные. В соответствии с принятым в НАТО определением small arms — это «переносное индивидуальное и групповое оружие калибра 20 мм и менее, рассчитанное на стрельбу прямой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вертолетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 80 мм, но в русской традиции они в класс стрелкового оружия не входят, а считаются отдельным оружием, поэтому возникают трудности при переводе и потребность в другом термине. В таких случаях рекомендуется переводить small arms выражением стрелковое оружие по классификации НАТО; стрелковое оружие и гранатометы или используя выражение переносное огнестрельное оружие.
Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:
combat vehicle - боевой военный автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий
rogue's salute -холостой выстрел
ruggedization - приспособление к эксплуатации в суровых условиях; повышение конструктивной прочности
rear sight прицельное приспособление на казенной части ствола
adjustable metallic folding, short-range blade sight assembly - рамочный откидной металлический регулируемый прицел для стрельбы на малую дальность
antiaircraft gun — зенитное орудие
Экспликация военного термина не возможна без опущения одного или нескольких компонентов составного термина и добавления дополнительных слов.
Необходимость добавления дополнительных слов (расширения) при экспликации часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Gun aiming point - орудийная точка наводки
Gun assembly principle - принцип быстрого соединения
Gun area -район огневых позиций артиллерии
Gun bug - конструктор артиллерийского вооружения
Gun bunker - орудийное долговременное огневое сооружение
Gun delivery - доставка боеприпасов к цели с помощью артиллерийских средств
Gun displacement - смещение [параллакс] орудия; смещение орудия относительно основного
Gun director - прибор управления артиллерийским огнем; ВМС центральный автомат стрельбы
gun group - группа орудий, артиллерийская группа; группа батарей (береговой артиллерии); орудие (без лафета); пулемет (без станка); ствольно-затворная группа
gun license - удостоверение на право ношения огнестрельного оружия
gun party - огневой разъезд, артиллерийская разведывательная группа для выбора ОП
gun-type weapon - (артиллерийское) нарезное оружие; ядерное оружие (основанное на принципе быстрого соединения докритических масс ядерного заряда способом «выстрела»)
Выводы по главе 2
Таким образом, мы убедились в необходимости часто обращаться к экспликации по причине существенного различия в использующейся научно-технической терминологии.
При использовании приемов калькирования и транскрипции/транслитерации необходимо также обращать внимание на то, привычен и понятен будет ли тот или иной термин: (следует воздержаться от привнесения чужеродной терминологии и использования малопонятного термина).
Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.
Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина используется широкий ряд различных приемов перевода.
Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься сходный по значению термин или отсутствовать.
Следует обращаться к экспликации и расширению там, где не удается передать имплицитное содержание английского выражения в максимально ясной и доступной форме.
Не менее важными являются и приемы перестановки слов и замены частей речи, ведь структура речи или текста не должна затруднять понимание там, где идет речь о достижении максимальной степени эффективности речевого сообщения, его понятности широкому кругу научных и технических работников.
Заключение
В нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Дальнейшее рассмотрение современного состояния терминологической науки приводит к выводу о том, что «при всем многообразии и обилии результатов исследований отсутствует общая теория термина. Нет пока той фундаментальной идеи, того основания, на котором могло бы быть построено "здание" терминологической теории».
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, определяющих общую методологию и стратегию терминологических исследований. Выбор общеметодологической стратегии должен обусловить подход к решению той или иной из вышеуказанных тактических задач терминологических исследований.
Изучению особенностей функционирования и перевода отдельных терминологий в последнее время правомерно уделяют внимание в России и за рубежом.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
При переводе научно-технической терминологии следует учитывать изменения в военной технологии и связанной с нею семантической деривацией и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
Для точного перевода текстов, связанных с устройством тех или иных технических устройств и особенностей научных методов исследования, переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста (при условии многозначности научно-технического термина).
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе научно-технической терминологии являются:
Экспликация;
Логическая синонимия;
Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
Транскрипция / транслитерация;
Калькирование;
Грамматическая замена и перестановка слов;
Конкретизация / генерализация.
При переводе научно-технической терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью:
а) передать терминологию буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;
б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитан медицинский текст (опора на сходные наименования, использующиеся в общеупотребительной лексике);
в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;
г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Хотелось бы обратить особое внимание, что при переводе научно-технической терминологии не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языкового и научно-технического знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом по научно-технической тематике, и что в этой связи продолжение исследовательской деятельности в области научно-технической терминологии представляется актуальным.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научно-технических терминов, и в этой области еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить более скрупулезное исследование.
Библиография
Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. 
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – С. 167-168.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. -С. 6—7.
См. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
См. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998;
Ганиева Т. А., О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966;
Даниленко В. П., Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977;
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961;
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976;
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959;
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996;
Rondeau G., Introduction à la terminologie. Montreal, 1981.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.508.
См. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000.
См. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
См. Реформатский А. А., Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики 1967, М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.509.
См. Даниленко В. П., Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
См. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
См. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
См. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.55.
См. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – С. 108.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – с. 477.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – С. 6.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – С. 32.
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 37.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 509.
См. Словарь по экономике. СПб, 1998.
Ахманова O. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 509.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. С. 23.
Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С.79-83.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – С. 138.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Наука, 1997. – С. 75.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Наука, 1997. – С. 38-39.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – С.96.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.175.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высшая школа, 1990. – С. 83.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – С. 90.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – с. 87.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – с. 70.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – с. 99.
Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. – С. 164.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.297.
Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" ("Communication Across Differences"). Ч.1. Пятигорск, 2002. С.193.
58

Список литературы [ всего 67]

Библиография
1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
7.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
8.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
9.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
10.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
11.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
12.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
14.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
16.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
17.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
18.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
20.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
21.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
22.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
23.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
24.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
25.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
26.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
27.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
28.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
29.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
32.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
33.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
34.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
35.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
36.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
37.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
39.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
40.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
43.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
44.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
45.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
46.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
48.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
49.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
50.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
51.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
52.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
53.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
54.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
55.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
56.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
57.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
64.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
65.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
66.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
67.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024